<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 公文語言特點大全11篇

      時間:2023-08-17 17:42:17

      緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇公文語言特點范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

      公文語言特點

      篇(1)

      在傳統的規范之上、技術之上的安全管理模式下,供熱企業近年來花費了很大的資金和精力,改造和維修了大量非安全設備和工藝,制定修改了各種崗位操作規范和安全管理制度,加強了員工的安全技術教育培訓,采納了較為先進的HSE安全管理體系和管理理念,加強了安全監督檢查力度,企業的安全形勢有了一定的改善,但有些供熱車間仍然存在著一些客觀和主觀方面的安全隱患,不時會發生一些安全事故,這不得不令人深思。

      供熱企業發生的事故多種多樣,但幾乎都和員工(包括普通職工和基層管理人員)的心理和行為問題有關,在事故分析和總結時簡單的“三違行為”“責任心不強”“管理不到位”等字眼掩蓋了安全事故發生的最終根源——員工心理行為特點。為什么員工會發生三違行為、為什么責任心不強、為什么有些事故會重復發生、為什么管理者監管不力等等,這些問題幾乎很少有人深究。

      這就需要我們安全管理人和基層車間隊領導從安全心理學的角度認真觀察分析和研究,在日常生產工作中擴展安全管理的視野和深度,以提高供熱企業整體的安全管理水平。

      二、研究員工心理行為特點的作用

      人是有情感會思維并時刻具有心理活動的高級動物。人的語言、行動、情緒、思維方法等絕大多數是受其心理狀態或心理活動影響的。而人的心理狀態和心理活動又是受外界因素和自身的個性特點所左右。

      由于供熱公司基層車間員工文化水平和個人素質參差不起,35歲以上員工居多,需要倒班作業,供熱運行設備多屬于特殊的壓力鍋爐和其他機械設備,輸煤除渣環境較差,噪音大,污染較為嚴重,同時由于車間的管理模式、社會壓力、婚姻家庭、人際關系等復雜因素的影響,使得員工的非正常心理行為特點成為各種不安全隱患存在的最深根源。

      分析研究員工心理行為特點有助于管理者在實際的供熱生產中更加客觀地運用管理手段和方式提高員工在工作中的安全意識。

      2.1、可以為供熱生產工藝技術設計、設備選型、勞保防護用品的選用提供參考依據;

      2.2、為創造安全和諧的生產工作環境提供指導;

      2.3、能夠為公司HSE體系部門制定各崗位操作規范、事故應急預案、安全管理制度提供參考依據,進而提高公司HSE體系運行的有效性;

      2.4、可以為員工安全教育培訓提供理論依據,充實教育內容,提高教育培訓效果;

      2.5、可以在分析事故時提供深層次的解釋,進而找到預防事故的措施和方法;

      2.6、可以為基層車間加強安全管理,杜絕員工“三違行為”和隱患排查治理提供有效方法和預防措施;

      2.7、可以為日常生產的危害風險識別新增人為的因素,減少和降低主觀人為的危害和風險。

      三、供熱員工心理行為特點的一些不良表現

      人的心理活動非常復雜,根據多年的觀察和了解,結合供熱生產設備環境,員工素質結構,員工心理行為特點有以下一些具體的不良表現:

      3.1、疲勞:體力疲勞、心理疲勞、病態疲勞。員工由于高強度、長時間作業或休息不充分產生體力疲勞;由于婚姻、家庭、人際關系、工作、利益等原因產生心理疲勞;由于長期有病或有缺陷產生病態疲勞。有的司爐員工上夜班前沒有休息好,疲勞瞌睡,對出現的設備安全隱患或故障視而不見,操作失誤;有的員工婚姻失敗,整天心事重重,工作心不在焉;有的女員工操心孩子學習吃飯問題;有的擔心醫院里的家人;有的自身臨時不舒服或長期疾病得不到根治。疲勞容易使人精神恍惚,注意力分散,感覺沒勁,工作中易出現不安全思維和行為。

      3.2、情緒失控:喜、怒、哀、樂;缺乏理智,情緒容易失控,說話辦事容易沖動。有的男員工為了一點蠅頭小利斤斤計較,爭吵甚至沖動打人;有的急于下班或參加其他活動造成的心理焦躁情緒;有的管理人員呵斥謾罵造成員工工作中情緒波動。情緒失控可以使人心跳加速,思路混亂,注意力分散,容易違反規范,辦事不計后果。

      3.3、習慣心理:由于長期的工作行為、工作動作習慣,導致在特殊情況下發生危險動作。有的員工觀察爐膛火焰時臉正對著爐門;有的單位設備刷漆時經常攙兌汽油;有的員工揭井蓋時不用工具直接用手;有的對臟亂差的生產現場習以為常無動于衷。習慣心理強化了員工的習慣性違章,一旦形成很難糾正。

      3.4、僥幸心理:由于偶爾行為沒有被發現或沒有造成后果。有時個別管理人員違章指揮僥幸沒有發生事故;有時發生事故幸好自己沒在現場;有的員工偶爾違反勞動紀律遲到早退沒有被發現和處理。僥幸心理經過多次試驗會演變為習慣心理和自信心理,使投機行為演變為習慣性違章,最終釀成苦果。

      3.5、自信心理:逞強,認為自己干非本職工作不會出問題。有的非電工員工懂一點電氣知識,認為自己有能力很自信的去啟停一些電氣設備,違章拆接電源線;有的無電氣焊證的鉗工私自動電氣焊作業;有的非專業司機私開單位生產用車。過分自信的心理助長了個別員工違章操作和違章指揮。

      3.6、省能心理:花最少的力氣、時間,做最多的事,獲取最大的回報。有的氣焊工在氣焊作業時為了省事省勁將氧氣和乙炔瓶放的很近,沒有達到安全距離;有的車間除渣工圖省事隨意減少除灰除渣次數,造成除灰除渣系統堵塞或除灰除渣設備負荷加重拉斷刮板或鏈條;有的電工圖省事用鐵絲代替保險絲。省能心理會逐點演變為習慣心理、僥幸心理、無所謂心理,致使員工責任心不強,偷懶,隨時都會出現不安全行為。

      3.7、逆反心理:因受挫折或與自己的意愿相違背,產生與正常行為相反的叛逆心理。因工作失誤或其他原因受到批評或處罰,情緒低落,感覺工作沒奔頭,甚至發牢騷鬧情緒,工作中不按要求去辦;因個人矛盾,對某人產生反感,故意不服從工作安排或不配合工作;因對單位的崗位調整、工作分工、獎金分配、職務晉級等不滿,造成心理失衡,自暴自棄。逆反心理必然會引導人的思維和行為偏離規范,引起不安全事故的發生。

      3.8、攀比心理:與各種條件環境對比后,因落后而產生的心理障礙。有的倒班員工和正常班員工攀比,心理生產一種不平衡;有的員工和其他單位比,覺得自己的工資獎金少;有的員工覺得別人的崗位比自己的舒服輕松,爭著要去。攀比心理加劇會產生心理失衡,進而形成逆反心理,阻礙了員工的工作積極性和上進心。

