緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
一、引言
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)中使用的英語(yǔ)。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)既有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,又因其是經(jīng)貿(mào)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,而有著其獨(dú)特性。本文欲從以下幾方面來(lái)探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構(gòu)成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞。縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的使用是為了能夠簡(jiǎn)便、快捷地交流。優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡(jiǎn)練明確,形義固定,節(jié)省時(shí)間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語(yǔ)疊用。這種疊用可以避免歧義達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的目的,確保了合同意思高度完整、準(zhǔn)確,更好地體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)
1.用語(yǔ)正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)等利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語(yǔ)要正式規(guī)范,不能過(guò)于口語(yǔ)化, 即經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語(yǔ))、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過(guò)去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學(xué)語(yǔ)言不同,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的經(jīng)貿(mào)專業(yè)典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語(yǔ)言、跨文化的商務(wù)活動(dòng)。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)涉及的范圍大、業(yè)務(wù)廣,固定格式便于操作,可填寫不同內(nèi)容。另外,便于約束,發(fā)票、實(shí)盤、合同的形式與內(nèi)容均受法律保護(hù)。下面以報(bào)價(jià)單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
1.句子完整,陳述句居多。技術(shù)資料、商務(wù)廣告、合同、業(yè)務(wù)函電,均以獨(dú)立完整的句子為主。句子較長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,每句話都表達(dá)一個(gè)完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強(qiáng)。陳述句居多,偶爾使用疑問(wèn)句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。為了避免個(gè)人主觀色彩,做到表達(dá)的客觀性,要用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。并且在不指明主語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項(xiàng)重復(fù)。這一特點(diǎn)已在“詞匯特點(diǎn)”進(jìn)行了闡述,在此不再重復(fù)。
4.修辭特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí),如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)一般風(fēng)格樸實(shí),淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。但在經(jīng)貿(mào)理論介紹和理論研究方面的文章,運(yùn)用比喻可以使復(fù)雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為具有特定交際目的一門專門用途英語(yǔ),呈現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),承載較強(qiáng)的社會(huì)功能。研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)特色有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能及其應(yīng)用的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),進(jìn)一步推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的研究與商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí),有助于滿足國(guó)際貿(mào)易頻繁的地球村年代對(duì)于高素質(zhì)的復(fù)合型的商貿(mào)人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李正中.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)[M]北京:學(xué)苑出版社,1990.
[2]李明.論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).
[3]張敬.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
英語(yǔ)講究形式,研究英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),須從句子的構(gòu)造入手。而漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),形態(tài)標(biāo)志缺乏,分句之間的銜接依靠的是語(yǔ)義和邏輯,或者說(shuō)講究意合。因此我們?cè)谟⒆g漢時(shí),應(yīng)打破原文結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語(yǔ)的行文規(guī)范重新安排。我們將以狀語(yǔ)從句為例,淺析這種譯文的重構(gòu)。,狀語(yǔ)從句。。狀語(yǔ)從句指在句子中作狀語(yǔ)的從句,可修飾主句中的動(dòng)詞、形容詞或副詞,是英語(yǔ)中很常見(jiàn)的一種從句。根據(jù)語(yǔ)法功能的不同,英語(yǔ)狀語(yǔ)從句可以分為時(shí)間、地點(diǎn)、目的、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)從句。此外還有方式狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、程度狀語(yǔ)從句等。
英語(yǔ)的狀語(yǔ)的語(yǔ)序比較靈活,即在同一句話中的位置比較靈活,句首、句中、句末都有可能。大多數(shù)狀語(yǔ)可以后置。而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)大多數(shù)情況下為前置,即放在動(dòng)詞的前面。
對(duì)于英文狀語(yǔ)的翻譯,在漢譯時(shí)有兩種處理方式:一是將狀語(yǔ)置于漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞之前充當(dāng)漢語(yǔ)句子里的狀語(yǔ),二是將狀語(yǔ)置于漢語(yǔ)句子中主句的前面充當(dāng)狀語(yǔ)。英語(yǔ)中由介詞短語(yǔ)引導(dǎo)的或者是由狀語(yǔ)從句引導(dǎo)的較長(zhǎng)的狀語(yǔ)幾乎從來(lái)不直接置于限定謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,但卻可以置于句首,也可以置于句中,還可以置于句末。了解英語(yǔ)的狀語(yǔ)和漢語(yǔ)的狀語(yǔ)的區(qū)別就可以比較順利地進(jìn)行英漢翻譯的轉(zhuǎn)換。
1.時(shí)間狀語(yǔ)從句
時(shí)間狀語(yǔ)從句表示主句中動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,引導(dǎo)這類從句的有連詞when, while, as, before, since,等;還有起連詞作用的短語(yǔ)as soon as, the minute/moment,hardly/scarcely...,when...等。翻譯時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)可直譯為漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ),如:Sincethe initiation of economic reforms in the late 1970s,China has achievedimpressive economic growth coupled with significant structural transformation.(中國(guó)自從20世紀(jì)70年代末開(kāi)始經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),已取得了令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。)Kindly advise us when our order will beshipped.(請(qǐng)告知我方訂貨何時(shí)運(yùn)出).
下列情況,依據(jù)上下文,時(shí)間狀語(yǔ)從句譯作其他狀語(yǔ)分句。We may accept deferred payment when the quantity to beordered is over 3 000 sets.(如果擬訂購(gòu)的數(shù)量超過(guò)3 000套,我們可以接受延期付款。)該句中,when引出的狀語(yǔ)從句,從表面上看是時(shí)間狀語(yǔ),但是根據(jù)上下文來(lái)理解,實(shí)際上卻是條件狀語(yǔ)從句,因此在轉(zhuǎn)譯時(shí),須翻譯為漢語(yǔ)的條件狀語(yǔ)從句。
在下面的例子中,when引出的狀語(yǔ)從句,從表面上看是時(shí)間狀語(yǔ),但是根據(jù)上下文來(lái)理解,實(shí)際上卻是原因狀語(yǔ)從句,因此在轉(zhuǎn)譯時(shí),須翻譯為漢語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句。Since 1978,when China began opening itseconomy to increased foreign investment and trade, aggregate output has morethan doubled(.自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門,總產(chǎn)量增加了一倍。,狀語(yǔ)從句。。)
2.地點(diǎn)狀語(yǔ)從句
與時(shí)間狀語(yǔ)從句一樣,英語(yǔ)中的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句在轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)時(shí),可直譯為地點(diǎn)狀語(yǔ)或譯為其他狀語(yǔ)分句,如條件狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)或程度狀語(yǔ)等。例如:Floating policy is a convenient method ofinsuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive salesagreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.(統(tǒng)保單是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批同類貨物。例如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家協(xié)議向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,或在設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)可以使用。)本例中的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句分別轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的程度狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)。
3.原因狀語(yǔ)從句
原因狀語(yǔ)從句主要表示主語(yǔ)動(dòng)作發(fā)生的原因或理由,一般使用as, because, for, since等連詞,forthe reason that, in that, now(that),seeing(that)等表示連接的短語(yǔ)。英語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)一般可以直譯或意譯。直譯即按照原文的順序,直譯成漢語(yǔ)的因果狀語(yǔ),也就是表示原因的漢語(yǔ)分句。意譯即譯成并列句,省略或者部分省略了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但是仍然含有因果關(guān)系。例如:Owing to the late arrival of your offer, wehave already placed our order elsewhere(.由于你方報(bào)盤遲達(dá),我方已從他處訂貨。,狀語(yǔ)從句。。)Please be informed that, on account of thefluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change withoutprevious notice(.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。)
4.條件狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)條件狀語(yǔ)從句表示主句的動(dòng)作發(fā)生的真實(shí)條件、假設(shè)條件、推測(cè)或意愿,一般使用if,unless等連詞,except, except that, excepting that, provided...,providedthat...,in case...,in case that, if it were not for等表示詞語(yǔ)連接的短語(yǔ)引導(dǎo)。
5.讓步狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)的讓步狀語(yǔ)從句通常由although,as, even if,however, no matter how, though, whatever, while等連詞、連詞詞組和其他短語(yǔ)引導(dǎo)。連詞though引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句時(shí)可以采取正常的語(yǔ)序或部分倒裝,即將部分謂語(yǔ)前置。While除了引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)之外,還經(jīng)常引導(dǎo)讓步狀語(yǔ),翻譯時(shí)需要注意辨析。
綜上,筆者對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中狀語(yǔ)從句的譯法作了簡(jiǎn)單歸納。需指出的是英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句的翻譯有許多相通之處,這便需要譯者細(xì)細(xì)體會(huì)了。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會(huì)娟.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)貿(mào)出版社,2004.
