<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 公文語言特點(diǎn)大全11篇

      時(shí)間:2023-08-17 17:42:17

      緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇公文語言特點(diǎn)范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

      公文語言特點(diǎn)

      篇(1)

      在傳統(tǒng)的規(guī)范之上、技術(shù)之上的安全管理模式下,供熱企業(yè)近年來花費(fèi)了很大的資金和精力,改造和維修了大量非安全設(shè)備和工藝,制定修改了各種崗位操作規(guī)范和安全管理制度,加強(qiáng)了員工的安全技術(shù)教育培訓(xùn),采納了較為先進(jìn)的HSE安全管理體系和管理理念,加強(qiáng)了安全監(jiān)督檢查力度,企業(yè)的安全形勢(shì)有了一定的改善,但有些供熱車間仍然存在著一些客觀和主觀方面的安全隱患,不時(shí)會(huì)發(fā)生一些安全事故,這不得不令人深思。

      供熱企業(yè)發(fā)生的事故多種多樣,但幾乎都和員工(包括普通職工和基層管理人員)的心理和行為問題有關(guān),在事故分析和總結(jié)時(shí)簡單的“三違行為”“責(zé)任心不強(qiáng)”“管理不到位”等字眼掩蓋了安全事故發(fā)生的最終根源——員工心理行為特點(diǎn)。為什么員工會(huì)發(fā)生三違行為、為什么責(zé)任心不強(qiáng)、為什么有些事故會(huì)重復(fù)發(fā)生、為什么管理者監(jiān)管不力等等,這些問題幾乎很少有人深究。

      這就需要我們安全管理人和基層車間隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)從安全心理學(xué)的角度認(rèn)真觀察分析和研究,在日常生產(chǎn)工作中擴(kuò)展安全管理的視野和深度,以提高供熱企業(yè)整體的安全管理水平。

      二、研究員工心理行為特點(diǎn)的作用

      人是有情感會(huì)思維并時(shí)刻具有心理活動(dòng)的高級(jí)動(dòng)物。人的語言、行動(dòng)、情緒、思維方法等絕大多數(shù)是受其心理狀態(tài)或心理活動(dòng)影響的。而人的心理狀態(tài)和心理活動(dòng)又是受外界因素和自身的個(gè)性特點(diǎn)所左右。

      由于供熱公司基層車間員工文化水平和個(gè)人素質(zhì)參差不起,35歲以上員工居多,需要倒班作業(yè),供熱運(yùn)行設(shè)備多屬于特殊的壓力鍋爐和其他機(jī)械設(shè)備,輸煤除渣環(huán)境較差,噪音大,污染較為嚴(yán)重,同時(shí)由于車間的管理模式、社會(huì)壓力、婚姻家庭、人際關(guān)系等復(fù)雜因素的影響,使得員工的非正常心理行為特點(diǎn)成為各種不安全隱患存在的最深根源。

      分析研究員工心理行為特點(diǎn)有助于管理者在實(shí)際的供熱生產(chǎn)中更加客觀地運(yùn)用管理手段和方式提高員工在工作中的安全意識(shí)。

      2.1、可以為供熱生產(chǎn)工藝技術(shù)設(shè)計(jì)、設(shè)備選型、勞保防護(hù)用品的選用提供參考依據(jù);

      2.2、為創(chuàng)造安全和諧的生產(chǎn)工作環(huán)境提供指導(dǎo);

      2.3、能夠?yàn)楣綡SE體系部門制定各崗位操作規(guī)范、事故應(yīng)急預(yù)案、安全管理制度提供參考依據(jù),進(jìn)而提高公司HSE體系運(yùn)行的有效性;

      2.4、可以為員工安全教育培訓(xùn)提供理論依據(jù),充實(shí)教育內(nèi)容,提高教育培訓(xùn)效果;

      2.5、可以在分析事故時(shí)提供深層次的解釋,進(jìn)而找到預(yù)防事故的措施和方法;

      2.6、可以為基層車間加強(qiáng)安全管理,杜絕員工“三違行為”和隱患排查治理提供有效方法和預(yù)防措施;

