<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 翻譯與傳播雜志投稿需要注意什么?

      《翻譯與傳播》期刊投稿需要注意以下信息:

      一、基本投稿方向

      該刊是一本由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦的教育期刊,2020年創(chuàng)刊,本刊主要欄目有:中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究。旨在推動(dòng)教育學(xué)科發(fā)展和教育教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新。

      二、內(nèi)容與格式規(guī)范

      (一)文稿按版式順序須包括以下內(nèi)容:題目、作者姓名、作者單位、中文摘要、關(guān)鍵詞、中國(guó)圖書(shū)資料分類號(hào)(簡(jiǎn)稱分類號(hào))、英文摘要、正文、參考文獻(xiàn)。

      (二)所投稿件請(qǐng)保證文章版權(quán)的獨(dú)立性,無(wú)抄襲、署名排序無(wú)爭(zhēng)議、文責(zé)自負(fù),請(qǐng)勿一稿多投!

      (三)作者應(yīng)在文中相應(yīng)內(nèi)容處標(biāo)注閱讀過(guò)的文獻(xiàn)資料。參考文獻(xiàn)的引用,應(yīng)為作者親自閱讀過(guò)的文獻(xiàn)。參考文獻(xiàn)的標(biāo)注采用順序編碼制,按引用文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字依次編號(hào),將序號(hào)置于方括號(hào)內(nèi),如[1],[1-2],[3-6]。

      (四)題目:應(yīng)反映文章主要內(nèi)容,一般不用副標(biāo)題,不超過(guò)20個(gè)漢字,避免使用非公知的外文縮寫(xiě)。

      (五)引文超過(guò)150 字換行另起;上下各空一行;第一行縮進(jìn)4 格,以下各行縮進(jìn)2 格。夾注置于最后一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后。引詩(shī)超過(guò)8 行換行另起,規(guī)則同上。

      (六)按學(xué)術(shù)研究規(guī)范和編輯部的有關(guān)規(guī)定,認(rèn)真核對(duì)引文、注釋和文中使用的其他資料,確保引文、注釋和相關(guān)資料準(zhǔn)確無(wú)誤。如使用轉(zhuǎn)引資料,應(yīng)實(shí)事求是注明轉(zhuǎn)引出處。

      (七)作者簡(jiǎn)介在稿件首頁(yè)頁(yè)腳:姓名、工作單位全稱及職務(wù)(職稱)、所在地(省、自治區(qū)、直轄市及其下轄的市、縣)的地名、聯(lián)系電話(可放入稿件末尾)、郵政編碼。

      (八)摘要250字左右,應(yīng)對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確概括,包括研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等,關(guān)鍵詞不得少于4個(gè),應(yīng)選擇能反映論文主要內(nèi)容的單詞、詞組或術(shù)語(yǔ)。

      (九)基金或課題項(xiàng)目:若要標(biāo)注獲得基金或課題贊助的論文,應(yīng)注明基金或課題項(xiàng)目名稱,并在圓括號(hào)內(nèi)注明項(xiàng)目編號(hào)。

      (十)稿件文責(zé)自負(fù),對(duì)因抄襲、涉密等侵犯他人版權(quán)或其他權(quán)利的,本刊不承擔(dān)連帶責(zé)任。作者對(duì)文章負(fù)責(zé),但本刊編輯有權(quán)對(duì)稿件作文字刪改。

      三、審稿周期

      《翻譯與傳播》期刊預(yù)計(jì)審稿時(shí)間:1個(gè)月內(nèi),發(fā)行周期為:半年刊,期刊級(jí)別:省級(jí)期刊,建議投稿前仔細(xì)核對(duì)格式要求,避免因細(xì)節(jié)問(wèn)題延誤發(fā)表。

      《翻譯與傳播》創(chuàng)刊于2020年,辦刊以來(lái),融指導(dǎo)性、實(shí)用性、知識(shí)性于一體,發(fā)行周期為:半年刊,經(jīng)過(guò)雜志社調(diào)整,不斷提高了刊物的整體質(zhì)量,在行業(yè)內(nèi)有一定的影響。雜志的編輯理念深深地根植于對(duì)翻譯與傳播兩個(gè)領(lǐng)域的深刻理解之上,它強(qiáng)調(diào)的不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多個(gè)層面的交叉融合。在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,這一理念顯得尤為重要。

      翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更是一種跨文化的交流。在翻譯過(guò)程中,譯者需要深入理解原文的文化背景、歷史脈絡(luò)和語(yǔ)境,同時(shí)也需要考慮目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景。這種跨文化的交流要求譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和廣泛的文化知識(shí),以確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性。其次,翻譯與傳播密切相關(guān)。翻譯是將一種語(yǔ)言文化的信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的信息,而傳播則是將這些信息傳遞給目標(biāo)受眾的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯不僅傳遞了原文的內(nèi)容,還傳遞了原文的文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等信息。因此,翻譯的質(zhì)量直接影響到傳播的效果。

      雜志的編輯理念正是基于這種對(duì)翻譯和傳播關(guān)系的深刻理解。它鼓勵(lì)研究者從多個(gè)角度探討翻譯與傳播的交叉融合,例如研究翻譯在政治外交、文化交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的應(yīng)用;分析翻譯在社交媒體、新聞報(bào)道、廣告宣傳等傳播渠道中的作用;探討翻譯對(duì)跨文化交流、文化認(rèn)同、文化沖突等社會(huì)現(xiàn)象的影響等。

      該刊被國(guó)內(nèi)多個(gè)核心數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,包括:知網(wǎng)收錄(中)等,這顯示了其在教育學(xué)界的學(xué)術(shù)影響力和權(quán)威性。

      此外,《翻譯與傳播》期刊還榮獲了中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)等,這些榮譽(yù)不僅證明了其學(xué)術(shù)質(zhì)量得到了廣泛認(rèn)可,也為其在教育學(xué)術(shù)界樹(shù)立了良好的口碑。

      本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)平臺(tái),如遇信息錯(cuò)誤,請(qǐng)及時(shí)通過(guò)在線客服與我們聯(lián)系。

      投稿咨詢
      翻譯與傳播雜志

      翻譯與傳播雜志

      主辦單位:北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部

      主管單位:北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部

      主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲人成在线观看| 亚洲精品成人网站在线观看| 热久久国产欧美一区二区精品| 国产美女久久精品香蕉69| 国产成人精品福利网站在线观看| 久久亚洲精品中文字幕| 精品欧美一区二区在线看片| 国产精品久久国产精麻豆99网站 | 久久精品女人天堂AV麻| 久久精品免费一区二区三区| 久久久久无码精品国产不卡| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 99re66在线观看精品免费| 国产精品久久久久影院嫩草| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 | 亚洲国产精品日韩| 久久九九久精品国产免费直播| 午夜精品在线观看| www国产精品| 99精品在线观看| 国产精品区一区二区三在线播放| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 久久精品亚洲欧美日韩久久| 国产精品香蕉在线观看| 国产A级毛片久久久精品毛片| 四虎精品成人免费永久| 精品在线免费观看| 久久99久久99小草精品免视看| 国内精品久久久久伊人av| 久久国产免费观看精品3| 熟女精品视频一区二区三区| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 亚洲精品无码精品mV在线观看| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 人妻无码久久精品| 亚洲电影日韩精品| 中文字幕久久精品| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 久久久久人妻一区精品色 | 黑人精品videos亚洲人|