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)交往中,書面英語(yǔ)是人們交流時(shí)廣泛使用的工具。人們?cè)谑炀氄莆者@種語(yǔ)言文體和表達(dá)技能的同時(shí),正確理解和使用其中的專業(yè)詞語(yǔ)對(duì)于業(yè)務(wù)交流的暢通,業(yè)務(wù)關(guān)系的發(fā)展有非常重要的重用。下面就一些常用且易誤用的類似詞作一對(duì)比分析。
1. commodity/product/goods/cargo/shipments
做生意,一般離不開(kāi)商品,貨物,因此這類單詞在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中處處可見(jiàn),形式也多樣,這里介紹使用頻率較高的幾個(gè)。Commodity表商品,是較正式的用語(yǔ),通常指較大范圍的商品:The world commodity price has gone up.(全世界商品價(jià)格已上漲);product指農(nóng)產(chǎn)品、工業(yè)產(chǎn)品、天然產(chǎn)品:we mainly export light industrial products.(我們的出口以輕工產(chǎn)品為主);Goods指貨物,永遠(yuǎn)用復(fù)數(shù)形式,不能和數(shù)詞連用:The goods enquired for are not available at present.(所詢之貨目前不能供應(yīng));說(shuō)到與裝運(yùn)有關(guān)的貨物時(shí)用cargo(船貨),單、復(fù)數(shù)均可:The cargo ex s.s."Tianjin" has been inspected and found satisfactory.(由天津輪卸下之貨經(jīng)過(guò)檢驗(yàn),認(rèn)為滿意);shipments由動(dòng)詞ship(裝運(yùn))加后綴ment構(gòu)成,表運(yùn)出或運(yùn)來(lái)的貨物:we note that you wish us to insure the shipments to you against F.P.A(我們得知你們希望我們將運(yùn)給你們的貨物投保平安險(xiǎn))
2. quote / Offer/bid
有商品、貨物要出售,需quote(報(bào)價(jià))和Offer(報(bào)盤)。這兩個(gè)漢語(yǔ)意思很接近的詞,在業(yè)
務(wù)內(nèi)涵上不盡相同。報(bào)價(jià)一般是指報(bào)貨物的單價(jià),如quote a price for Color TV at US$80.00 per set CIF London(報(bào)彩電成本加運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)到倫敦價(jià)每臺(tái)80美元),而報(bào)盤涉及的內(nèi)容更多,它不僅包括品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、還包括裝運(yùn)期/交貨期,支付條件,包裝等。如:offer 1000 kg walnutmeat,first grade at RMB¥30.00 per kg FOB Qingdao for shipment in June 30,2006 with payment by an irrevocable L/C,to be packed in polybag of 1 kg each.(報(bào)一千公斤一級(jí)核桃仁,青島船上交貨價(jià)每公斤人民幣30元,2006年6月30日裝運(yùn),憑不可撤銷信用證付款,包裝用塑料袋,每袋1公斤)。除了意義上有差別,它們?cè)诰湫徒Y(jié)構(gòu)上也不能混用。如報(bào)價(jià)只用:quote sb.a price for sth., quote for sth., quote a price;報(bào)盤用: offer sb.sth, offer sth 或offer sb.而不是:quote an offer;bid(遞價(jià))則主要指買方出價(jià):we don't think the buyers will bid a higher price.(我們認(rèn)為買主不會(huì)出更高的價(jià)格)
3.regretful /regrettable
對(duì)報(bào)價(jià)、報(bào)盤或遞價(jià)有異議并表示“拒絕”時(shí),為使語(yǔ)氣溫和,常要用這兩個(gè)詞。它們均為形容詞,不僅形似,且含義近似,故容易用錯(cuò)。前者意為“感到抱歉的/感到遺憾的",主語(yǔ)是"某人",后者則表"令人遺憾的",主語(yǔ)為“某事”。如:很抱歉不得不拒絕你方還盤。既可說(shuō):We feel regretful that we have to decline your counteroffer.也可譯為:It is regrettable for us to decline your counteroffer.弄清兩詞的區(qū)別后,表述者可從不同角度靈活處理類似的句子。
4. entertain /accept/acceptable
在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,當(dāng)一方接受另一方的報(bào)盤、還盤或遞價(jià)時(shí),表示交易達(dá)成。entertain,
accept,acceptable翻譯時(shí)都含有“接受”之義,表述的真正意思卻不一樣。entertain 相當(dāng)于“準(zhǔn)備考慮”(ready to consider):we would not entertain any price higher than GBP450.00
per metric ton(我們不會(huì)接受任何高于每公噸450英鎊的價(jià)格)。這里的意思是:it's impossible
that we take any higher prices into account seriously, not to say accepting them.(認(rèn)真考慮高于此
的任何價(jià)格都是不可能的,更不用說(shuō)接受它們了);acceptable意思是“可接受的”,表明說(shuō)
話人對(duì)交易條件比較認(rèn)可,有待進(jìn)一步確認(rèn)。如:your price is acceptable but shipment is too
delayed.(你方報(bào)價(jià)可以接受,但交貨期太晚)。用acceptable不表示“接受“,只表示有“接受”的意向。當(dāng)你同意所有條件時(shí),就可以accept(接受)了:we accept your offer of 12th April
for Men's Shirts(我們接受你方4月12日有關(guān)男式襯衣的報(bào)盤)。這句話意味著被接受的報(bào)
盤中的全部條件對(duì)買賣雙方都具有法律約束力。
5. pack/packing/packaging/package/packet
貨物在運(yùn)輸之前要包裝 (pack the goods),這是不可或卻的一個(gè)環(huán)節(jié)。pack是動(dòng)詞,如:
These toys are to be packed in see-through boxes suitable for window display(這些玩具須用適合櫥窗陳列的透明盒子包裝),其他四個(gè)詞packing/ packaging/package/packet都是名詞。Packing不僅表示包裝行為:we prefer packing in smaller cases.(我們喜歡用小箱子包裝)還表示包裝材料(packing materials):Double gunny bags are the packing commonly used in our export of walnuts (雙層麻袋是我們出口核桃常用的包裝);packaging是包裝方法(mode of packing):It is necessary to improve your packaging of reinforcing the cases with only one metal strap, as it is not strong enough to withstand the rough handling in transit)(你們只用一道鐵箍加固箱子的方法有必要改進(jìn),因其不夠結(jié)實(shí),不能承受運(yùn)輸途中的粗魯搬運(yùn));package表內(nèi)裝貨物的包、捆、束、箱等包件:On arrival of the goods, we found three of the 50 packages were broken(貨物一到達(dá),我們就發(fā)現(xiàn)50件中有3件破損);而packet與 package同義,指小包(small package):The total of 1,000 contraband packets of cigarettes were confiscated by the customhouse.(海關(guān)沒(méi)收了總共1000包走私香煙)
6. shipping instructions / shipping advice
Shipping advice(裝運(yùn)通知)與shipping instructions(裝運(yùn)要求)不論從漢語(yǔ)還是英語(yǔ)
看它們外型都很相似,不了解外貿(mào)業(yè)務(wù)的人很難把它們區(qū)別開(kāi)來(lái)。所以要使用正確,須先熟悉相關(guān)的業(yè)務(wù)知識(shí)。國(guó)際貿(mào)易中,進(jìn)口商在裝運(yùn)前要就有關(guān)貨物包裝、運(yùn)輸標(biāo)志和運(yùn)輸方式等事宜向出口商作出具體的書面要求,叫做“shipping instructions”。如進(jìn)口方指示出口方:Our tea should be packed in international standard tea boxes,100 boxes to a FCL container and Warning marks like Keep Dry should be stenciled on the outer packing.(我方茶葉應(yīng)裝國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)茶葉紙箱,100紙箱裝一集裝箱,并請(qǐng)?jiān)谕獍b上刷上“保持干燥”的警告性標(biāo)志)。另一方面,出口商在裝船后也應(yīng)及時(shí)通知進(jìn)口商(尤其是在由買方負(fù)責(zé)貨物保險(xiǎn)的情況下),通知涉及的事項(xiàng)包括:合同/信用證號(hào),品名,件數(shù),總裝運(yùn)數(shù)量,船名及啟航日期等,稱為“Shipping advice”。如:We are pleased to inform you that we have shipped 30 metric tons of Steel Bars under the contract No.123 on board s.s."Wuxi" which sails for your port tomorrow(很高興通知你方我們已將123號(hào)合同項(xiàng)下30公噸鋼條裝上“無(wú)錫”輪,該輪定于明日駛往你港)。所以從上述可清楚地知道,這兩個(gè)詞表述的內(nèi)容完全不同,動(dòng)作的實(shí)施者也不同。
7. in payment of/in payment for
只有收到貨物的付款,一筆交易才算成功.除了貨款,交易中還會(huì)涉及其他費(fèi)用的支付,
如傭金,樣品費(fèi),廣告費(fèi)等。費(fèi)用不同,所用的詞語(yǔ)也有差別。in payment of (支付)用于付
某種費(fèi)用的款,如發(fā)票,傭金等:we have sent you a check in payment of the extra packing charges due to you.(我們已寄出一張支票以支付欠你方的額外包裝費(fèi));如果支付某種具體實(shí)物的價(jià)款,象商品、廣告、樣品等,則用in payment for:The remittance is in payment for the three samples.(這筆匯款是用來(lái)支付三件樣品的)
從上面的類比分析可知道,用英語(yǔ)進(jìn)行業(yè)務(wù)交流的每個(gè)步驟都會(huì)遇到詞性、詞義,詞形類似的詞,在熟悉經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的前提下,有選擇地正確使用對(duì)提高對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作的能力和效率十分重要。
一、對(duì)外商貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)置的必要性
國(guó)家十二五規(guī)劃概要指出,適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放由出口和吸收外資為主轉(zhuǎn)向進(jìn)口和出口、吸收外資和對(duì)外投資并重的新形勢(shì),必須實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略;堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”相結(jié)合,利用外資和對(duì)外投資并重,提高安全高效地利用兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源的能力。不斷完善對(duì)外經(jīng)貿(mào)體制。國(guó)家規(guī)劃為我國(guó)近期的對(duì)外經(jīng)貿(mào)發(fā)展事業(yè)繪制了宏偉藍(lán)圖。當(dāng)今世界正處于一個(gè)以經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力為基礎(chǔ)的綜合國(guó)際的較量。中國(guó)能否立于世界民族之林而不敗關(guān)鍵是看我們國(guó)家能否培養(yǎng)出高素質(zhì)的人才。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,各地區(qū)各部門對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)的頻繁,這就需要大量的懂外語(yǔ)的外貿(mào)專業(yè)人才。為了適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)外貿(mào)人才的需求,高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)普遍開(kāi)設(shè)的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程。開(kāi)設(shè)的課程多為一學(xué)年的商貿(mào)英語(yǔ),且多在大三或大四等高年級(jí)開(kāi)設(shè),內(nèi)容多涉及基本的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)等。由于課程開(kāi)設(shè)的初衷是為學(xué)生的就業(yè)常創(chuàng)造更多的選擇,故課程頗受學(xué)生的歡迎。
二、商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及原因分析