      2.7、可以為日常生產(chǎn)的危害風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別新增人為的因素,減少和降低主觀人為的危害和風(fēng)險(xiǎn)。

      三、供熱員工心理行為特點(diǎn)的一些不良表現(xiàn)

      人的心理活動(dòng)非常復(fù)雜,根據(jù)多年的觀察和了解,結(jié)合供熱生產(chǎn)設(shè)備環(huán)境,員工素質(zhì)結(jié)構(gòu),員工心理行為特點(diǎn)有以下一些具體的不良表現(xiàn):

      3.1、疲勞:體力疲勞、心理疲勞、病態(tài)疲勞。員工由于高強(qiáng)度、長時(shí)間作業(yè)或休息不充分產(chǎn)生體力疲勞;由于婚姻、家庭、人際關(guān)系、工作、利益等原因產(chǎn)生心理疲勞;由于長期有病或有缺陷產(chǎn)生病態(tài)疲勞。有的司爐員工上夜班前沒有休息好,疲勞瞌睡,對(duì)出現(xiàn)的設(shè)備安全隱患或故障視而不見,操作失誤;有的員工婚姻失敗,整天心事重重,工作心不在焉;有的女員工操心孩子學(xué)習(xí)吃飯問題;有的擔(dān)心醫(yī)院里的家人;有的自身臨時(shí)不舒服或長期疾病得不到根治。疲勞容易使人精神恍惚,注意力分散,感覺沒勁,工作中易出現(xiàn)不安全思維和行為。

      3.2、情緒失控:喜、怒、哀、樂;缺乏理智,情緒容易失控,說話辦事容易沖動(dòng)。有的男員工為了一點(diǎn)蠅頭小利斤斤計(jì)較,爭(zhēng)吵甚至沖動(dòng)打人;有的急于下班或參加其他活動(dòng)造成的心理焦躁情緒;有的管理人員呵斥謾罵造成員工工作中情緒波動(dòng)。情緒失控可以使人心跳加速,思路混亂,注意力分散,容易違反規(guī)范,辦事不計(jì)后果。

      3.3、習(xí)慣心理:由于長期的工作行為、工作動(dòng)作習(xí)慣,導(dǎo)致在特殊情況下發(fā)生危險(xiǎn)動(dòng)作。有的員工觀察爐膛火焰時(shí)臉正對(duì)著爐門;有的單位設(shè)備刷漆時(shí)經(jīng)常攙兌汽油;有的員工揭井蓋時(shí)不用工具直接用手;有的對(duì)臟亂差的生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)習(xí)以為常無動(dòng)于衷。習(xí)慣心理強(qiáng)化了員工的習(xí)慣性違章,一旦形成很難糾正。

      3.4、僥幸心理:由于偶爾行為沒有被發(fā)現(xiàn)或沒有造成后果。有時(shí)個(gè)別管理人員違章指揮僥幸沒有發(fā)生事故;有時(shí)發(fā)生事故幸好自己沒在現(xiàn)場(chǎng);有的員工偶爾違反勞動(dòng)紀(jì)律遲到早退沒有被發(fā)現(xiàn)和處理。僥幸心理經(jīng)過多次試驗(yàn)會(huì)演變?yōu)榱?xí)慣心理和自信心理,使投機(jī)行為演變?yōu)榱?xí)慣性違章,最終釀成苦果。

      3.5、自信心理:逞強(qiáng),認(rèn)為自己干非本職工作不會(huì)出問題。有的非電工員工懂一點(diǎn)電氣知識(shí),認(rèn)為自己有能力很自信的去啟停一些電氣設(shè)備,違章拆接電源線;有的無電氣焊證的鉗工私自動(dòng)電氣焊作業(yè);有的非專業(yè)司機(jī)私開單位生產(chǎn)用車。過分自信的心理助長了個(gè)別員工違章操作和違章指揮。