      3.9、依賴心理:缺乏工作主動性,過分依靠他人或組織。有些人在工作者不想承擔責任,得過且過,家里的事永遠高于工作上的事,工作要別人多操心;有的工作前危害風險識別,依賴車間管理人員分析班長講,自己不去觀察分析動腦子,甚至看到安全隱患不去反映、處理,屬于不愛操心的一類;有的車間遇到生產困難不想辦法協調解決依賴上級部門;有些司爐人工可以方便處理的問題非要鉗工干。依賴心理致使發現的一些安全隱患得不到及時防范和處理。

      3.10、老好心理:事不關己,怕麻煩,怕得罪人。有的管理人員、班組長在生產過程中看到或發現其他員工違章或處于不安全狀態,不去管不去說,害怕得罪人;有的安全員看到員工沒按規定勞保著裝視而不見,有的人明顯違章避而不談,不依照規定處罰;看到非本單位人員隨意進出生產現場或車間不聞不問;出于好心幫助其他人違章作業。老好心理使安全管理處于失控狀態,隨時都會爆發不安全事故,有點助紂為虐。

      3.11、無所謂心理:對重要性危害性認識不足。有的員工認為燒鍋爐沒有什么技術含量,提不提高自身的安全技術水平無所謂;有的員工認為只要溫度達標,煤炭能不能完全燃燒無所謂;有的員工碰到一些生產問題自己處理后,沒有影響生產匯不匯報無所謂,為以后的不安全事故埋下隱患;有的員工怕影響自己的美觀和換衣服麻煩認為干一些臨時工作或小的工作時,穿不穿勞保用品無所謂。無所謂心理掩蓋了安全的重要性,會使人判斷失誤,釀成大錯。

      3.11、判斷失誤:由于認識不夠,措施不當,導致小大事。有的司爐工遇到突然停電時沒有判斷準確,盲目用事故補水泵定壓,造成鍋爐閘門水擊斷裂;有的員工發現行吊鋼絲繩有一點斷裂毛刺,沒有及時更換造成行吊運行大故障;有的點爐前以為鍋爐進出口閘門都是開的不去檢查,結果運行后造成汽化。判斷失誤,措施自然失效。

      3.13、心理素質不適合從事某項工作:意志薄弱(膽子小,遇事發慌),關鍵時候技術要領技術規范掌握不全。有的職工看到領導在就緊張,會說的說不出來;有的遇到突發事故就發慌,不知道該干什么或誤操作;有的員工有恐高心理,站到鍋爐頂上腿就打哆嗦;有的司機好勝心急喜歡開快車。心理素質不過關,掌握的技術就發揮不出來,仍然會出事。

      四、員工心理行為特點與安全供熱關系

      供熱企業發生生產安全事故的原因,一般來說內因是主要的。員工是供熱企業各崗位設備的具體操作者,他的工作態度、注意力、責任心、應急反應能力、技術運用等都受其當時的心理活動的支配。心理活動失常就可能導致員工的語言、行動、情緒、思維失控,使其思想和行為偏離本崗位原有的安全規程和安全狀態,員工的行為過失、不安全行為及不安全狀態,致使現場的安全隱患得不到及時排除,甚至直接導致事故的發生。而良好的心理活動可以發揮人的積極性、主動性、創造性,可以為安全供熱提供穩定可靠的保障。所以說員工良好的心理行為特點是保證供熱企業安全平穩運行的主觀前提條件,安全供熱離不開各崗位員工良好的心理行為特點;心理行為特點失控極易引起供熱生產中不安全事故的發生。

      五、采取的措施

      針對這種極有可能引發安全事故的心理行為特點,有什么應對措施呢?我們可以采取如下一些措施來杜絕或減少不利于安全的心理行為特點的產生:

      5.1、強化規章制度的約束力。用嚴格的崗位操作規范和安全管理制度約束員工的不良心理行為特點,制定和執行嚴格的安全生產獎罰制度。

      5.2、關注職工特點,及時解決實際問題。基層車間隊的管理人員要注意觀察員工平時在工作中的表現,分析他們在安全生產中可能出現的各種心理行為特點。尤其要重點關照無視安全規程的“能”人、冒險蠻干的急性子人、煩事纏身的憂愁人、遇事湊合的懶惰人、毛手毛腳的粗心人、吊兒郎當的馬虎人、喜歡依賴的懶人、技術不精的落后人、休息不好的疲憊人、初來乍到的新工人。對這些人要進行嚴格的安全培訓和要求,促其改掉自身存在的缺點,彌補不足,幫助解決實際困難,增強安全意識。

      5.3、選聘安全意識強,具有良好的心理行為特點、善于團結、組織的員工當班長,發揮優秀班組長對其他員工安全行為的積極影響作用。努力提高其他管理人員的安全技術和管理能力,增強他們的意志和自制力,增強溝通交流,營造公平和諧的工作生產環境,使全體員工都有一個良好的心理行為特點。

      5.4、繼續落實HSE管理體系的執行,尤其是把非常實用的危害風險識別、應急預案等要素變成員工每天工作時的自覺和習慣。定期讓每個崗位的員工對其本崗位的危害和風險進行自我識別,單位匯總學習,并作為崗前培訓和考核內容。建議基層班組在日常的班前危害風險識別時對非正常心理行為特點的員工進行危害風險識別,以便采取有效措施防止事故發生。

      5.5、根據員工心理行為特點,合理組織生產分工配合和工種崗位的安排。

      5.6、積極倡導和組織員工開展健康活潑的文體活動,注意勞逸結合。

      六、結論

      作為供熱車間安全生產的管理人員,應具備一定的安全心理學知識,善于觀察和分析員工的心理行為特點,對癥下藥,努力提高安全管理的技巧和水平。隨時掌握員工的愿望和動機,把安全管理由被動地事中、事后控制變為主動地事前分析、預測、控制,要使所有員工都明白:“為什么要這樣”,“應該這樣”,“不這樣不行”。才能使各種安全規章制度、措施方法行之有效,持續長久,才能真正實現安全、平穩、優質供熱。

      不妥之處,恭候共同探討。

      參考文獻:

      1、《安全心理學》,主編:粟繼祖,中國勞動社會保障出版社,

      篇(2)

      中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2015)145-0010-01

      在互聯網技術高度普及和發展的趨勢下,新聞編輯崗位中也開始引入數字化技術,在這樣的形勢下,新聞編輯者必須要認識到自身工作特點所面臨的改變,并跟隨時代的腳步,不斷完善和提升自己的專業素養和技術水平,進而更加適應新時期的發展需求,制作出更加精良,更具品質的新聞節目。

      新聞編輯者要有具辨別新聞信息是否的能力,還要懂得運用正確的方式,體現出多元化的思維發展,從而正確的把握對新聞信息報道的真實、科學性。作為電視新聞編輯人員除了要負責宣傳稿件的編輯,還要負責很多地方稿件、通訊員稿件的處理,在進行新聞編輯的同時對我們自身的要求十分明確,要達到傳播的任務,而且對于主流價值觀的掌握也要與時俱進,健康、文明、積極向上的精神食糧是廣大聽者所需要的。同時,對于重大事件和突發新聞事件,作為編輯也要從獨特的角度出發,不但要從多側面的闡述,也要在編輯策劃的時候進行全過程開展編輯,編輯還要對現場信息、加工、以及組稿等進行嚴格監督管理。面對重大事件與突發事件對編輯人員的工作能力有著極大的考驗,所以新聞編輯的應急能力、策劃能力與組織能力都必須要不斷提高。