據(jù)筆者考查,商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中存在很多問(wèn)題,表現(xiàn)在首先學(xué)生感覺(jué)學(xué)的不多,學(xué)的不深,畢業(yè)后很難派上用場(chǎng),學(xué)生畢業(yè)后也很難滿足用人單位的實(shí)際需求,問(wèn)題的現(xiàn)狀和學(xué)校設(shè)置商貿(mào)英語(yǔ)課程的初衷存在很大差距,究其原因,可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:
1.學(xué)校開(kāi)設(shè)對(duì)商貿(mào)英語(yǔ)課程認(rèn)識(shí)不夠,普遍認(rèn)為課程的開(kāi)始是為了開(kāi)拓一下學(xué)生知識(shí)背景,無(wú)需專和精的學(xué)習(xí)。多數(shù)開(kāi)設(shè)商貿(mào)英語(yǔ)課程的學(xué)校都為了學(xué)生就業(yè)而設(shè)置該課程,并不把商貿(mào)英語(yǔ)課程作為培養(yǎng)復(fù)合型人才的這一戰(zhàn)略地位上來(lái)規(guī)劃和實(shí)施教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)內(nèi)容。首先在師資配備上并不專業(yè),商貿(mào)英語(yǔ)課程的教師多數(shù)就是普通的英語(yǔ)教師,并沒(méi)有很強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)知識(shí)背景,認(rèn)為英語(yǔ)教師備備課就能教授商貿(mào)英語(yǔ)課程,結(jié)果必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容膚淺,教學(xué)效果欠佳。其次在教材選擇上多選擇簡(jiǎn)易的商貿(mào)英語(yǔ)素材,多是原則和規(guī)則之類的敘述而并非實(shí)踐的案例和可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。總之學(xué)校的重視程度不夠?qū)е律藤Q(mào)英語(yǔ)課程的教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果不甚理想。
2.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、資源和教學(xué)手段脫離實(shí)際。翻閱英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)教材不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)教材為10年前甚至更早的教材,而我國(guó)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)發(fā)展迅速,經(jīng)貿(mào)的理論的實(shí)踐和案例年年更新。有些新理論和新學(xué)說(shuō)很難在學(xué)生的教材中得以體現(xiàn)。受制于傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式的影響,商貿(mào)英語(yǔ)課堂也出現(xiàn)了老師在臺(tái)上一章一章的講,學(xué)生在課下半信半疑的聽(tīng)的機(jī)械教學(xué)模式。老師講解單詞然后講解課文和練習(xí),孰不知商貿(mào)領(lǐng)域的知識(shí)是實(shí)踐的知識(shí),商貿(mào)知識(shí)又是一個(gè)復(fù)合型的知識(shí)體系,不僅要求學(xué)生的英語(yǔ)水平,而且要有營(yíng)銷、交際談判、物流服務(wù)、金融知識(shí)等放放面面的知識(shí),它和一般的英語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)區(qū)別還是很大的。
3.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的教學(xué)重點(diǎn)上,很多經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)僅僅偏重于讀寫譯的訓(xùn)練而忽略聽(tīng)說(shuō)的訓(xùn)練,造成學(xué)生實(shí)踐能力不強(qiáng)。商貿(mào)領(lǐng)域的商事活動(dòng)很多首先是通過(guò)電話或面談溝通開(kāi)始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果從業(yè)者不能在初次接觸中很好的理解對(duì)方的發(fā)盤詢盤等要點(diǎn),后面的合作也很難進(jìn)行的順利。
4.商貿(mào)英語(yǔ)課堂缺少對(duì)學(xué)生進(jìn)行不同國(guó)家商務(wù)慣例和商務(wù)文化的教學(xué)和講解,造成學(xué)生對(duì)將來(lái)從業(yè)的適應(yīng)和過(guò)渡期漫長(zhǎng)。盡管國(guó)際上關(guān)于國(guó)家貿(mào)易有統(tǒng)一的規(guī)范,比如UPC500等,但各個(gè)國(guó)家由于宗教、民族文化等的差別,表現(xiàn)出了多樣的商事慣例和文化。比如在南美的客戶很少有接受遠(yuǎn)期信用證結(jié)算的;中東地區(qū)不接受貨物秸稈包裝的傳統(tǒng)等等都說(shuō)明了這一點(diǎn)。
三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的英語(yǔ)與對(duì)外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)的銜接探索
改革和完善傳統(tǒng)商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)弊端,應(yīng)通過(guò)閱讀、討論和實(shí)踐等形式講解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐特點(diǎn)。在課堂教學(xué)中除涉及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和語(yǔ)句特點(diǎn)及專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)之外,應(yīng)該更多地系統(tǒng)學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí),并加大對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)知識(shí)的引入和講解,理論和實(shí)踐相結(jié)合,總之,要做好知識(shí)性和實(shí)用性以及可操作性的結(jié)合。
第一,增強(qiáng)和加深對(duì)外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)只是經(jīng)貿(mào)知識(shí)的表達(dá)符號(hào)和工具,沒(méi)有準(zhǔn)確扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)必然導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)變成脆弱的花瓶,“中看不中用”。這方面應(yīng)該探討引入經(jīng)貿(mào)專業(yè)教師的必要性。雖然商貿(mào)英語(yǔ)作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一門課程,內(nèi)容的廣度和深度自然無(wú)法和經(jīng)貿(mào)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行比較,但商貿(mào)專業(yè)的教師以其系統(tǒng)性和宏觀性的專業(yè)背景在講授商貿(mào)英語(yǔ)課程時(shí)就能更好的做到高屋建瓴,更貼近現(xiàn)實(shí)和實(shí)務(wù),也更加符合學(xué)校設(shè)置經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程初衷和目的,即是為學(xué)生的就業(yè)增加競(jìng)爭(zhēng)力。即使有些學(xué)校受制于師資的匱乏,也應(yīng)該在商貿(mào)英語(yǔ)師資配備上多考慮具有商業(yè)背景英語(yǔ)教師擔(dān)任,唯此才能保證知識(shí)傳授的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。
第二,加強(qiáng)國(guó)際上商貿(mào)慣例和國(guó)家間商業(yè)文化的學(xué)習(xí)和了解,以使商貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加使用和得體。對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和商事活動(dòng)是人們交際活動(dòng)的一種,交易活動(dòng)的過(guò)程必須符合普通交際活動(dòng)的基本基本原則。比如,誠(chéng)實(shí)信用、等價(jià)有償和互相尊重批次的文化和傳統(tǒng),等等。了解各國(guó)的文化習(xí)俗才能把握商機(jī)真正多好對(duì)外經(jīng)貿(mào)。比如,英語(yǔ)學(xué)生都知道圣誕節(jié)是12月25日,Merry Christmas是所有學(xué)過(guò)英語(yǔ)的學(xué)生都知道的西方基督教國(guó)家最重要的節(jié)日。但圣誕節(jié)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的意義也許體會(huì)并不深。舉個(gè)例子,中國(guó)廣東某外貿(mào)加工企業(yè)接單為位于美國(guó)的采購(gòu)商加工一批圣誕樹,但該批圣誕樹由于廠方組織生產(chǎn)不及時(shí),導(dǎo)致該批次圣誕樹在來(lái)年的一月份才到達(dá)美國(guó)西雅圖海港。由于圣誕節(jié)已過(guò),圣誕樹被采購(gòu)商退回。該例說(shuō)明,了解目標(biāo)國(guó)的商事管理和文化的重要性。
第三,注意改進(jìn)商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的教學(xué)方法和教學(xué)手段。多引入現(xiàn)代教學(xué)手段和技術(shù),采用案例教學(xué)。分專題和模塊,考究語(yǔ)言精確性的學(xué)習(xí)。模擬商事活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行情景教學(xué)和角色扮演的教學(xué)方式,增加教學(xué)的趣味性和實(shí)用性。
如何處理好經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的英語(yǔ)與對(duì)外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)的關(guān)系,是一個(gè)很具現(xiàn)實(shí)性的課題,有效銜接英語(yǔ)技能和專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)復(fù)合型涉外經(jīng)貿(mào)人才是高等學(xué)校商貿(mào)英語(yǔ)課堂努力的目標(biāo)。
一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)中使用的英語(yǔ),是我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ),有著區(qū)別于普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(一)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔。
因?yàn)閲?guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)非常講究效率,使用常見(jiàn)的詞語(yǔ)便于雙方理解和接受信息;修飾語(yǔ)少,有助于內(nèi)容的直截了當(dāng),所以經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)一般用詞簡(jiǎn)潔。
(二)語(yǔ)義明確,固定表達(dá)。
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)有很多表達(dá)沿襲很久,形成了固定說(shuō)法,存在著很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
(三)行文準(zhǔn)確、清楚。
因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)中涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)和風(fēng)險(xiǎn)利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語(yǔ)要正式規(guī)范,不能過(guò)于口語(yǔ)化,及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的準(zhǔn)確、清楚主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件,多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語(yǔ))、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過(guò)去分詞)等特殊句型。如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的英漢翻譯技巧
基于以上經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞義準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)化強(qiáng)等特點(diǎn),筆者提出三種翻譯技巧:
(一)詞類的轉(zhuǎn)譯。
漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一是動(dòng)詞用得多;而英語(yǔ)中多半是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),再加上其他成分。漢語(yǔ)中沒(méi)有詞形變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,因此英語(yǔ)中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時(shí)常常可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來(lái)越不可少了。
2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你們所了解的,英國(guó)電氣聯(lián)合制造商協(xié)會(huì)這個(gè)組織代表了英國(guó)制造發(fā)電、輸電、配電及電力使用設(shè)備方面很多公司……
這一類形容詞作表語(yǔ)時(shí)往往表示一種心態(tài),如情感、希望和知覺(jué)等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
英語(yǔ)中有不少副詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(3)The manager will be back in about an hour.
經(jīng)理大約要一小時(shí)后回來(lái)。
(4)How long will Mr. White be away this time?
這次史密斯先生要離開(kāi)多久?