      3.6、省能心理:花最少的力氣、時(shí)間,做最多的事,獲取最大的回報(bào)。有的氣焊工在氣焊作業(yè)時(shí)為了省事省勁將氧氣和乙炔瓶放的很近,沒有達(dá)到安全距離;有的車間除渣工圖省事隨意減少除灰除渣次數(shù),造成除灰除渣系統(tǒng)堵塞或除灰除渣設(shè)備負(fù)荷加重拉斷刮板或鏈條;有的電工圖省事用鐵絲代替保險(xiǎn)絲。省能心理會(huì)逐點(diǎn)演變?yōu)榱?xí)慣心理、僥幸心理、無所謂心理,致使員工責(zé)任心不強(qiáng),偷懶,隨時(shí)都會(huì)出現(xiàn)不安全行為。

      3.7、逆反心理:因受挫折或與自己的意愿相違背,產(chǎn)生與正常行為相反的叛逆心理。因工作失誤或其他原因受到批評(píng)或處罰,情緒低落,感覺工作沒奔頭,甚至發(fā)牢騷鬧情緒,工作中不按要求去辦;因個(gè)人矛盾,對(duì)某人產(chǎn)生反感,故意不服從工作安排或不配合工作;因?qū)挝坏膷徫徽{(diào)整、工作分工、獎(jiǎng)金分配、職務(wù)晉級(jí)等不滿,造成心理失衡,自暴自棄。逆反心理必然會(huì)引導(dǎo)人的思維和行為偏離規(guī)范,引起不安全事故的發(fā)生。

      3.8、攀比心理:與各種條件環(huán)境對(duì)比后,因落后而產(chǎn)生的心理障礙。有的倒班員工和正常班員工攀比,心理生產(chǎn)一種不平衡;有的員工和其他單位比,覺得自己的工資獎(jiǎng)金少;有的員工覺得別人的崗位比自己的舒服輕松,爭(zhēng)著要去。攀比心理加劇會(huì)產(chǎn)生心理失衡,進(jìn)而形成逆反心理,阻礙了員工的工作積極性和上進(jìn)心。

      3.9、依賴心理:缺乏工作主動(dòng)性,過分依靠他人或組織。有些人在工作者不想承擔(dān)責(zé)任,得過且過,家里的事永遠(yuǎn)高于工作上的事,工作要?jiǎng)e人多操心;有的工作前危害風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別,依賴車間管理人員分析班長講,自己不去觀察分析動(dòng)腦子,甚至看到安全隱患不去反映、處理,屬于不愛操心的一類;有的車間遇到生產(chǎn)困難不想辦法協(xié)調(diào)解決依賴上級(jí)部門;有些司爐人工可以方便處理的問題非要鉗工干。依賴心理致使發(fā)現(xiàn)的一些安全隱患得不到及時(shí)防范和處理。

      3.10、老好心理:事不關(guān)己,怕麻煩,怕得罪人。有的管理人員、班組長在生產(chǎn)過程中看到或發(fā)現(xiàn)其他員工違章或處于不安全狀態(tài),不去管不去說,害怕得罪人;有的安全員看到員工沒按規(guī)定勞保著裝視而不見,有的人明顯違章避而不談,不依照規(guī)定處罰;看到非本單位人員隨意進(jìn)出生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)或車間不聞不問;出于好心幫助其他人違章作業(yè)。老好心理使安全管理處于失控狀態(tài),隨時(shí)都會(huì)爆發(fā)不安全事故,有點(diǎn)助紂為虐。

      3.11、無所謂心理:對(duì)重要性危害性認(rèn)識(shí)不足。有的員工認(rèn)為燒鍋爐沒有什么技術(shù)含量,提不提高自身的安全技術(shù)水平無所謂;有的員工認(rèn)為只要溫度達(dá)標(biāo),煤炭能不能完全燃燒無所謂;有的員工碰到一些生產(chǎn)問題自己處理后,沒有影響生產(chǎn)匯不匯報(bào)無所謂,為以后的不安全事故埋下隱患;有的員工怕影響自己的美觀和換衣服麻煩認(rèn)為干一些臨時(shí)工作或小的工作時(shí),穿不穿勞保用品無所謂。無所謂心理掩蓋了安全的重要性,會(huì)使人判斷失誤,釀成大錯(cuò)。