      2.1 組織稿件需要更具內涵性,更加科學

      數字時代下的新聞編輯工作本質是沒有改變的,只不過人們生活方式發生了改變,因此基于解釋事實的基礎上,新聞編輯在組織稿件的時候,應該更加關注稿件的內涵上,能夠通過資料的表象,分析出新聞事實的深層內涵,同時還需要對這一類時間未來可能會出現的情況以及發展趨勢進行科學預測,所以說數字時代的新聞編輯工作者其工作特點從開始的傳統平面性報道,慢慢發展成立體和體系化的新聞報道,所以新聞編輯要嘗試,編輯內容時不要被陳舊的思維所限制,應該大膽創新,憑借自身的工作經驗與專業素養,綜合一系列方式進行科學、具體以及全面的報道,促進新聞傳播。

      2.2 編輯方針需要更具規劃性,更加規范

      數字時代,網絡技術遍布各個工作的各個角落,在為人們提供了巨大的便利的同時,也使得工作存在更大的隨意性,而新聞編輯崗位對于工作上的隨意性是最為忌諱的,新聞報道講究真實、客觀、可靠,新聞的格式也具有非常嚴格的規定。即便是在信息網絡高度發達的今天,這些新聞崗位所獨有的特點也可丟失。這就要求新聞編輯者應該嚴格尊許行動指南,在制定編輯方針的時候,對每個版面、每個欄目進行逐一規劃和設計,為廣大人民群眾展現出新聞報道的嚴肅性與新聞工作者的嚴謹性,從而更好的發揮新聞媒體的傳播作用與輿論導向作用。新聞編輯這需要更加準確的對融合媒體集團的不同媒體地位,同時制定不同的宣傳策略,這才能夠實現新聞媒介最大的傳播效果,提升其所帶來的市場經濟效益。

      2.3 傳播把關需要更加嚴格,更加合理

      新聞報道在傳播之前,是由新聞編輯者進行把關和篩選的,在數字時代中,作為一名合格的編輯人員,他們必須要具備搜集整合、核實審查、分離處理以及加工處理信息資料的工作能力,同時還需要進行版面設計,根據最終確定的稿件進行最合理的設計與布局,最后進行報道。也就是說新聞編輯是新聞傳播前的最后一道把關關口,記者雖然也會對相關資料進甄選,但是從新聞報道的合理性與嚴謹性方面來看,他們遠不及編輯,編輯不僅需要甄選材料,還需要對它們進行綜合加工和處理,針對稿件的加工后的整體效果進行把關,尤其是在數字時代下,各種不良思潮,魚龍混雜,全面杜絕新聞上的政治思想偏差以及虛假性、負面性,全靠新聞編輯者。做好新聞傳統的把關人,確保新聞的真實性與有效性,在數字化時代顯得更加重要。

      2.4 追蹤指導需要及時,更加客觀

      作為一名新聞編輯者,它不僅僅是承擔正保證新聞質量的責任,同時還應該積極挖掘新聞的價值,提升新聞的價值,同時在新聞策劃方面也不能忽視,因此可以說新聞編輯是記者的指導員,記者進行采訪要在編輯的部署和要求下完成,記者必須要配合新聞編輯工作進行采訪,在數字化時代下,新聞編輯的指導性特點也出現了新的變化,除了以上內容,還必須要認識到數字技術強大的傳輸能力,記者幾乎可以深入到所有采訪區域,很少會被地域或者條件所限制,因此大量的信息會被傳輸到編輯手中,編輯需要及時全面的了解記者的動態,基于記者角度,立足于全局,認真分析采訪時間,與記者進行合作互補,最終創造出更加富有意義、富有創新的報道。

      2.5 話題引導需要正面健康,富有時代意義

      在數字時代之下,新媒體的出現,使得新聞信息所承擔的責任更重,所面臨的形勢要更加艱巨,人們通過智能手機、平板電腦以及各種聊天工具,能夠隨時觀看新聞信息,也能夠隨時發表自己對于這些新聞的看法和認識,這使得媒體不僅實現了新聞信息的傳播,同時也實現了人們意見的發表與互動,這已經成為了一種不可逆轉的趨勢。那么,基于這種前提下的新聞編輯工作也發生了一系列轉變,首先,新聞編輯者要認識到這些轉變,認清自己是公共話題引導著的地位,開始逐漸組織起與不同類別新聞相關的對話甚至是觀點碰撞。新聞編輯自身作為公共話題的引導者 ,也通過這種主持的過程實現了對廣大社會輿論的有效引導 ,為構建和諧社會做出自己的一份貢獻。另外,新聞編輯者承擔引導輿論的責任,因此必須要以積極、健康正面的思維為群眾指導,建立良性輿論。

      3 結論

      新聞編輯作為傳播媒體的重要組成方面,在數字化時代到來的今天,其工作特點的轉變必須要得到正視,基于目前市場以及群眾的需求,不斷轉變工作方法與思想,提升新聞報道的公信力與影響力,促進新聞報道價值的發揮。

      參考文獻

      篇(3)

      1 項目概況

      本住宅小區規劃用地面積9.68萬平方米,總建筑面積18.50萬平方米。本工程重要性等級為二級,場地復雜程度等級為二級,地基復雜程度等級為二級,綜合確定本工程勘察等級為乙級。

      2場地水文地質條件

      2.1地下水位

      勘察期間測得場地地下潛水水位如下:初見水位埋深1.01~3.82m,相當于標高2.10~1.65m。靜止水位埋深0.09~2.69m,相當于標高2.76~2.64m。該區域的表層地下水類型屬于潛水型,主要來源于天氣降水形成水源,排泄方式為自然蒸發,該區域的地下水位隨季節產生變化,通常年變化量在0.43~0.96m之間。

      通過地址勘察過程中對該區域地下水位的觀測,并結合該區域地下水位的變化數據,我們可以得到,該區域的抗浮設計水位可以定位標高3.49m進行設計。

      2.2地下水水質及腐蝕性評價

      根據室內水質簡分析試驗結果,場地地下水屬CL-、SO42--K++Na+型中性~弱堿性水,PH值介于6.94~7.70之間。

      2.3淺層地基土的滲透性

      根據本次勘察室內滲透試驗結果,埋深20.00m以上各層土的滲透性主要為不透水或微透水性。

      2.4標準凍結深度

      根據《建筑地基基礎設計規范》(GB5007-2002)第5.1.7條,本場地標準凍結深度為0.60m。

      3地基基礎的分析與評價

      3.1場地穩定性和適宜性

      本場地抗震設防烈度為7度,根據《建筑抗震設計規范》(GB50011-2001)(2008版)第4.1.7條規定,可忽略發震斷裂錯動對地面建筑的影響。本場地地勢平坦,地基土分布均勻穩定,無不良地質作用,故擬建場地屬穩定場地,適宜本工程建設。

      3.2抗壓樁基礎評價

      根據擬建物性質及場地地質條件綜合分析,本次擬建住宅樓及公建均建議采用樁基礎,由于樁基礎施工技術相對成熟,機械化程度高,有利于本工程的快速施工,加上前期地質數據的勘察也表明,該區域適合使用樁基礎進行施工,因此選擇樁基礎比較合理。