(二)被動(dòng)句。
1.譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),數(shù)據(jù)交換是通過(guò)如下幾個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)易發(fā)展會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗,這項(xiàng)工作不能再拖延下去。
2.譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在臨別前夕,本人萬(wàn)分榮幸能代表我的同事以我個(gè)人名義給您寫信,對(duì)在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬(wàn)居民血汗?jié)补嗟耐恋亍?/p>
3.把被動(dòng)式譯成“把”“使”和“由”字結(jié)構(gòu)。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世紀(jì)發(fā)生的火災(zāi)把倫敦大部分地區(qū)燒毀了。
(三)長(zhǎng)句的處理。
和普通英語(yǔ)相比,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是比較特殊的,其使用的時(shí)候語(yǔ)境也比較的特殊,在翻譯的時(shí)候,必須真正了解其語(yǔ)境,否則很容易出現(xiàn)歧義。在這個(gè)過(guò)程中必須重視經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)境本身的解釋功能以及篩選功能,并做好詳細(xì)分析工作。
(1)解釋功能語(yǔ)法意義、詞匯意義組成了句子的意義,但是話語(yǔ)本身的意義則是和句子意義以及語(yǔ)境意義的結(jié)合。在聽(tīng)話的時(shí)候,必須了解話語(yǔ)本身的意義,不但要將自身語(yǔ)言知識(shí)利用起來(lái),還應(yīng)該重視語(yǔ)境信息的分析和推理,從而保證語(yǔ)境效果良好,真正了解說(shuō)話本身的意圖以及傳遞的信息,這便是語(yǔ)境中蘊(yùn)含的解釋功能,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須重視下面幾個(gè)和社交語(yǔ)境解釋功能有直接關(guān)系的方面。社交語(yǔ)境能夠?qū)⒔?jīng)貿(mào)英語(yǔ)中蘊(yùn)含的籠統(tǒng)意義進(jìn)行解釋,讓其轉(zhuǎn)變成為具體意義,句子“So,youlookareasontogolong”,由于缺乏相關(guān)語(yǔ)境,要理解其含義比較困難。但是若是將其放在特定的環(huán)境里,翻譯的時(shí)候便會(huì)比較容易,比如說(shuō)Thus,youhaveanopinioninyourmindthatpricesshouldchangeformtherecurrentdowntrendtoanuptrend.So,youlookforareasontogolong.其次,了解除了字面意思之外的隱含意義;再次,將社交語(yǔ)境運(yùn)用到經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中去,能夠?qū)⒃捳Z(yǔ)中的歧義排除;最后,將其中蘊(yùn)含的和邏輯不相符的內(nèi)容,以和邏輯相符的方式解釋出來(lái)。
(2)篩選功能語(yǔ)境的理解不但能夠幫助說(shuō)話的人將其想要表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái),還能夠幫助其更加恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)言的運(yùn)用。社交語(yǔ)境能夠?qū)φZ(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,并對(duì)說(shuō)話人的選擇進(jìn)行指引,確保說(shuō)話的時(shí)候語(yǔ)言得體,能夠讓聽(tīng)話的人聽(tīng)出自己的真正意思,這便是語(yǔ)境對(duì)話本身的篩選功能。在使用經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的時(shí)候,想要更好地對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行解釋,必須恰當(dāng)?shù)靥幚砗Y選功能。首先在說(shuō)話的時(shí)候不對(duì)社交語(yǔ)境中已經(jīng)含有的信息進(jìn)行重復(fù),沒(méi)必要再表達(dá)雙方都已經(jīng)知道的信息。比如說(shuō)Soon,thedivergenceturninto“nodivergence”。若是將其翻譯成“不久,背離將轉(zhuǎn)化成為不再背離”,這種翻譯沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題,但人們無(wú)法理解其中的含義。若是上下文中有關(guān)于“bullishdivergence”的語(yǔ)言,那么在翻譯的時(shí)候便可以將上揚(yáng)背離趨勢(shì)使用進(jìn)去,必要的時(shí)候有必要重新進(jìn)行說(shuō)明;其次,不說(shuō)對(duì)社交語(yǔ)境沒(méi)有實(shí)際意義的內(nèi)容,只將雙方能夠明白的話語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這樣雙方在理解的時(shí)候不會(huì)困難;最后,不說(shuō)那些和社交語(yǔ)境沒(méi)有關(guān)系,并且在語(yǔ)境中找不到的話語(yǔ),只有這樣對(duì)方才會(huì)更好地明白,在翻譯的時(shí)候必須對(duì)其具體語(yǔ)境進(jìn)行考慮。
關(guān)鍵詞:縮略語(yǔ);歧義;消除歧義
縮略語(yǔ)發(fā)音簡(jiǎn)短,書寫方便,符合現(xiàn)代社會(huì)所要求的語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則,逐漸成為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的一大亮點(diǎn)。被廣泛應(yīng)用的同時(shí),縮略語(yǔ)帶來(lái)的歧義問(wèn)題浮出水面,若不加以重視,必然會(huì)影響貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。本文從縮略語(yǔ)的定義和特點(diǎn)入手,分析了其構(gòu)詞法和在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的應(yīng)用,最后提出建議和策略,旨在消除歧義問(wèn)題。
一.縮略語(yǔ)的定義和特點(diǎn)
縮略是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,存在于所有的語(yǔ)言系統(tǒng)中。縮略語(yǔ)指在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,把原來(lái)較長(zhǎng)、較復(fù)雜的詞加以省略或簡(jiǎn)化而產(chǎn)生的詞。
縮略語(yǔ)的第一個(gè)特點(diǎn)是便于書寫和記憶。詞義不發(fā)生改變的情況下,在單詞原形上進(jìn)行了很大程度的簡(jiǎn)化,如NO-number。
縮略語(yǔ)的第二個(gè)特點(diǎn)是易讀。縮略后的單詞,由于省略了一個(gè)或多個(gè)音節(jié),自然讀起來(lái)容易。
縮略語(yǔ)的第三個(gè)特點(diǎn)是使用方便,節(jié)省時(shí)間。由于對(duì)單詞和詞組的簡(jiǎn)化,大大縮短了書寫時(shí)間,提高了效率。
二.縮略語(yǔ)的構(gòu)詞法
(一)混合構(gòu)詞法
混合構(gòu)詞法是指利用兩個(gè)單詞的部分或其完整形式構(gòu)成一個(gè)新詞。由此構(gòu)成的新詞稱為混合詞。混合詞不僅有形式的混合,也包括意義的混合。常見(jiàn)的混合詞有Motel(motor+hotel)汽車旅館,Medicare(medical+care)醫(yī)療保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。
(二)逆構(gòu)詞法
逆構(gòu)詞法是指從一個(gè)已經(jīng)存在的長(zhǎng)詞中刪除某個(gè)詞綴形成一個(gè)新的短詞。此方法構(gòu)成的新詞稱為逆生詞,如televise。單詞television先出現(xiàn),televise由television刪去-ion逆生而成。
(三)裁減構(gòu)詞法
裁減法指將一個(gè)詞的完整形式刪去一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)產(chǎn)生新的拼寫形式。這種方法的特點(diǎn)是化繁為簡(jiǎn),將多音節(jié)的單詞簡(jiǎn)化為單音節(jié)的單詞,方便使用。常見(jiàn)的裁剪法構(gòu)成的詞有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),F(xiàn)lu(influenza)等。
(四)首字母合成法
首字母合成法指由原詞中每個(gè)實(shí)詞的首字母組合形成新詞。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況:將一些詞組和單詞集合中每個(gè)實(shí)詞的第一或首部幾個(gè)字母重新組合,組成一個(gè)新詞匯,作為專用詞匯使用。常見(jiàn)的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公約組織,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)聯(lián)合國(guó)教科文組織,VOA(Voice of America)美國(guó)之音,等等。
三.縮略語(yǔ)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的應(yīng)用
縮略語(yǔ)形式簡(jiǎn)短,卻能完整地傳達(dá)出原語(yǔ)的意思,符合語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中得到了廣泛應(yīng)用,主要表現(xiàn)在以下方面:
(一)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
國(guó)際貿(mào)易中最常見(jiàn)的縮略語(yǔ)就是貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)又稱價(jià)格術(shù)語(yǔ),貿(mào)易條件,是在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的,用一個(gè)簡(jiǎn)短的概念或若干字母的縮寫表示商品的價(jià)格構(gòu)成,說(shuō)明交貨地點(diǎn),風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任,費(fèi)用劃分等問(wèn)題。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)不僅可以簡(jiǎn)化磋商內(nèi)容,節(jié)省磋商時(shí)間及費(fèi)用,而且在一定程度上使談判趨于標(biāo)準(zhǔn)化,因而被國(guó)際貿(mào)易界廣泛承認(rèn)和接納,并逐漸成為國(guó)際慣例。
根據(jù)《2010國(guó)際貿(mào)易解釋通則》,共有11個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ):EXW(EX Works 工廠交貨),F(xiàn)CA(Free Carrier 貨交承運(yùn)人),CPT(Carriage Paid To運(yùn)費(fèi)付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交貨),DAP(Delivered At Place目的地交貨),DDP(Delivered Duty Paid完稅后交貨),F(xiàn)AS(Free Alongside Ship裝運(yùn)港船邊交貨),F(xiàn)OB(Free on Board裝運(yùn)港船上交貨),CFR(Cost and Freight 成本和運(yùn)費(fèi)),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保險(xiǎn)和運(yùn)費(fèi))。
(二)電報(bào)、電傳
隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的日益頻繁,電報(bào)、電傳由于及時(shí)、方便、快捷等優(yōu)點(diǎn),成為現(xiàn)代社會(huì)最普遍的交流方式之一。電報(bào)、電傳在為信息傳輸提供了快捷和便利的同時(shí),也要求在確保原意準(zhǔn)確和完整的前提下,力求文字簡(jiǎn)明扼要。縮略語(yǔ)言簡(jiǎn)意明,在電報(bào)、電傳中得到了廣泛運(yùn)用。電報(bào)電傳文稿中常見(jiàn)的縮略語(yǔ)有:ASAP(as soon as possible),F(xiàn)YI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。
(三)機(jī)構(gòu)、組織名稱
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,一些重要和常見(jiàn)的商貿(mào)組織和機(jī)構(gòu)名稱,在外貿(mào)信函中通常只用縮寫形式而不用全稱,往往將名稱中主要詞的首字母連成一個(gè)詞,從而構(gòu)成一個(gè)首字母縮略詞。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定,IMF(International Monetary Fund)國(guó)際貨幣基金組織,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國(guó)組織,等等。
四.縮略語(yǔ)引起的歧義問(wèn)題
縮略語(yǔ)的應(yīng)用可能引起歧義的問(wèn)題,主要來(lái)自兩個(gè)方面:縮略語(yǔ)的一詞多義性和語(yǔ)境的不確定性。
(一)縮略語(yǔ)的一詞多義性
