當稿件被《外語與翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)每頁重新編號,注碼號為①②③……依次排列。多個注釋引自同一資料者,分別出注。
(二)關鍵詞:4~8個,提取能代表文章主要內容或特色的詞語作為關鍵詞,且關鍵詞的詞義不能太大,也不能太小。
(三)對文章主要作者的姓名、出生年、性別、民族(漢族可省略)、籍貫、職稱、學位等作出介紹,其前以“[作者簡介]”作為標識,排在篇首頁地腳,基金項目之下。
(四)屬基金項目成果者,請注明項目名稱、項目編號等。
(五)正文中如需對引文進行闡述時,引文序號應以逗號分隔并列排列于方括號中,如“文獻[1,2,6,9]從不同角度闡述了……”。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《外語與翻譯》是一本在文學領域具有較高影響力的學術理論期刊,于2000年創刊,由中華人民共和國教育部主管,中南大學主辦,為季刊,國內統一刊號為CN:43-1527/H,國際標準刊號為ISSN:2095-9648。
該刊設置了翻譯研究、語言研究、專欄:課程思政、外語教育研究、會議綜述等欄目,覆蓋文學領域多個研究方向,以反映文學領域的最新動態和發展趨勢。
外語與翻譯發表范例
-
漢斯·法拉達:在狼群中溯洄求索的“小人物”作家
作者:吳聲白; 桂亁元
-
依托式外語教學環境中學生評判性思維能力對英語水平的影響
作者:袁平華
-
我國外語教育數據挖掘研究綜述
作者:鐘瑜; 辜向東; 肖巍
-
基于E-prime的英語專業學生語塊加工模式研究
作者:崔艷嫣; 范杰
-
韋努蒂翻譯理論的全景化梳理與本土化闡釋——《韋努蒂翻譯理論的譜系學研究》評介
作者:林嘉新; 劉朋朋
-
認知語義學·諺語·英漢對比——《漢英諺語對比研究》評介
作者:呂紅周
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。