當稿件被《民族翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創(chuàng)新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區(qū)分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創(chuàng)新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)作者不屬同一單位時,應在作者姓名右上角加注不同的阿拉伯數字。
(二)主要來稿要求材料翔實、數據可靠、文字精煉、論點明確、論證合理,圖表簡明;結合作者自己在相應領域對學科的貢獻,對學科發(fā)展有指導意義。
(三)文中圖、表只附最必要的。表格采用三線制,其序號及表名列于表格上方;圖的序號及圖名列于圖的下方。
(四)稿件注釋著作類包括作者、著作名稱、出版社、出版時間、頁碼;古文獻可在作者前加時代;譯著可在作者前加國別;論文類包括作者、論文名稱、期刊號。來稿請一律采用尾注形式。
(五)正文內標題力求簡短、明確,一般不超過五級。層次序號可采用一、(一)、1.、(1)、1);不宜用①,以與注號區(qū)別。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《民族翻譯》是一本在文學領域具有較高影響力的學術理論期刊,于2008年創(chuàng)刊,由中華人民共和國國家民族事務委員會主管,中國民族語文翻譯中心(局)主辦,為雙月刊,國內統一刊號為CN:11-5684/H,國際標準刊號為ISSN:1674-280X。
該刊設置了譯技探討、古籍與翻譯、民族典籍外譯、譯論研究、語言研究、譯史研究、圖片新聞、典籍外譯、黨政文獻翻譯、譯著評介、雙語教育、翻譯批評、漢文古代小說蒙譯本整理與研究、漢語古詩詞翻譯策略、翻譯人才培養(yǎng)等等欄目,覆蓋文學領域多個研究方向,以反映文學領域的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢。
民族翻譯發(fā)表范例
-
劉宓慶的語言對比觀述評
作者:張思永
-
2017年全國民族典籍翻譯與西南少數民族文化研究高層論壇將在廣西、云南召開
作者:--
-
黨政文獻民族語文翻譯與周邊國家對外宣傳研究
作者:唐超; 曉亮
-
中國語言服務企業(yè)英文網站的本地化能力評析
作者:崔啟亮; 王丹丹
-
2011—2015年全國各類藏文期刊翻譯論文索引(下)
作者:達哇才讓
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。