一詞多義是詞語(yǔ)的語(yǔ)義發(fā)展的結(jié)果。一個(gè)詞語(yǔ)最初出現(xiàn)的時(shí)候是單義的,隨著被使用的頻率越來(lái)越高,被賦予的語(yǔ)義也越來(lái)越多。另外,縮略語(yǔ)的構(gòu)詞法是有限的,不同的信息可能會(huì)被壓縮成相同的符號(hào)。例如WTO,通常我們看到這個(gè)縮略語(yǔ)就會(huì)想到World Trade Origination(世界貿(mào)易組織)。其實(shí)它還有另外三個(gè)意思:World Tobacco Organization(世界煙草組織),World Tourism Organization(世界旅游組織),Warsaw Treaty Organization(華沙條約組織)。雖然后三個(gè)意思不為大眾熟知,卻實(shí)實(shí)在在存在著,并在相應(yīng)的領(lǐng)域被廣泛應(yīng)用。
(二)語(yǔ)境的不確定性
語(yǔ)境是一個(gè)復(fù)雜的概念。狹義上講,語(yǔ)境是指某個(gè)詞和其他相關(guān)的單詞,短語(yǔ),句子形成的語(yǔ)言環(huán)境,可能包括一個(gè)段落,一個(gè)章節(jié),或整本書。廣義上講,語(yǔ)境延伸到文化背景,稱為外部語(yǔ)境。不管是語(yǔ)言語(yǔ)境還是外部語(yǔ)境都會(huì)影響單詞的意思。我們談?wù)撜Z(yǔ)境時(shí),通常只想到語(yǔ)言語(yǔ)境,但外部語(yǔ)境對(duì)單詞的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出想象。對(duì)于某一特定的語(yǔ)言,不同文化背景的用戶往往有不同的理解。國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,貿(mào)易雙方往往來(lái)自不同的國(guó)家,具有不同的文化背景,所以他們對(duì)同一英語(yǔ)縮略語(yǔ)很可能會(huì)產(chǎn)生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的縮略形式,指電視唱片。而在美國(guó),VD代表venereal disease(性病),這與日本人所知曉的VD相去甚遠(yuǎn),以至于日本向美國(guó)出口VD時(shí),不少美國(guó)人被搞得摸不著頭腦。
五.消除歧義的策略
縮略語(yǔ)可能引起的歧義問(wèn)題會(huì)使縮略語(yǔ)不能順利地完成信息傳遞,導(dǎo)致商務(wù)操作的失敗,造成人力、物力、財(cái)力的耗損。鑒于此,本文提出了一些建議和策略,旨在消除縮略語(yǔ)引起的歧義問(wèn)題。
第一,把握語(yǔ)言語(yǔ)境。譯者要通過(guò)分析語(yǔ)言語(yǔ)境的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義搭配和上下文語(yǔ)義等因素,準(zhǔn)確理解和把握原文的語(yǔ)境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多種含義,但根據(jù)與其搭配的動(dòng)詞adopt和緊隨其后的payment by installments 所構(gòu)成的語(yǔ)言語(yǔ)境,可判斷只有canon 適合。因此上句可譯為:我們主要采用了一些通常的國(guó)際規(guī)則,比如分期付款方式。
第二,關(guān)注外部語(yǔ)境。外部語(yǔ)境即文化背景,具有不同社會(huì)文化背景的交際者對(duì)縮略語(yǔ)語(yǔ)義的認(rèn)知也會(huì)有差異。準(zhǔn)確理解某一縮略語(yǔ)的語(yǔ)義,在把握語(yǔ)言語(yǔ)境的同時(shí),還需要關(guān)注信息發(fā)出者的文化背景,推理出其交際意圖。比如,近來(lái)在臺(tái)搞分裂祖國(guó)的行為,引起廣大在大陸投資的臺(tái)商聯(lián)合會(huì)廣泛抗議,紛紛指責(zé)呂秀蓮是一個(gè)的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度礦業(yè)局),International Business Machines Corporation(國(guó)際商用機(jī)器公司),International Ballistic Missile(洲際彈道導(dǎo)彈)等,但臺(tái)商們絕不是將其和上面任何一個(gè)含義掛鉤,而是意為International Big Mouth,用幽默的方法來(lái)譴責(zé)其令人不懈的分裂行為。
第三,除以上建議和策略外,今后使用縮略語(yǔ)還要注意不要根據(jù)個(gè)人意愿自造縮略語(yǔ)、注意已經(jīng)得到默許的縮寫形式、盡量使用公眾熟知和認(rèn)可的縮略語(yǔ)。
六.結(jié)論
由于自身特點(diǎn)和社會(huì)需要,縮略語(yǔ)日益顯示其生命力。大量縮略語(yǔ)的應(yīng)用,使得縮略語(yǔ)的學(xué)習(xí)相當(dāng)重要。對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解和掌握縮略語(yǔ)的使用規(guī)律,熟悉并牢記縮略語(yǔ)的應(yīng)用是十分必要的。對(duì)于縮略語(yǔ)引起的歧義問(wèn)題,要加以重視,關(guān)注和把握內(nèi)外部語(yǔ)境,從而減少跨文化交際過(guò)程中的失誤,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1] 張志國(guó)、楊玲,縮略語(yǔ)成因之探究[J],《山東外語(yǔ)教學(xué)》第93期,2003。
一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題
1.課程體系的設(shè)置不合理
目前很多高校的經(jīng)貿(mào)課程體系的設(shè)置存在一定的問(wèn)題,按照所設(shè)置的課程培養(yǎng)的學(xué)生達(dá)不到培養(yǎng)目標(biāo)。高水平的涉外經(jīng)貿(mào)人才,應(yīng)同時(shí)具備外語(yǔ)和經(jīng)貿(mào)等多方面的知識(shí)及應(yīng)用能力。
(1)在實(shí)際培養(yǎng)過(guò)程中,很多高校開(kāi)設(shè)的課程與專業(yè)的英語(yǔ)課程相比相差很遠(yuǎn),重英語(yǔ)而輕貿(mào)易的現(xiàn)象時(shí)而發(fā)生。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)實(shí)際上涉及的范圍很廣,除了商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)函電外,還包括國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際金融,國(guó)際結(jié)算,涉外財(cái)務(wù)等,很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)這門課程時(shí)還停留在學(xué)單詞語(yǔ)法翻譯的基本能力的練習(xí)上,達(dá)不到開(kāi)設(shè)這門課的目的。
(2)課程設(shè)置與學(xué)生的實(shí)際水平不一致。有一些實(shí)力較強(qiáng)的學(xué)校英語(yǔ)全程教學(xué),同時(shí)設(shè)置了專業(yè)高級(jí)課程,如,國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際企業(yè)管理、國(guó)際金融等,但這些課程對(duì)學(xué)生的專業(yè)水平要求過(guò)高,對(duì)于程度不一的學(xué)生挑戰(zhàn)性過(guò)強(qiáng),于此相反有些高校開(kāi)設(shè)的經(jīng)貿(mào)方面的課程遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到學(xué)生學(xué)習(xí)的要求,大一大二上完專業(yè)課,直接進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),沒(méi)有或很少開(kāi)設(shè)于此相關(guān)的課程,經(jīng)貿(mào)方面的知識(shí)薄弱,沒(méi)有專業(yè)知識(shí)的過(guò)度,學(xué)生很難真正掌握經(jīng)貿(mào)知識(shí)及案例的學(xué)習(xí)。很多高校的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃基本是依據(jù)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)大綱來(lái)的,這樣就造成經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)置上重英語(yǔ)、輕經(jīng)貿(mào);重知識(shí)、輕實(shí)踐的狀況。
2.師資隊(duì)伍建設(shè)薄弱
根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)這一課程的知識(shí)特點(diǎn),至少需要兩方面的教師隊(duì)伍,即英語(yǔ)基礎(chǔ)課教師和經(jīng)貿(mào)方面的專業(yè)教師。目前,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教師一般是外語(yǔ)院系畢業(yè)的英語(yǔ)教師,完成英語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有問(wèn)題,但是經(jīng)貿(mào)方面的知識(shí)欠缺,其英語(yǔ)水平高,是具備教好經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的條件和優(yōu)勢(shì),但是不等于他們就能熟練掌握一些貿(mào)易業(yè)務(wù)流程,知曉國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的基本概念和實(shí)際案例,同時(shí)也缺乏相關(guān)的法律﹑倫理﹑文化知識(shí)等,容易產(chǎn)生重英語(yǔ),輕經(jīng)貿(mào)知識(shí)的現(xiàn)象。
3.教學(xué)方法落后
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的教學(xué)方法與普通的英語(yǔ)教學(xué)方法一樣,基本上以教師為中心,進(jìn)行機(jī)械的講解,而學(xué)生也只是被動(dòng)接受。教學(xué)效果不理想。教學(xué)方法單一,不注重教學(xué)方式的多元化。
二、改革思路
1.在課程設(shè)置方面
(1)針對(duì)課程設(shè)置的問(wèn)題,院校可根據(jù)具體情況適當(dāng)調(diào)整,可通過(guò)調(diào)整必修課,增設(shè)選修課等手段改進(jìn)教學(xué),減輕閱讀課的負(fù)擔(dān),加強(qiáng)寫作與聽(tīng)說(shuō)的訓(xùn)練。對(duì)于英語(yǔ)已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)水平的學(xué)生,可以增設(shè)更多與經(jīng)貿(mào)相關(guān)的課程作為選修課。課程設(shè)置要要總體把握,注意課程之間的內(nèi)在聯(lián)系,避免相互重復(fù)或斷層。同時(shí)要有層次性和多樣化,以適應(yīng)不同水平的學(xué)生。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程應(yīng)注重基礎(chǔ)課,實(shí)踐課與實(shí)習(xí)課學(xué)習(xí)。基礎(chǔ)課涵蓋經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)英語(yǔ)課與經(jīng)濟(jì)課的中文課。經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)英語(yǔ)課可選“開(kāi)國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)”“經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)對(duì)話”“經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電”“國(guó)際支付”“市場(chǎng)營(yíng)銷”“經(jīng)貿(mào)文章選讀”等課程;經(jīng)濟(jì)管理可選開(kāi)“西方經(jīng)濟(jì)學(xué)”、“國(guó)際金融”、“管理學(xué)”、“企業(yè)形象設(shè)計(jì)”等課程。
(2)教學(xué)中教師應(yīng)增加實(shí)踐教學(xué)的內(nèi)容,還應(yīng)重視實(shí)習(xí)工作。實(shí)習(xí)對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō)是理論聯(lián)系實(shí)際,培養(yǎng)實(shí)踐能力的重要途徑。學(xué)校要重視以行業(yè)為依托,和企業(yè),行業(yè)等經(jīng)濟(jì)部門的合作,將學(xué)生送到相關(guān)的企業(yè),公司等實(shí)習(xí)基地參觀學(xué)習(xí),并請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的專家做專題報(bào)告,對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。使學(xué)生直接參與到外事貿(mào)活動(dòng)中去,并綜合運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),解決實(shí)際工作中的各種問(wèn)題,一鍛煉自己的業(yè)務(wù)能力和語(yǔ)言交際能力。
2.加強(qiáng)師資建設(shè)
高校教師是辦好高等學(xué)校的主體,是社會(huì)主義教育大軍的重要力量。因此要提高教師教學(xué)水平,建立一支高質(zhì)量的教師隊(duì)伍。客觀來(lái)講,要健全機(jī)制,規(guī)范管理,充分調(diào)動(dòng)教師的積極性。學(xué)校要積極企業(yè)與學(xué)校相結(jié)合的師資隊(duì)伍建設(shè)平臺(tái),打造具有經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)特色的教師隊(duì)伍。具體而言,可以采用培養(yǎng)與引進(jìn)相結(jié)合的方式進(jìn)行,即一方面教師到企業(yè),公司或外貿(mào)部門等調(diào)研,實(shí)習(xí);另一方面,也可聘請(qǐng)具有一定水平的商貿(mào)人才為該專業(yè)學(xué)生授課。
3.優(yōu)化教學(xué)方法
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的課堂教學(xué)中,應(yīng)充分重視實(shí)踐教學(xué)和應(yīng)用能力的培養(yǎng),使學(xué)生盡快熟悉一些涉外貿(mào)易的洽談事宜。再者,要注意多種教學(xué)方法的結(jié)合,比如聽(tīng)說(shuō)法﹑直接法﹑自然法、情景法﹑交際法﹑認(rèn)知法﹑興趣法等。下面重點(diǎn)介紹一下興趣教學(xué)法。