      3.3抗拔樁基礎評價

      本次擬建地下車庫1層,底板埋深約5.00m,本場地地下水位較淺,受水浮力作用較大,建議采用抗拔樁。抗拔樁樁端可置于埋深21.00~24.00m段粉土、砂性大粉質粘土(⑧2)中或置于埋深24.00~32.00m段粉質粘土(⑨1)中,建議采用鉆孔灌注樁。

      根據《建筑樁基技術規范》(JGJ94-2008),用物性法對單樁抗拔極限承載力標準值Tuk以10號孔地層進行估算,抗拔系數取0.70。

      4、巖土工程勘察施工與常見問題

      4.1施工準備步驟

      4.1.1 分析設計資料,選擇勘察方案和施工方法:

      勘察方案的內容包括:勘察方法、勘察機具、勘察順序、勘察工藝;

      勘察方案的基本要求:切實可行,勘察期限滿足工程要求,確保工程質量和施工安全,經濟合理,工料消耗和施工費用最低。

      4.1.2 編制勘察工程進度圖

      編制勘察進度計劃的步驟:

      ⑴研究勘察有關資料及勘察條件;⑵劃分勘察項目計算實際工程數量;⑶編制合理勘察順序和選擇勘察方法;⑷計算各勘察過程的實際工作量(勞動量);⑸確定各工程的勞動力需要量及工種和機械臺班數量及規格;⑹設計與繪制勘察進度圖;⑺檢查與調整勘察進度。

      4.1.3 勘察準備工作

      要求勘察隊伍進場后,立即進行勘察準備工作,如勘察機械及勘察材料的進場、測量放樣、原材料檢測及同時進行場地平整、水源、電源的落實、取土區的劃定、臨時工程的施工等工作。

      4.2勘察施工中常見的問題

      4.2.1 工程地質勘察工作不扎實,缺乏科學真實的地質數據。此問題主要是由于施工管理人員工作不到位,管理疏漏不認真造成的,嚴謹的勘察數據時以后建筑設計、施工的有效保障,因此需要施工管理人員精益求精,把巖土地質勘察工作做仔細做到位。

      4.2.2巖土勘察時鉆孔深度欠缺,由于巖土勘察時沒有查清較深范圍內地基中無有軟弱層等情況,難免會造成以后建筑物主體負荷過大,造成基礎發生沉降。

      5結論和建議

      6.1結論

      5.1.1.本場地屬穩定場地,適宜采用樁基礎進行地基基礎工程建設。

      5.1.2.本場地抗震設防烈度為7度,設計基本地震加速度為0.09g,屬設計地震第一組,本場地屬不液化場地,場地土為中軟土,場地類別為Ⅲ類。對建筑抗震屬不利地段。

      5.1.3.本場地淺層地下水主要為潛水,靜止水位平均埋深0.49m,相當于大沽標高2.690m,年變幅一般為0.49~1.10m。該場地抗浮設計水位可按大沽標高3.49m考慮。標準凍結深度為0.59m。

      5.1.4.無干濕交替作用時,地下水對砼結構有中等腐蝕性,腐蝕介質為SO42-,對鋼筋混凝土結構中的鋼筋有弱腐蝕性,腐蝕介質為CL-;有干濕交替作用時,地下水對砼結構有中等腐蝕性,腐蝕介質為SO42-,對鋼筋混凝土結構中的鋼筋有強腐蝕性,腐蝕介質為CL-;地下水對鋼結構有中等腐蝕性,腐蝕介質為CL-、SO42-。

      5.2建議

      5.2.1.本次擬建住宅樓及公建建議采用樁基礎;地下車庫建議采用抗拔樁基礎。樁基礎評價詳見“地基基礎的分析與評價”。

      5.2.2.單樁豎向抗壓、抗拔承載力應結合試樁結果綜合確定。

      5.2.3.鉆孔灌注樁因其單樁承載力與施工質量有密切關系,應加強施工質量的監理及對樁身質量的檢測工作,施工應做好泥漿護壁及孔底回淤土處理工作。

      5.2.4. 以粉質粘土(⑧1)為樁端持力層,沉樁較容易;以粉土、砂性大粉質粘土(⑧2)為樁端持力層,預應力管樁施工時應注意粉土、砂性大粉質粘土(⑧2)局部頂板起伏對沉樁的影響;以粉質粘土(⑨1)為樁端持力層時,預應力管樁需穿透⑧2層,⑧2層強度較高,局部較密實,應選擇合適的施工設備和相匹配的樁身強度,可在適當位置試沉樁,以合理確定施工機械及施工控制參數;預應力管樁施工時應以標高結合壓樁力(貫入度)控制沉樁,設計時應合理布置樁間距,施工時選用合理的施工工藝及施工順序,防止產生擠土效應。

      5.2.5.本工程基坑開挖深度約5.10m,基坑開挖建議采用深層攪拌樁重力式擋墻進行支護及止水,降水可采用大口井降水體系,將水位降至槽底0.49~1.10m以下。

      5.2.6.工程竣工后應對擬建物沉降進行長期觀測工作。

      篇(4)

      一、前言

      隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需求也越來越迫切。商務合同是自然人和法人為實現一定的商務目的,按照法律程序達成的規定相互權利和義務的契約。其首要特點是準確嚴謹,在遣詞造句和行文程式方面都有嚴格的要求。合同英語是一種莊重文體,是各種英語文體中正式程度最高的一種,總的來說這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性上面。

      商務合同是法律性公文,所以英譯時要符合法律公文的特點,要做到譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

      二、英文合同的用詞特點及英譯要求

      商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究。

      1.商務合同經常使用一些專業術語,注意文體適合比如和經濟、商貿、法律相關的術語,措辭不帶感彩。具有特定性和嚴肅的風格。用詞專業,具有法律意味(professional or legal),涉外商務合同的種類繁多涉及面廣,合同涉及的內容不同,使用專業術語也不同。財經類術語inventory財產清單,商品目錄。Balance sheet資產負債表verify查證核實,account賬戶。商務類術語:ocean bills of lading海運提單,blank endorsed空白背書,royalty提成費。

      2.使用成對意義相近或相同的詞。求同型同義詞,null and void 無效,terms and conditions條款,provision and stipulations規定,agent or representative代表,claim or allegation主張,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起

      求異型同義詞approve and accept認可并接受,able and willing能夠與愿意,obligation and liability義務和責任,loss or damage滅失或損壞

      連續使用介詞 over and above 15%百分之十五以上,超過百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加減5%

      3.用詞正式,多古體慣用副詞。使用古英語“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等構成的古體英語。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方為在倫敦的獨家銷售。

      4.合同使用書面用語,例如相對于“help”的口語話詞語,和通用語中一般使用“assist”。

      5.英文合同中多使用情態動詞“shall”,加強語氣,表達必須、應該。表示法律上可強制執行的義務,具有約束力。因此不能使用“will,should”等詞語來替代。

      三、句法特點及英譯

      商務合同英譯時多使用復雜句、陳述句,而較少使用簡單句、疑問句,多講究句法完整,而較少使用省略句。英譯時應首先弄清楚原文句子本身的內部結構、各層意思間的邏輯關系,把握語義,然后根據英語的語言特點和習慣,準確組織譯文,表達清楚。

      1.陳述句。寫合同的目的是明確雙方的權利和義務。因此要求表達準確嚴謹,不需要任何修飾,常用的句型是完整的陳述句。本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務,不違反訂約時之任何中國法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。

      its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

      2.條件狀語從句:商務合同需規定在何種條件下,雙方應承擔什么義務,享受什么權利,因此,表示條件、目的、方式和地點的狀語從句到處可見。這些從句往往用連接詞“if,in case that,in the event that,unless等”來引導。或將should放在句首來表示。例如:在期滿前一個月,如果雙方未用書面提出異議,本協議將自動延長一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.

