《亞太跨學(xué)科翻譯研究》期刊投稿需要注意以下信息:
一、基本投稿方向
該刊是一本由中國英漢語比較研究會(huì);廣西大學(xué);亞太地區(qū)翻譯與跨文化論壇;清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心主辦的文學(xué)期刊,2015年創(chuàng)刊,本刊主要欄目有:口譯教學(xué)研究、中譯外研究、外譯中研究、翻譯史研究、兒童文學(xué)翻譯研究、學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)。旨在推動(dòng)文學(xué)學(xué)科發(fā)展和文學(xué)教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新。
二、內(nèi)容與格式規(guī)范
(一)《亞太跨學(xué)科翻譯研究》文稿應(yīng)資料可靠、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、具有創(chuàng)造性、科學(xué)性、實(shí)用性。應(yīng)立論新穎、論據(jù)充分、數(shù)據(jù)可靠,文責(zé)自負(fù)(嚴(yán)禁抄襲),文字要精煉。
(二)本刊崇尚學(xué)術(shù)創(chuàng)新,堅(jiān)決抵制抄襲、剽竊、侵吞他人學(xué)術(shù)成果、一稿多投、重復(fù)發(fā)表等學(xué)術(shù)不端行為,并將在初審時(shí)和稿件刊登前進(jìn)行學(xué)術(shù)不端行為檢測,一旦發(fā)現(xiàn)有學(xué)術(shù)不端現(xiàn)象,將立即退稿。
(三)參考文獻(xiàn)是作者寫作論文時(shí)所參考或引用的文獻(xiàn),按其在正文中出現(xiàn)的先后次序列在正文之后,并在正文對(duì)應(yīng)處右上角用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注“[序號(hào)]”(上標(biāo)形式)。
(四)力求簡明扼要并能反映文章的主題。中文文題一般不超過20個(gè)漢字,最好不設(shè)副標(biāo)題,盡量不用縮略語和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英文文題不應(yīng)超過10個(gè)實(shí)詞,中英文文題的含義應(yīng)一致。
(五)引言概述有關(guān)理論依據(jù)、研究思路、試驗(yàn)基礎(chǔ)及國內(nèi)外現(xiàn)狀,并明確說明研究的具體目的、新穎性或特點(diǎn)。
(六)注釋:主要用于對(duì)文內(nèi)某一特定內(nèi)容作必要的解釋或說明。須在文內(nèi)某一特定內(nèi)容的最末一字右上方用帶圓圈的阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明序號(hào)(例①、②表示),全部注釋按序次排在文末。
(七)來稿務(wù)必論點(diǎn)明確,文字精煉,數(shù)據(jù)可靠,(按順序):題目、作者姓名(英譯)、作者單位(英譯)及郵政編碼、中文摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)。
(八)摘要200字左右,應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性,闡明撰寫該文的目的、方法、結(jié)論并體現(xiàn)出原創(chuàng)性,不加引注。
(九)基金論文所涉及的課題如取得國家或部、省級(jí)以上基金項(xiàng)目,應(yīng)腳注于文題頁左下方,作者單位上方,并附基金證書復(fù)印件,本刊將優(yōu)先處理與刊登。
(十)圖、表要能適應(yīng)數(shù)字網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的識(shí)別、傳輸、顯示,完整清晰、有自明性,要求黑白圖表,應(yīng)標(biāo)明圖序、表序,以阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)標(biāo)號(hào);圖題居中置于圖下方,表題居中置于表上方。
三、審稿周期
《亞太跨學(xué)科翻譯研究》期刊預(yù)計(jì)審稿時(shí)間:1個(gè)月內(nèi),發(fā)行周期為:半年刊,期刊級(jí)別:部級(jí)期刊,建議投稿前仔細(xì)核對(duì)格式要求,避免因細(xì)節(jié)問題延誤發(fā)表。
《亞太跨學(xué)科翻譯研究》創(chuàng)刊于2015年,辦刊以來,融指導(dǎo)性、實(shí)用性、知識(shí)性于一體,發(fā)行周期為:半年刊,經(jīng)過雜志社調(diào)整,不斷提高了刊物的整體質(zhì)量,在行業(yè)內(nèi)有一定的影響。它旨在為亞太地區(qū)的翻譯研究學(xué)者提供一個(gè)展示研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者的“文化自覺”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展,以翻譯為媒介促進(jìn)東西方文化的交流。
該雜志的編委會(huì)由國際翻譯研究領(lǐng)域的知名學(xué)者組成,并采用嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度來確保文章的質(zhì)量和學(xué)術(shù)水平。該期刊具有以下主要特色:1. 跨學(xué)科:強(qiáng)調(diào)翻譯研究與其他人文社會(huì)學(xué)科的互通互融。期刊鼓勵(lì)將翻譯研究與相關(guān)學(xué)科相結(jié)合,拓展研究視野,探索新的理論和方法。通過跨學(xué)科的交流與合作,期刊力求為翻譯研究提供多元化的視角和方法論。2. 跨地域:關(guān)注亞太地區(qū)在全球翻譯研究領(lǐng)域的最新成果。期刊聚焦亞太地區(qū),關(guān)注該地區(qū)在翻譯研究方面的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。通過深入研究亞太地區(qū)的翻譯現(xiàn)象和問題,期刊為全球翻譯研究提供了一個(gè)重要的參照和貢獻(xiàn)。3. 跨文化:著眼于將翻譯研究植根于亞太地區(qū)的多元文化。期刊關(guān)注亞太地區(qū)的多元文化背景,探討翻譯在文化交流中的作用和意義。通過多元文化的視角,期刊推動(dòng)不同文化之間的相互理解和對(duì)話,促進(jìn)東西方文化的交流與融合。
這本雜志在促進(jìn)亞太地區(qū)翻譯研究發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。期刊通過傳播研究成果,推動(dòng)學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,為翻譯研究學(xué)者提供一個(gè)共同的學(xué)術(shù)平臺(tái)。同時(shí),它也促進(jìn)了亞太地區(qū)的文化輸出和東西方文化之間的交流,為全球翻譯研究做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。
該刊被國內(nèi)多個(gè)核心數(shù)據(jù)庫收錄,包括:知網(wǎng)收錄(中)、維普收錄(中)、國家圖書館館藏、上海圖書館館藏等,這顯示了其在文學(xué)學(xué)界的學(xué)術(shù)影響力和權(quán)威性。
此外,《亞太跨學(xué)科翻譯研究》期刊還榮獲了中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)等,這些榮譽(yù)不僅證明了其學(xué)術(shù)質(zhì)量得到了廣泛認(rèn)可,也為其在文學(xué)學(xué)術(shù)界樹立了良好的口碑。
本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò)公開平臺(tái),如遇信息錯(cuò)誤,請(qǐng)及時(shí)通過在線客服與我們聯(lián)系。