教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。孔子曰:“知之者,不如好之者,好之者,不如樂(lè)之者。”許多心理學(xué)家和教育家都有過(guò)這樣的感慨。作為教師,我對(duì)次感觸頗深。
第一,提高自身綜合素質(zhì),努力使自己適應(yīng)新大綱新教材的要求,適應(yīng)新時(shí)期的要求。不斷豐富自身的經(jīng)貿(mào)理論,不斷更新專業(yè)知識(shí),了解專業(yè)發(fā)展的新動(dòng)向。只有這樣,才能根據(jù)教學(xué)大綱和實(shí)際教學(xué)需要,運(yùn)用不同的手段和技能技巧引導(dǎo)熟練地掌握,給學(xué)生以良好的影響。
第二,確定目標(biāo),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。通過(guò)給學(xué)生進(jìn)行經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)的介紹,同時(shí)提出外貿(mào)實(shí)例中的一些實(shí)際問(wèn)題,使其明確學(xué)習(xí)目的,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)的興趣,增強(qiáng)求知欲。確定目標(biāo),可以讓明確一個(gè)時(shí)期內(nèi)或一節(jié)課的主攻對(duì)象,克服學(xué)習(xí)中的盲目性。這不僅可以增強(qiáng)的積極性、主動(dòng)性,提高興趣,而且是發(fā)揮主體作用的必要條件。
第三,正確指導(dǎo),使學(xué)生學(xué)習(xí)興趣正常發(fā)展。心理學(xué)的研究和實(shí)踐表明:采用生動(dòng)的,適合心理發(fā)展水平的方式,可以成功地培養(yǎng)學(xué)生的興趣。如:對(duì)于一些外貿(mào)流程先聽(tīng),然后在情景中對(duì)話,在對(duì)話中掌握運(yùn)用。在平時(shí)的教學(xué)中,教師應(yīng)多組織學(xué)生進(jìn)行模擬對(duì)話,開(kāi)辟虛擬的貿(mào)易環(huán)境,利用教師,多媒體等,再配以大量的感性材料,多給學(xué)生提供對(duì)話、表演、朗讀的機(jī)會(huì)和時(shí)間,使其在課堂上始終保持濃厚興趣。
第四,全身心地投入其中,以愛(ài)心感動(dòng)學(xué)生,以自己的行動(dòng)行為帶動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)。有些學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,所以在平時(shí)課堂上的練習(xí)中,教師要尊重﹑愛(ài)護(hù)學(xué)生的自尊心,使其對(duì)教師有親切感、信任感,增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)的積極性。在課堂上,教師做到精神煥發(fā),情緒飽滿,創(chuàng)造引人入勝的情景,使頭腦中興奮因子向著要進(jìn)行的活動(dòng)轉(zhuǎn)移、接近,以引起學(xué)生對(duì)即將進(jìn)行的活動(dòng)的興趣和求知欲,創(chuàng)造一種活躍氣氛,使學(xué)生處于一種躍躍欲試的狀態(tài)。這樣學(xué)生的聽(tīng)課情緒也會(huì)為之一振,并會(huì)以高度集中的注意力去聽(tīng)講。長(zhǎng)期堅(jiān)持下去,才會(huì)“親其師,信其道”。
三、結(jié)語(yǔ)
【中圖分類號(hào)】G64【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2012)12-0046-02
四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)2011年度科研項(xiàng)目“經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的俚語(yǔ)及其翻譯”(11scyx10)成果。
作者簡(jiǎn)介:鐘曉紅,碩士,講師,英語(yǔ)教學(xué)和翻譯方向研究。杜開(kāi)群,碩士,副教授,英語(yǔ)教學(xué)。不同文化之間交往需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。
1理論基礎(chǔ)
德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》書中首次提出“目的論”。翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯目的來(lái)自翻譯活動(dòng)的發(fā)起者規(guī)定的翻譯要求。另外兩個(gè)法則是連貫性,譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”,即譯文必須讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;及忠實(shí)性,目標(biāo)文本與原文本之間存在的“語(yǔ)際連貫”,二者相同或相似的程度由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定。“語(yǔ)際連貫”從屬于“語(yǔ)內(nèi)連貫”,二者都從屬于目的原則。
諾德提出“功能+忠誠(chéng)”原則。“忠誠(chéng)”指目的語(yǔ)必須與原作者的意圖一致,屬于“一種人際范疇,指人與人之間的社會(huì)關(guān)系”[1] 。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議,糾正了激進(jìn)功能主義的傾向,進(jìn)一步完善了“目的論”。總之翻譯是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性和人際性[2]。
2經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的俚語(yǔ)及其翻譯
Taylor說(shuō),“語(yǔ)言表達(dá)式的理解,即使是最庸俗的表達(dá)式都需要相關(guān)百科知識(shí)的激活。”[3]從事過(guò)經(jīng)貿(mào)翻譯的譯者多半知道,經(jīng)貿(mào)翻譯在內(nèi)容上無(wú)所不包,涉及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、生活的各個(gè)領(lǐng)域,這就決定了翻譯中勢(shì)必遇到大量經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ),在實(shí)際運(yùn)用中形成獨(dú)有的語(yǔ)言特色,給交流增加不少難度,給翻譯工作者新挑戰(zhàn),也給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯提供更廣闊的探索研究空間。
俚語(yǔ)生成能力很強(qiáng),由暗語(yǔ)、黑話及行話演變而成[4]。長(zhǎng)期的國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)具有其自身獨(dú)特詞匯特征,既符合語(yǔ)法的規(guī)定性,又超越語(yǔ)法的規(guī)定性。研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)俚語(yǔ)詞匯“創(chuàng)新組合”特征及其準(zhǔn)確翻譯時(shí)應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明快,重點(diǎn)突出,層次分明,充分考慮英漢語(yǔ)在文化上的差異,用譯入語(yǔ)讀者最容易接受的方式來(lái)表達(dá),側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等。
3經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯
沒(méi)有語(yǔ)境,就沒(méi)有意義。經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)專業(yè)化極高,目的論對(duì)其翻譯有積極的指導(dǎo)意義。
3.1翻譯原則:費(fèi)米爾的“目的論”將原文降到次要地位,原文只是一種信息源,任何信息接受者包括譯者都從中選擇那些對(duì)于實(shí)現(xiàn)“預(yù)期目標(biāo)”有用、有趣及充足的信息。翻譯過(guò)程由翻譯目的決定,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所要求的原文及功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能[1]。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯不同文學(xué)翻譯,必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等或等效,“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似的、專業(yè)化的感受,要求譯者要掌握必要的相關(guān)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí),認(rèn)識(shí)文化差異,正確理解原文,采用一定的翻譯策略進(jìn)行保留和改動(dòng)。
3.2目的論在經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)翻譯中的具體運(yùn)用例析:專業(yè)程度化更高又具有民族文化特色的經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)翻譯時(shí)必須注意東西方不同哲學(xué)、文化傳統(tǒng)及差異。霍恩比認(rèn)為,稱職的譯者不但要有雙語(yǔ)基礎(chǔ),還要有源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙語(yǔ)文化背景,翻譯應(yīng)被視為文化轉(zhuǎn)換而非單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,應(yīng)被視為交際行為而非語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[6]。如C-note百元大鈔,Bill’n Ben是日元yen,而Oxford Scholar 指美元dollar,quotation是報(bào)價(jià);此外right-hand side是在外匯報(bào)價(jià)中列于右側(cè)的數(shù)字,銀行買進(jìn)外匯的匯率,left-hand side指銀行賣出外匯的匯率。
由于英漢語(yǔ)言障礙及文化差異,翻譯過(guò)程中要關(guān)注的重要因素是受眾。以譯入文預(yù)期功能為目的,要達(dá)到意義及效果對(duì)等,經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)翻譯應(yīng)以意譯和套譯為主,盡可能使用一些能被目的語(yǔ)讀者所接受或認(rèn)可的一些表達(dá)方式來(lái)增強(qiáng)譯文的可接受性,這樣才能在翻譯效果方面做到功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)兩種文化的交融,使有目的的雙語(yǔ)交際活動(dòng)取得成功。翻譯中根據(jù)目的性原則,以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。
3.2.1文化語(yǔ)義聯(lián)想:經(jīng)貿(mào)活動(dòng)同時(shí)還是文化交流,信息溝通,翻譯時(shí)要充分考慮英漢語(yǔ)言的文化差異,熟悉外族文化,了解異域?qū)徝佬睦恚⒅胤g信息產(chǎn)生的效果,轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,關(guān)注英漢語(yǔ)讀者反應(yīng)的近似,盡量信息等值或等義。
living dead指瀕臨破產(chǎn)卻依然苦撐的公司或是由于價(jià)格未按預(yù)期變化而無(wú)法從中獲利的股票。walking dead則表示價(jià)格不受信息影響,不發(fā)生任何變化的股票。
hacking the pie本是切餡餅的意思,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中指合伙人在年終會(huì)議上對(duì)企業(yè)利潤(rùn)進(jìn)行瓜分。
maple leaf本義是楓葉,加拿大被稱為“楓葉之國(guó)”,經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)指加拿大金幣也就順理成章了。
熊市、牛市這些通過(guò)bear熊,bull公牛意譯概念早已經(jīng)進(jìn)入尋常中國(guó)人認(rèn)知。
3.2.2一詞多義:英語(yǔ)中一詞多類、一詞多義現(xiàn)象比比,不能按照字面常規(guī)意思翻譯。譯者熟悉經(jīng)貿(mào)專業(yè)常用俚語(yǔ),給在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中的普通詞匯賦予引申義或新義,采用譯入語(yǔ)讀者最容易接受的表達(dá),確保意義一致。如:
elephants機(jī)構(gòu)投資者或有組織的集體投資者,與large institutional investors同義;red herring公開(kāi)招股說(shuō)明書。
3.2.3約定俗成:經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)主要遵循習(xí)慣和約定俗成的翻譯,還應(yīng)該結(jié)合譯者的習(xí)慣專業(yè)知識(shí)背景以及具體功能語(yǔ)境進(jìn)行信息傳遞翻譯,切不可按字面牽強(qiáng)附會(huì)或斷章取義。
華爾街俚語(yǔ)wallflower本義指聚會(huì)或舞會(huì)中受冷落找不到舞伴的人,中文里無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞,詞匯空缺,翻譯時(shí)只能以注解方式說(shuō)明含義為不受投資商注意或青睞的產(chǎn)業(yè)。
melon本義是瓜,作為經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)它表示橫財(cái),指未瓜分的大筆利潤(rùn)或從商業(yè)投機(jī)中獲取的利潤(rùn),或不費(fèi)吹灰之力就可獲得收益。具體翻譯時(shí),可借用中文類似的表達(dá)方法“天上掉的餡餅”。