      3.定語從句。which引出定語從句,修飾先行詞。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管轄權內被禁止或成為不可執行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權范圍內無效。

      四、商務合同英譯

      1.商務合同的翻譯應遵循以下原則:(1)忠實原文應放在首位。(2)譯文應符合目標語體裁和格式。(3)選詞應準確無誤,以免誤解。(4)專業術語和公文語言的慣用法。(5)在翻譯方法上主要采用直譯加調整的方法。

      2.商務合同中經常會出現一些縮略語表達復雜的意思,這些縮略語是在某個行業中約定俗成的用語。例如:EMS,B/L,L/C等。

      3.套語及其翻譯。例如:本協議自簽訂之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面簽名的買方和賣方已根據以下條款確認…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…

      參考文獻:

      篇(5)

      提起文采,大家都會注重文學作品的文采,往往忽略公文的文采。文學作品可以運用很多夸張生動的手法來塑造美感的藝術形象,表現手法多種多樣。而公文是黨政機關、社會團體、企事業單位處理公務的書面行文,要求實話實說,語言簡潔。其語言具有“明晰、準確、簡樸、莊重”等鮮明特點。公文的實用性使大多數人認為公文無須所謂“文采”,并且一提到文采就會與文學性表達里的“抒情”劃上等號。這樣使得不少作者在寫作公文時從未想過在“文采”上下工夫。這樣寫出來的公文往往言辭呆板、空話連篇、言之無物,不要說受文者不愛讀,就連自己讀來也索然無味。

      那么什么是公文的文采呢?個人認為應該是指經過一定的選擇、加工之后所形成的能夠增強公文表達效果的辭藻。公文寫作究竟要不要文采?這里肯定的回答是顯而易見的,公文必須要有文采。眾所周知,劉勰在《文心雕龍?情采》中說:“圣賢之辭,總稱文章,非采而何?”盡管我們現在已不需完全向古圣賢那樣去寫公文,但縱觀各個歷史時期應用文的名篇佳作,無論是《出師表》、《答司馬諫議書》等一大批古應用文,還是現當代公文的名家名篇,我們不難發現它們用語準確、精練、樸素、生動,都無不散發著文采的魅力。

      現代公文和古代公文相比,雖然有區別,但是必竟公文是為解決實際問題而作。文采是公文文體自身發展的方向,公文作為一種文體,需要用多種手法才可以保持自身的活力,尤其在這瞬息萬變、信息豐富、新詞匯層出不窮的時代,更要注重發展,不局限于公式化、程序化的條條框框。

      公文對語言的總體要求,不同于小說、散文、詩歌、戲劇等文體,如何針對其語言特點準確修飾語句,使文章富有文采,要注意把握以下幾個方面的問題:

      一、表現手段適應“題旨”

      著名的語言學家陳望道曾說過“修飾語句要以適應題旨情境為第一要義”。題旨,就是表達的目的和內容。把“適應題旨情境” 作為修飾文字詞句第一要義,強調的是修飾詞句要服從表達思想內容的需要。在任何文章中,思想內容都是主體和靈魂,任何寫作形式和技巧,都是表現思想內容的手段。離開了這一點,一切努力都是徒勞的。在我國歷史上,曾一度出現過文章離開表達的內容,一味強調音律色彩、強調句子對偶、工整的麗辭駢文,這些只追求文章形式的“八股文”,給文壇造成了很大的危害。我們有些同志平時寫文章不太講究文采,但是一講要重視文采,又忘記了形式服從內容,往往離開要表達的思想內容,一味去追求詞藻的華麗、語言的生動。這種本末倒置的現象,是修辭實踐中必須注意的。選擇詞語,選擇句式,運用辭格,是為了更好地表達思想,是服從和服務于題旨的。離開了這一點,修辭就失去了意義。

      二、把握分寸“修”而不過“度”是哲學上量變到質變的節點

      過了“度”,事物就要發生質的變化,“過猶不及”,說的也是做事情不能“過”。修飾語句本來是為了提高語言表達效果,如果“過”了,就會適得其反,影響表達效果。比如排比,可以增強文章的氣勢,但如果使用過多,滿篇都是排比,令人喘不過氣來,就會嚴重影響效果。引用,也是機關公文中常用的一種辭格,有的文章一個引用接著一個引用,在一頁上多達數十處,滿篇都是引號,自己寫的還不如引用別人的多,這也會影響表達效果。文章不講究修辭、沒有文采,語言表達的效果不好,就達不到寫文章的目的。但修辭過了頭,文章太“艷”,就會給人一種華而不實的感覺,會對文章主題思想的表現起到反作用。

      三、注意學習提高修飾文字詞句的能力

      運用多種表現形式使語言表達得準確、鮮明、生動、富有文采的活動,稱為修辭。同志曾說:“一個合邏輯,一個合文法,一個較好的修辭,這三點請你們在寫文章的時候注意。邏輯講的是說話內容“對不對”,語法講的是用詞造句“通不通”,修辭講的是話語表達得“好不好”。要把話說好,有文采,就要注意修辭理論的學習,熟悉和掌握提高語言表達效果的一些“方法”和“技巧”。提高修辭水平,要注意向作家學習,向優秀的作品學習。通過認真學習優秀作品,不斷提高自己的語言修養和文學素養,是提高文字水平的必由之路。馬克思就非常重視這一點。馬克思還把莎士比亞特殊風格的詞句都搜尋出來并加以分類,以備寫作時使用。再如我們國家的總理,飽讀詩書,也經常在政府工作報告中引用古詩。深厚的文學修養使他們的筆鋒犀利,文辭優美。而生動的比喻、機智的幽默、寓意深刻的典故,極大地增強了他們的文章的說服力和感染力。我們一定要養成學習的習慣,善于借鑒前人、他人的先進經驗,不斷提高自己。

      現代公文作為“經國之大業”的重要工具,盡管其語言表現和文學作品語言有許多本質上的區別,但語言的高度簡潔、準確、樸實、生動仍應是公文語言應當做到的。總之,現代公文的寫作不應該拒絕文采,恰恰相反,要增強其實用性,還應讓它更具文采的魅力。只有具備文采美的現代公文,才能傳承久遠。

      參考文獻:

      篇(6)

      一、引言

      經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語既有普通英語的語言學特征,又因其是經貿知識、管理技能和英語語言的結合,而有著其獨特性。本文欲從以下幾方面來探求經貿英語的語言特點。

      二、經貿英語的詞匯特點

      1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。

      *The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

      2.使用縮略詞。縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,經貿英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

      *Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

      3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達到準確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準確,更好地體現了合同作為法律文書的嚴肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

      *The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

      三、經貿英語的語體特點

      1.用語正式、嚴謹。因為經貿活動涉及貿易雙方的責任、權利、義務、風險等利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化, 即經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的嚴謹性主要表現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。

      *Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

      2.程式化。與文學語言不同,經貿英語更注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的經貿專業典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務活動。例如:

      Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

      3.格式固定化。經濟貿易活動涉及的范圍大、業務廣,固定格式便于操作,可填寫不同內容。另外,便于約束,發票、實盤、合同的形式與內容均受法律保護。下面以報價單為例:

      TO:ATTN:

      SUBJECT: DATE:

      Dear XXX,

      Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

      Q U O T A T I O N

      PAYMENT: TERMS:

      DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

      VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

      Picture of product:Description of product:

      Picture of product:Description of product:

      THANKS & BEST REGARDS.