table the discussion推遲討論;Kite空頭支票;Old lady特指英格蘭銀行,不是老女人
put zip in“使……有活力”
set he ball rolling“使……開(kāi)始運(yùn)作”
常用經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ)還包括一些在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中常見(jiàn)套語(yǔ),翻譯不必拘泥字詞對(duì)應(yīng),可略靈活,使語(yǔ)言圓通,盡量選用漢語(yǔ)商務(wù)信函中相應(yīng)的句型套譯。
Be subject to one’s confirmation.以某人確認(rèn)為有效。
It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 請(qǐng)接受我方對(duì)......的真摯謝意
3.2.4簡(jiǎn)略詞:用一個(gè)簡(jiǎn)短的概念或若干字母的縮寫構(gòu)成的簡(jiǎn)略詞,簡(jiǎn)潔明快,具有省時(shí)、省力等特點(diǎn),符合“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)”的原則,在函電等經(jīng)貿(mào)文體中運(yùn)用廣泛,被國(guó)際經(jīng)貿(mào)界廣泛承認(rèn)和接納。簡(jiǎn)略詞在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中大量使用,貌似簡(jiǎn)單,實(shí)際上最考驗(yàn)譯者的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)和翻譯功底。
大量的簡(jiǎn)略詞具有國(guó)際通用性,意義精確,且具有排他性和專門性,一定要做到翻譯的準(zhǔn)確性,當(dāng)然這些縮寫詞大都是約定俗成,雙方認(rèn)可的,如:
We quote this article at $250 per M/T C.I.F. 我們報(bào)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)每噸250美元。
此例句“M/T”和“C.I.F”兩個(gè)縮略詞,CIF(Cost Insurance and Freight)更是常用俚語(yǔ)縮略詞“成本保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”。
大量的常用縮略俚語(yǔ)詞,在實(shí)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中已經(jīng)統(tǒng)一譯名,理解比較容易,直接取用對(duì)應(yīng)的中文含義,甚至不譯而直接用其英文縮略詞。如:confirmed L/C(保兌信用證),AC(account) 帳戶,ENCL (enclosure) 內(nèi)附,F(xiàn)OB(Free On Board)船上交貨,F(xiàn)YI(for your information)供你方參考,I. R. O. (in respect of)關(guān)于。
3.2.5其它:經(jīng)貿(mào)口語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣遵循經(jīng)貿(mào)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔規(guī)則,將單詞進(jìn)行變形,語(yǔ)音模仿產(chǎn)生一部分經(jīng)貿(mào)俚語(yǔ),如Gyp’ems 指GPM(graduated-payment mortgage)累進(jìn)付款抵押,biz(business)生意,ad(advertisement)廣告。IOU:欠條,一種承認(rèn)現(xiàn)金債務(wù)的非正式書面契約。模仿I owe you的發(fā)音。
翻譯包含專有名詞的俚語(yǔ)時(shí),也可采用半音譯半意譯方式處理。如:
Fisher equation費(fèi)雪方程式,其中的Fisher費(fèi)雪是一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
4結(jié)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)是由經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)特殊的語(yǔ)境和交際功能所決定的,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信息靈活對(duì)等”,概括為“4E’s”[7]。這些客觀性要求譯者具有雙語(yǔ)能力,更需要經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)、雙文化能力,遵循國(guó)際商務(wù)慣例,意義對(duì)等的翻譯原則,采用合適的翻譯策略,以符合業(yè)內(nèi)人士語(yǔ)言習(xí)慣的表述方式傳遞正確的信息,把文化信息流失減少到最小,準(zhǔn)確再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1][5]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained [ M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125, 12
[2]李. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004:142
[3]趙彥春. 認(rèn)知詞典學(xué)探索[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003:154
隨著改革的深化,各行各業(yè)對(duì)外交流日益增加,越來(lái)越多求新求變的中國(guó)人需要了解外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),也有越來(lái)越多對(duì)中國(guó)悠久燦爛文化深感興趣的外國(guó)友人前來(lái)觀光。跨國(guó)公司也在穩(wěn)定的改革開(kāi)放政策吸引下紛紛落戶中國(guó)。廊坊毗鄰京津,依托優(yōu)越的地理位置,正在加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。從2007年起,華為、富士康等IT企業(yè)先后在廊坊建廠;廊坊依托京津汽車產(chǎn)業(yè)培育壯大了一批汽車零部件企業(yè),成為京津重要的汽車零部件生產(chǎn)基地;同時(shí),廊坊的會(huì)展業(yè)發(fā)展迅速。所有這一切的實(shí)現(xiàn)都需要具有較高職業(yè)素養(yǎng)的復(fù)合型外語(yǔ)人才作為溝通的橋梁。為適應(yīng)廊坊經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廊坊市地方院校英語(yǔ)教育必須加大力度進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。
一、我國(guó)外語(yǔ)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析
傳統(tǒng)的外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)理論課程的專和深,由此造成了學(xué)生知識(shí)面窄,應(yīng)用能力較弱,適應(yīng)性較差等現(xiàn)象,因此這種人才培養(yǎng)模式越來(lái)越不能適應(yīng)新時(shí)期對(duì)外語(yǔ)人才的需要。從市場(chǎng)需求來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)人才由熱變冷,也迫使高等學(xué)校轉(zhuǎn)變外語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)模式。近年來(lái),英語(yǔ)專業(yè)出現(xiàn)錄取分?jǐn)?shù)下降、報(bào)考人數(shù)減少的局面。20世紀(jì)90年代末的一次外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生需求的問(wèn)卷調(diào)查顯示,國(guó)家部委、國(guó)有企業(yè)、外經(jīng)貿(mào)公司、部隊(duì)和教育部門對(duì)單一外語(yǔ)類畢業(yè)生的需求量已降至零,而希望外語(yǔ)專業(yè)本科生具有寬泛知識(shí)的則占了66%。這是一個(gè)強(qiáng)烈的信號(hào),更是對(duì)多年外語(yǔ)專業(yè)教育敲響了一次警鐘。因此,國(guó)家出臺(tái)的《關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見(jiàn)》指出,“市場(chǎng)對(duì)單純語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減小,外語(yǔ)專業(yè)必須從單科的人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶健?yīng)用性、復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式”。
二、地方院校培養(yǎng)英語(yǔ)人才的對(duì)策
高等教育學(xué)科建設(shè)是重點(diǎn),教學(xué)是中心,人才培養(yǎng)是核心。地方院校培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龍(2006)認(rèn)為我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)模式主要有三種,即精英型、大眾型和混合型。精英型,即外語(yǔ)+文學(xué)的培養(yǎng)模式,該模式強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)科特點(diǎn),即扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、深厚的文學(xué)底蘊(yùn)、廣博的人文知識(shí)和一般的其他專業(yè)知識(shí)。換句話說(shuō),就是以文學(xué)、語(yǔ)言等專業(yè)課為主,其他專業(yè)知識(shí)課為輔,其專業(yè)應(yīng)該被稱為外文專業(yè)。精英型人才應(yīng)該由重點(diǎn)外語(yǔ)院校和國(guó)內(nèi)一流重點(diǎn)研究型綜合大學(xué)來(lái)培養(yǎng),其目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、創(chuàng)造性人才。大眾型,即外語(yǔ)+其他專業(yè)的模式,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)專業(yè)技能和其他專業(yè)知識(shí),淡化英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),尤其是文學(xué)、語(yǔ)言知識(shí),其培養(yǎng)目標(biāo)是面向市場(chǎng)的應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)人才。該模式主要由教學(xué)研究型或教學(xué)型普通高校來(lái)承擔(dān)培養(yǎng)任務(wù),其外語(yǔ)專業(yè)的名稱前,通常加上其他學(xué)科、專業(yè)的定語(yǔ),如商務(wù)外語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)、金融外語(yǔ)等。第三種模式是精英教育和大眾教育并存的混合型,即專業(yè)知識(shí)課程和其他專業(yè)知識(shí)課程平分秋色,既重視外語(yǔ)技能、專業(yè)知識(shí),也重視與其他專業(yè)方向的復(fù)合。雖然在這一模式下,專業(yè)方向課程不及精英教育那么“文學(xué)性”或“高雅”,但它基本屬于與語(yǔ)言、文學(xué)相關(guān)的課程。研究教學(xué)型的綜合性大學(xué)是培養(yǎng)這一類別復(fù)合型人才的主力軍。綜合性大學(xué)可以利用其文科、理科的優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)學(xué)科交叉、融合和滲透的復(fù)合型人才,所培養(yǎng)的人才具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、相當(dāng)厚實(shí)的文化底蘊(yùn)和寬廣的知識(shí)面。筆者認(rèn)為,地方院校培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才應(yīng)定位于培養(yǎng)大眾型外語(yǔ)人才,立足于服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)既懂英語(yǔ),又懂貿(mào)易的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)實(shí)用型人才,也就是指具備和掌握了“英語(yǔ)”和“經(jīng)貿(mào)”兩種專業(yè)實(shí)用技能的人才。地方院校培養(yǎng)具備和掌握“經(jīng)貿(mào)”和“英語(yǔ)”兩種專業(yè)實(shí)用技能的人才應(yīng)注意以下三個(gè)方面:
1.以語(yǔ)言能力為核心
戴煒棟(1999)認(rèn)為,在復(fù)合型外語(yǔ)教學(xué)中要突出“外語(yǔ)”的“核心”地位。扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是外語(yǔ)人才的安身立命之本。同時(shí),在教學(xué)要求中要強(qiáng)調(diào)三個(gè)基點(diǎn):①所有學(xué)生應(yīng)參加該外語(yǔ)專業(yè)等級(jí)測(cè)試(如英語(yǔ)的四、八級(jí)考試);②學(xué)生畢業(yè)論文應(yīng)提倡或規(guī)定以外語(yǔ)書寫與答辯;③授課教材應(yīng)選擇外語(yǔ)編撰的教材(原版或自編),或應(yīng)達(dá)到教材總數(shù)70%。
2.充分挖掘可利用資源,發(fā)揮地方大學(xué)的優(yōu)勢(shì)
英語(yǔ)作為單一的交流工具,如果不能與其它專業(yè)相結(jié)合,是難以達(dá)到更好地為社會(huì)服務(wù)的目的的。新《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》提出的新世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)規(guī)格包括扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。大綱根據(jù)新世紀(jì)對(duì)人才的需求,明確英語(yǔ)專業(yè)必須開(kāi)設(shè)的三大類課程:英語(yǔ)專業(yè)技能、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)技能課是指英語(yǔ)技能的綜合訓(xùn)練課和單項(xiàng)訓(xùn)練課;英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)是指有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言文字、文學(xué)、文化方面的知識(shí)性課程;而相關(guān)專業(yè)知識(shí)指與英語(yǔ)專業(yè)有關(guān)聯(lián)的其它專業(yè)知識(shí)課程。所以,地方院校除了開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)英語(yǔ)課程外,還可以開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)、外貿(mào)函電、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)閱讀、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯等用英語(yǔ)講授的課程,同時(shí)還可以開(kāi)設(shè)國(guó)際法、國(guó)際金融、國(guó)際保險(xiǎn)與運(yùn)輸、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷等有特色的專業(yè)課。
3.以應(yīng)用能力為突破口,突出實(shí)用與即時(shí)性
戴煒棟(1999)認(rèn)為,在一定量的專業(yè)教學(xué)時(shí)數(shù)與學(xué)分值條件下,不可能將兩種專業(yè)課程作簡(jiǎn)單相加式教學(xué),必須有所取舍。有的學(xué)校進(jìn)行多年實(shí)踐后認(rèn)為應(yīng)以應(yīng)用能力為抓手,適當(dāng)削減專業(yè)理論課和史論課程,加強(qiáng)應(yīng)用能力課程,特別是適當(dāng)加強(qiáng)應(yīng)用性專業(yè)的實(shí)用性、操作性課程,增加學(xué)生適應(yīng)市場(chǎng)即時(shí)需求的能力。地方院校經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)充分利用外貿(mào)實(shí)習(xí)基地去檢驗(yàn)和提高自己的專業(yè)能力。
三、地方院校經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)模式分析
通過(guò)對(duì)地方院校經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀的分析和相應(yīng)的對(duì)策研究,筆者認(rèn)為:地方院校經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)應(yīng)注重對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力和經(jīng)貿(mào)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)能力的培養(yǎng),讓經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)會(huì)“兩條腿走路”,同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的培養(yǎng),要讓學(xué)生在實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)習(xí)基地了解各種外貿(mào)單據(jù)制作及相關(guān)實(shí)務(wù),培養(yǎng)其實(shí)際應(yīng)用能力,讓其在實(shí)踐中檢驗(yàn)和提高自己的專業(yè)能力和實(shí)踐應(yīng)用能力。
在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力方面,應(yīng)重基礎(chǔ),加強(qiáng)英語(yǔ)技能的綜合訓(xùn)練和單項(xiàng)訓(xùn)練。另外,還要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言文字、文學(xué)、文化方面的知識(shí)積累,畢業(yè)前應(yīng)基本達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平。在經(jīng)貿(mào)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)能力的培養(yǎng)方面,要寬口徑,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛涉獵經(jīng)貿(mào)、金融、財(cái)會(huì)、財(cái)務(wù)管理等相關(guān)知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生參加“報(bào)關(guān)員”等從業(yè)資格考試。在培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力方面,地方院校應(yīng)加強(qiáng)“外貿(mào)仿真實(shí)驗(yàn)室”等特色實(shí)驗(yàn)室和實(shí)習(xí)基地建設(shè),合理、適時(shí)安排學(xué)生去實(shí)驗(yàn)室模擬訓(xùn)練和去諸如地方外貿(mào)公司實(shí)習(xí)。鼓勵(lì)學(xué)生利用假期自行或有組織地去實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí),不斷提高自己的實(shí)際應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴煒棟.關(guān)于面向21世紀(jì)培養(yǎng)復(fù)合型高級(jí)外語(yǔ)人才發(fā)展戰(zhàn)略的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)界,1999,(4).
[2] 高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3] 黃源深.21世紀(jì)的復(fù)合型英語(yǔ)人才[J].外語(yǔ)界,2001,(1).
[4] 李靜.關(guān)于普通高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的冷思考[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).
[5] 彭青龍.外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式――強(qiáng)調(diào)“本色”還是“特色”[J].國(guó)際商務(wù)研究,2006,(2).
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開(kāi)合同。但我們也發(fā)現(xiàn),在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中出現(xiàn)了不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,這些糾紛發(fā)生的頻率越來(lái)越高,其中不少糾紛在很大程度上是由合同文字引起的,要避免這些糾紛的發(fā)生,首先就需要讀懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)多,另外一個(gè)難點(diǎn)是這些英文合同中包含大量的舊體詞,這些舊體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中已很少使用,但在合同文本中卻很常見(jiàn),主要是為了避免重復(fù)、避免誤解、避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,這些詞各有各的含義,但由于篇幅所限,筆者只選擇其中幾個(gè)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,以使初學(xué)者初步了解對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同的英語(yǔ)用詞特點(diǎn)。
一、以here開(kāi)頭的詞
1.hereby
該詞意為by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“茲”,“在此”。此詞常用作法律、經(jīng)貿(mào)文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在合同條款中需特別強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用,表示當(dāng)事人借此合約,要宣示某種具有法律效力的“意思表示”,如保證、同意、放棄權(quán)利等,一般放于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ)。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意為:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保證……再如:Both parties hereby agree that……意為:By this agreement both parties agree that……即:雙方當(dāng)事人在此同意……
2.hereof
該詞意為:of this agreement,“關(guān)于此點(diǎn)”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。如:to take effect on the date hereof 意為:to take effect on the date of this agreement 即:于本合約之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意為:the headings of the sections of this agreement 即:本合約各條款之標(biāo)題。
3.hereto
該詞意為:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。如:both parties hereto 意為both parties to this agreement,即本合約之當(dāng)事人雙方;items specified in Attachment I and hereto 意為:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合約之附件I所列之各項(xiàng)。
4.herein
該詞意為:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞。如:to file a suit in the court agreed to herein 意為:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向當(dāng)事人于本合約中同意管轄的法院提訟;再如:to follow the terms and conditions herein 意為:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合約所規(guī)定的條件。
5.hereinafter
該詞意為:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般與to be referred to as, referred to as, called 等詞組連用,以避免重復(fù)。
6.hereunder
該詞意為:under this agreement,“在本合約內(nèi)”、“依據(jù)本合約”。如:obligations hereunder,意為obligations under this agreement,即“本合約內(nèi)的義務(wù)”。再如:rights granted hereunder,意為rights granted under this agreement,即“依本合約所賦予的權(quán)利”。
二、以there開(kāi)頭的詞
1.thereof
以”there”為前綴加上介詞構(gòu)成的詞,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具體指什么,需要讀者依照合同的上下文來(lái)判斷,因而理解起來(lái)比較復(fù)雜,請(qǐng)看下例:
This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”從上下文判斷意為 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一詞代替of the English version。與以here開(kāi)頭的詞如hereof的理解方法類似。
2.therein
該詞意為in that, in that particular context, in that respect,“在那里”,“在那點(diǎn)上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意為the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。
3.thereto
該詞意為:to that,“隨附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意為:or developments with respect to the developments。
4.thereunder
該詞意為:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意為any amount payable under the contract。
三、以where開(kāi)頭的詞
1.Whereas
該詞意為:considering that, “鑒于”,“就(而論”,常用于合同協(xié)議書的開(kāi)頭段落以引出合同雙方訂立合同的理由或依據(jù)。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同產(chǎn)品。
2.Whereby