      The name of seller.

      四、經貿英語的語法特點

      1.句子完整,陳述句居多。技術資料、商務廣告、合同、業務函電,均以獨立完整的句子為主。句子較長而且結構復雜,每句話都表達一個完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:

      Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

      2.多用被動語態。為了避免個人主觀色彩,做到表達的客觀性,要用到被動語態。并且在不指明主語的被動態中,能夠使重要信息更好地突出。例如:

      It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

      3.詞項重復。這一特點已在“詞匯特點”進行了闡述,在此不再重復。

      4.修辭特點。經貿英語時態上多用一般現在時,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經貿英語一般風格樸實,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。但在經貿理論介紹和理論研究方面的文章,運用比喻可以使復雜的事物形象鮮明,富于感性。

      五、結語

      經貿英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現出獨特的語言特點,承載較強的社會功能。研究經貿英語特色有助于我們對商務英語的本質、功能及其應用的進一步認識,進一步推動商務英語的研究與商務英語學習,有助于滿足國際貿易頻繁的地球村年代對于高素質的復合型的商貿人才的需求。

      參考文獻:

      [1]李正中.經貿英語翻譯基礎[M]北京:學苑出版社,1990.

      [2]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).

      [3]張敬.經貿翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).

      篇(7)

      外貿英語函電是指在涉外貿易中,交易雙方根據業務需要,用英語相互交流的信件、電報和電傳(張煒,2009)。外貿函電在對外經濟貿易中起著重要的作用,是國際商業交往中必不可少的手段,對外貿易的各個環節大多通過函電進行。作為一種公文文體,外貿函電用語專業嚴謹,有其鮮明的語言特點。因此,好好了解外貿英語函電的用詞特點,可以更準確地理解和翻譯函電的內容,更有效地進行溝通,促進商務活動的順利開展。

      一、大量使用專業術語、縮略詞

      外貿函電涉及外貿業務磋商過程的各個環節,以及與此相關的各類單據、單證、協議、合同等,因此,函電中經常使用一些專業術語和專業縮略詞以達到表意準確、專業性強的目的。例如:

      (1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

      茲回復貴方7月2日詢盤,并報盤如下。

      (2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

      3356號定單下的貨物已投保了一切險。

      (3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

      請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。

      (4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

      雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。

      (5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

      由于艙位嚴重不足,我們無法在10月11日之前發貨。

      在這些例子中,出現了諸如inquiry,offer,cover等專業術語和FOB,D/P等縮略詞。例1中inquiry,offer不是普通英語中的“打聽,詢問”和“提供”之意,在外貿英語中應理解為“詢盤”和“報盤”。例2中的cover在外貿英語中也由一般意義轉變成特定意義“投保”。例3中的FOB是Free on Board的縮略語,意為“離岸價格”。例4中的D/P是Documents against Payment的縮略語,意為“付款交單”,例5中,“shipping space”是海運業務中的一個專業術語,不知道的人可能會按字面意思把它翻譯成“裝運空間”,但實際上按照海運行業的專業術語,我們應該把它翻譯成“艙位”。因此,在翻譯外貿函電時,譯者需要懂得、熟悉專業的行話和術語,不能按字面意思直譯,也不能隨意自創一些術語、縮略詞和套語應選取適當的專用詞匯進行翻譯。

      二、介詞的運用

      外貿函電中介詞的使用極其普遍,不僅使用頻率高而且搭配能力強,含義也十分靈活。這與兩種語言的特點有關,英語屬于靜態(static)語言,漢語屬于動態(dynamic)語言。英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動詞統領,造成了英語的“靜態語勢”。漢語組句主要依靠動詞詞組和短句,造成了其“動態語勢”。因此,在英譯漢時,譯者要尊重漢語習慣。例如:

      (6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

      作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業務并不令人滿意。

      (7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

      現在供過于求,因為人們一直在清理庫存,把存貨投放到市場上。

      (8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

      鑒于此筆交易金額較小,對于這批貨物的貨款,我們準備接受30天期的遠期付款交單。

      例6中介詞as譯成了動詞“作為”例7中介詞on譯成動詞“投放”因此在翻譯時,譯者可以聯系上下文加以靈活處理,往往把英語介詞譯成漢語動詞。當然并不是所有的介詞都翻譯成動詞。比如例8中使用了比較正式的介詞短語in view of,為做到文體對等,凸顯外貿函電措辭的正式性,特地選擇了“鑒于”這樣一個比較正式的書面語,而沒有使用“為了”、“一想到”等帶有強烈口語色彩的詞語。

      三、禮貌語

      在外貿業務中,每筆業務的達成,無不與貿易雙方的密切合作有關,因此,外貿函電中多采用禮貌客氣的措詞,為雙方的合作營造一個友好的氣氛。例如:

      (9)Your early reply is highly appreciated.

      承蒙早日回復,不勝感激。

      (10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

      欣寄我方目錄,提供我方各類產品的詳細情況。

      在翻譯這些外貿函電中禮貌客氣的措詞時,譯者應盡量選擇恰當的詞語將原文中禮貌婉轉的語氣表達出來。翻譯時可以套用漢語的文言詞匯,比如:承蒙、惠告、恭請、敬候等詞,以使譯文禮貌得體,簡明精煉,莊重典雅。

      四、here/there+介詞構成的復合詞

      外貿函電中常使用一些古體詞,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構成的副詞。這些詞在日常英語中很少使用,屬于非常正式的書面語,在外貿函電中使用普遍以顯示其行文正式規范。對于這些詞的翻譯,譯者可按照漢語的表達進行恰當的處理。例如:

      (11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

      如果其中沒有包括貴方所需的其他材料,請盡管告知。

      (12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

      應貴方3月7日來函要求,特此隨函附寄形式發票一式四份。

      (13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

      所有報盤和銷售均應遵守報價單背面所印的條款。

      五、結語

      我國與世界各國的貿易往來越來越頻繁,外貿函電作為貿易雙方交流的一個平臺,其作用日益凸顯。因此,準確理解和翻譯外貿函電顯得尤為重要。以上對外貿函電的用詞特點進行了分析探討,只有掌握其用詞特點,靈活運用語言知識和專業知識才能正確地理解、翻譯外貿英語函電。

      參考文獻:

      [1]王方路.外貿函電特點與翻譯芻議[J].中國科技翻譯,2005,(1).

      篇(8)

      關鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點

      中圖分類號:G623.31文獻標識碼:A文章編號:16723198(2009)15021902

      近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規以便學習借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。

      法律翻譯屬于應用文體翻譯的一種,涉及多個領域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現出以下特點:

      1準確性和正確性

      鑒于立法語言所表述的內容是全體公民的行為規范,同時也是司法人員的執法依據,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容。因此,翻譯時一定要反復推敲,做到用詞準確,不產生歧義。

      所謂準確性(precision),就是指內容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當、符合、一致。為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別于其他行業用語。

      2莊重性

      法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,法律英語即賦予正式和嚴謹的特點,表現出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:

      (1)含有法律專業意義的普通詞匯。

      法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復雜的,如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

      (2)特定的法律專業術語。

      法律法規的規范調節作用主要是通過法律言語行為來實現的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (損失賠償費)等,這些術語通常不會在其他語域中出現。

      (3)古英語詞的運用。

      古詞語在現代英語中不再廣泛應用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。這些副詞由here,there,where 詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞構成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權威性和嚴密性。

      (4)外來詞。

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當代法律英語的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現場的申辯或證明),declaration (申訴,陳述,證言)。

      (5)模糊性詞語。

      法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982)。這里采用模糊詞匯promptly (迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規范了法律主體應當施行的法律行為,體現法律的科學性。

      3復雜性

      復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結構往往比較復雜,大句套小句,小句套分句。

      4規范性

      英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas (鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用in witness of (以資證明) 等詞。

      鑒于法律英語的上述特點,我們可以總結出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關翻譯難點給予相應的重視,便可使許多問題迎刃而解。

      (1)要用法律專業術語來譯,而且要正確地使用專業術語。

      這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實際上,judgment的正確譯法應該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協定等連用時,根本不是“執行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執行、履行”。

      (2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。

      鑒于法律文本涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產生多變反復之感。

      (3)盡量使用被動語態。

      法律英語句子中大量地使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結構表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達信息,核心就是客觀真實可信,因而建議譯者盡量使用被動句,特別是在立法語言和合同語言中。

      法律翻譯工作者在進行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進行法律翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓練中做到有的放矢。

      參考文獻

      [1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.

      [2]陳炯.法律語言學概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.

      篇(9)

      近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規以便學習借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。

      法律翻譯屬于應用文體翻譯的一種,涉及多個領域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現出以下特點:

      1準確性和正確性

      鑒于立法語言所表述的內容是全體公民的行為規范,同時也是司法人員的執法依據,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容。因此,翻譯時一定要反復推敲,做到用詞準確,不產生歧義。

      所謂準確性(precision),就是指內容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當、符合、一致。為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別于其他行業用語。

      2莊重性

      法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,法律英語即賦予正式和嚴謹的特點,表現出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:

      (1)含有法律專業意義的普通詞匯。

      法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復雜的,如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

      (2)特定的法律專業術語。

      法律法規的規范調節作用主要是通過法律言語行為來實現的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費)等,這些術語通常不會在其他語域中出現。

      (3)古英語詞的運用。

      古詞語在現代英語中不再廣泛應用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞構成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權威性和嚴密性。

      (4)外來詞。

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當代法律英語的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

      (5)模糊性詞語。

      法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。

      如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規范了法律主體應當施行的法律行為,體現法律的科學性。

      3復雜性

      復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結構往往比較復雜,大句套小句,小句套分句。

      4規范性

      英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用inwitnessof(以資證明)等詞。

      鑒于法律英語的上述特點,我們可以總結出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關翻譯難點給予相應的重視,便可使許多問題迎刃而解。

      (1)要用法律專業術語來譯,而且要正確地使用專業術語。

      這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實際上,judgment的正確譯法應該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協定等連用時,根本不是“執行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執行、履行”。

      (2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。

      鑒于法律文本涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產生多變反復之感。

      (3)盡量使用被動語態。

      法律英語句子中大量地使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結構表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達信息,核心就是客觀真實可信,因而建議譯者盡量使用被動句,特別是在立法語言和合同語言中。

      法律翻譯工作者在進行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進行法律翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓練中做到有的放矢。

      參考文獻

      [1]Berring,RoberbC.&Edinger.FindingtheLawU.S.A:WestGroup,1999.

      [2]陳炯.法律語言學概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.

      篇(10)

      中圖分類號:G4

      文獻標識碼:A

      文章編號:1672-3198(2010)09-0232-02

      商務英語作為一種英語的語體,在國際營銷和國際貿易中得到了廣泛的應用,商務英語具備選詞恰當、精確、表意清晰和用語禮貌等特點。由此可見,在商務英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應當前商務翻譯特殊性的需要。

      1 商務英語的定義及主要內容

      1.1 商務英語的定義

      商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。

      1.2 商務英語的主要內容

      在英國,一位商務英語專業哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容”。

      2 商務英語翻譯原則

      2.1 準確嚴謹原則

      在商務英語翻譯中,要把源語言準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

      2.2 專業原則

      在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

      3 商務英語語言特點及翻譯策略

      3.1 專業正規

      商務英語由于涉及商務時間和商務理論等方面的內容,并且具備較強的專業性,商務英語的詞匯都是專業的詞匯,包括大量的專業術語,有縮略詞、普通詞和復合詞。因此,在商務英語翻譯的時候,想要準確的表達原文的信息,讓讀者能夠充分理解原意,譯者在這個時候必須使用具備對等的和標準的專業術語。除此之外,商務英語在翻譯的時候,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外,還要能夠熟練的掌握商務方面的知識。對上下文的內容多進行分析,掌握專業術語的特殊含義,多查閱資料和詞典,從根本上做好商務英語的翻譯。商務英語要用詞嚴謹、精煉,具備專業性,由于商務英語涉及合同等重要文件,因此,在用詞上一定要精準,為了做到準確無誤,不出現任何的偏差,在運用商務英語的時候,除了用詞恰當以外,還要多運用些倒裝句、復合句、被動語態和一些結構較復雜的從句來對句子進行修飾和限定內容,這樣就使得句子雖然較為復雜,但是句意較為完整,具有嚴密性,就不會在讀者閱讀的時候出現歧義。例如:

      Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)在這個句子中,infomr用作一詞賓語的,除了that從句和人稱代詞you以外,句子中還帶有用sothat引導的目的狀語從句。3.2 具備較強的目的性和客觀性

      商務英語在于履行交際任務,運用交際技能,在商務會議中,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務英語語言的應用是否達到了某種目的,就必須看所交易的時間和交易能夠得到較好的結果。在商務英語中使用英語進行交易,使他人按照說話者的意見行事,從而得到自己所想要得到的東西。此外,在使用商務語言的時候要客觀,避免一些帶有個人色彩和主觀性的語言。

      3.3 用詞正確嚴謹

      由于商務英語運用在國際經貿往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區,語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產生誤解。因此,根據國際貿易的有關規定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

      3.4 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯

      由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。

      3.5 使原文和譯文的信息對等

      在商務英語翻譯中,風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視,盡管人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

      3.6 詞義引伸

      在商務英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進去,那必然會導致翻譯出來的疑問出現語意不清,含糊的情況,有些甚至會導致閱讀者出現誤解。因此,在這個時候,譯者必須靠自己平時所積累的專業知識,來根據上下文和邏輯的關系,根據詞本身的含義來進一步的引申。

      例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

      4 總結

      綜上所述,商務英語按照其語言特點,在翻譯的過程中,要做到遵循翻譯的原則,全面把握原文的語體特征,采取相應的翻譯策略,注意專業術語使用的準確性和恰當性。多了解當今社會的經濟的發展動態,從而有效的避免在英語翻譯中出現失誤,使商務英語的翻譯能夠做到真正準確到位。

      參考文獻

      [1]衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009,(5).

      [2]王顯輝.淺談商務英語翻譯中的文化差異[J].科技創新導報,2009,(6).

      [3]劉彩霞.商務英語的語言特點和翻譯原則[J].新作文(教育教學研究),2008,(16).

      [4]馬晶.商務英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學院學報(社會科學版),2008,(4).

      [5]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務英語文體風格和語言特點淺析[J].濰坊高等職業教育,2006,(3).

      篇(11)

      一、法律英語的詞匯特點

      1.含有法律專業意義的普通詞匯

      隨著世界經濟的全球化,法律英語作為一種行業英語正在中國迅速發展起來。法律英語是經過長期的司法實踐逐步形成的有獨特的表達模式和規范,它在詞匯用語、句法結構上具有鮮明的特點,體現了法律語言的專業性、莊重性、嚴謹性和準確性。法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。例如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中則為主權;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中則是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。

      2.特定的法律專業術語

      法律法規的規范調節作用主要是通過具有法律效果的言語行為,即法律言語行為來實現的。因此,作為言語行為實施者的立法者和司法者的法律能力和語言能力主要特點之一就是準確得體地使用法律言語,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等,這些術語具有法律語言的典型文體特點,通常不會在其他語域中出現。

      3.外來詞

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。法語對英語的影響極其深遠,法律英語當然也不例外。例如:bar(法庭判臺),verdict(裁決)等。當代法律英語的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬教會施行的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故當今的法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

      4.成對型近義詞

      成對型近義詞廣泛使用于法律英語中,能使法律合同條款更具有彈性,涉及的范圍更廣,避免產生不必要的爭議和糾紛。例如:terms and conditions(條款)、complete and final understanding(全部和最終的理解), customs fees and duties(關稅)等,這些詞結構固定,表示特定的意義,使用時不能隨意拆開。

      5.拉丁語的頻繁使用

      在英美等國,律師法官都是令人羨慕的職業,而從事法律工作的人為了顯示自己的與眾不同,常常使用外來語,特別是拉丁語,在英國,人們甚至把懂拉丁語看作是進人法學界的一個必不可少的條件。

      二、法律英語的句法特點

      復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。定語往往對名詞性術語的內涵和外延進行精確的界定,而狀語則界定了履行權利和義務的條件、方式地點和時間等。

      1.陳述句

      由于法律文書是用來確認法律關系、貫徹法律條令規定人們的權利和義務以及陳述案件的事實的專用公文,所以法律英語的基本句式通常是陳述句結構。例如在法律英語規范文件和法律文書中,一般對疑問、祈使、感嘆三種句類是排斥的。

      2.完整句

      由于法律用語表意的嚴密性,為避免因省略或句子缺省而出現歧義甚至被人任意歪曲,法律英語通常不使用省略句或單部句,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句機構,即完整句,這樣才能有效地將法律文書所要表述的內容完整地體現出來,顯示出法律英語的嚴謹性和規范性。

      3.條款句

      法律法規的文字表達形式簡潔、醒目。從整體結構形式上看,古今中外的立法語言都采用了分條列款的形式,法律英語亦如此。法律英語使用條款句采取的形式有三種:簡單條款句、平行條款句和樹形條款句。這三種形式的使用使法律文書的文字脈絡一清二楚,主從分明。

      4.復合長句

      復合長句是法律英語一個重要的文體特點。與科技英語、商務英語相比,法律英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性上要復雜得多。法律英語的句法特點是和法律英語的文體特征密切相聯的,正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句多,短句少。很多法律文書的制定者都傾向于使用遠遠超出英語句子的平均長度的句子,往往一個句子就是一個段落,還有著復雜的修飾成分。敘事具體,說理嚴密,層次分明。衡平法對于那些利用職位之便來謀取利潤的受托人有責任解釋這些利潤之規定與欺詐或者缺少誠意無關,也和象該利潤是否應由原告獲得、獲得利潤的人是否有義務為原告掌握利潤的來源、他是否為了原告的利益而去冒險、原告是否真的受到了損失或是從他的訴訟中獲益等等這樣的問題和考慮無關。這個長句有六個從句,三個介詞短語,一個動名詞短語,整個句子雖結構復雜,但條理清晰,表達完整周全,絲絲人扣。象這樣的長句在許多法律文章中處處可見。

      三、法律英語的文體特點

      法律英語屬于書面英語。莊重、正式、書面語較多。法律作為國家政權階級和集團的意志體現,很顯然它的語言功能已不僅僅是一般的交流,而是要體現、傳播和執行立法者的意志。因此為了維護法律的嚴肅性、政策性和權威性,法律、法規、條約以及介同等文書的遣詞造句都力求準確,用詞正式,語意嚴謹。如果留心各種法律文書,不難發現諸如in accordance with,in consistency with,in compliance with, for the purpose of等非常正式的書而詞組在法律條文中經常出現。

      法律文體一直處在變化之中。法律本身起變化的同時,有些法律文書的起草方式也與前不同了。簡單即美((Simplicity is beauty)的原則正越來越受重視。現在,往往用一個詞便可以代替以前需要好幾行、甚至好幾頁才能充分說明的某個法律程序。有些合同,協議已不象以前那樣結構復雜,深奧難懂。盡管如此,它們仍具備正式文體的特點。隨著我國改革開放的逐步加深和對外經濟往來的日益頻繁,涉外法律問題也逐漸增多。為了能夠及時有效地解決這些問題,避免不必要的損失,了解和掌握法律英語的語言特點是非常必要的,有助于我們更好地學習法律英語,更準確地閱讀和理解法律英語文書。

      參考文獻:

      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品高清国产一线久久| 国产在线精品无码二区| 亚洲av午夜福利精品一区人妖 | 国产精品视频一区二区三区无码 | 亚洲国产精品成人网址天堂| 极品精品国产超清自在线观看| 亚洲码国产精品高潮在线| 9久热这里只有精品| 国产精品99久久久久久人| 久久亚洲精精品中文字幕| 偷拍精品视频一区二区三区| 国产精品婷婷午夜在线观看| 日韩欧国产精品一区综合无码| 国产成人精品手机在线观看| 在线涩涩免费观看国产精品| 免费看一级毛片在线观看精品视频 | 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 国产精品视频a播放| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 亚洲一区精品无码| 在线观看自拍少妇精品| 欧美精品一二区| 欧美成人精品欧美一级乱黄码 | 青青青青久久精品国产h| 国产91大片精品一区在线观看| 精品无码AV无码免费专区| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 中文字幕久久精品| 中文精品人人永久免费| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 精品日本一区二区三区在线观看| 中文字幕亚洲精品资源网| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 久久精品国产99国产精偷| 久久成人国产精品二三区| 精品免费视在线观看| 精品亚洲永久免费精品| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品| 柠檬福利精品视频导航|