      3.11、判斷失誤:由于認(rèn)識(shí)不夠,措施不當(dāng),導(dǎo)致小大事。有的司爐工遇到突然停電時(shí)沒有判斷準(zhǔn)確,盲目用事故補(bǔ)水泵定壓,造成鍋爐閘門水擊斷裂;有的員工發(fā)現(xiàn)行吊鋼絲繩有一點(diǎn)斷裂毛刺,沒有及時(shí)更換造成行吊運(yùn)行大故障;有的點(diǎn)爐前以為鍋爐進(jìn)出口閘門都是開的不去檢查,結(jié)果運(yùn)行后造成汽化。判斷失誤,措施自然失效。

      3.13、心理素質(zhì)不適合從事某項(xiàng)工作:意志薄弱(膽子小,遇事發(fā)慌),關(guān)鍵時(shí)候技術(shù)要領(lǐng)技術(shù)規(guī)范掌握不全。有的職工看到領(lǐng)導(dǎo)在就緊張,會(huì)說的說不出來;有的遇到突發(fā)事故就發(fā)慌,不知道該干什么或誤操作;有的員工有恐高心理,站到鍋爐頂上腿就打哆嗦;有的司機(jī)好勝心急喜歡開快車。心理素質(zhì)不過關(guān),掌握的技術(shù)就發(fā)揮不出來,仍然會(huì)出事。

      四、員工心理行為特點(diǎn)與安全供熱關(guān)系

      供熱企業(yè)發(fā)生生產(chǎn)安全事故的原因,一般來說內(nèi)因是主要的。員工是供熱企業(yè)各崗位設(shè)備的具體操作者,他的工作態(tài)度、注意力、責(zé)任心、應(yīng)急反應(yīng)能力、技術(shù)運(yùn)用等都受其當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)的支配。心理活動(dòng)失常就可能導(dǎo)致員工的語言、行動(dòng)、情緒、思維失控,使其思想和行為偏離本崗位原有的安全規(guī)程和安全狀態(tài),員工的行為過失、不安全行為及不安全狀態(tài),致使現(xiàn)場(chǎng)的安全隱患得不到及時(shí)排除,甚至直接導(dǎo)致事故的發(fā)生。而良好的心理活動(dòng)可以發(fā)揮人的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,可以為安全供熱提供穩(wěn)定可靠的保障。所以說員工良好的心理行為特點(diǎn)是保證供熱企業(yè)安全平穩(wěn)運(yùn)行的主觀前提條件,安全供熱離不開各崗位員工良好的心理行為特點(diǎn);心理行為特點(diǎn)失控極易引起供熱生產(chǎn)中不安全事故的發(fā)生。

      五、采取的措施

      針對(duì)這種極有可能引發(fā)安全事故的心理行為特點(diǎn),有什么應(yīng)對(duì)措施呢?我們可以采取如下一些措施來杜絕或減少不利于安全的心理行為特點(diǎn)的產(chǎn)生:

      5.1、強(qiáng)化規(guī)章制度的約束力。用嚴(yán)格的崗位操作規(guī)范和安全管理制度約束員工的不良心理行為特點(diǎn),制定和執(zhí)行嚴(yán)格的安全生產(chǎn)獎(jiǎng)罰制度。

      5.2、關(guān)注職工特點(diǎn),及時(shí)解決實(shí)際問題。基層車間隊(duì)的管理人員要注意觀察員工平時(shí)在工作中的表現(xiàn),分析他們?cè)诎踩a(chǎn)中可能出現(xiàn)的各種心理行為特點(diǎn)。尤其要重點(diǎn)關(guān)照無視安全規(guī)程的“能”人、冒險(xiǎn)蠻干的急性子人、煩事纏身的憂愁人、遇事湊合的懶惰人、毛手毛腳的粗心人、吊兒郎當(dāng)?shù)鸟R虎人、喜歡依賴的懶人、技術(shù)不精的落后人、休息不好的疲憊人、初來乍到的新工人。對(duì)這些人要進(jìn)行嚴(yán)格的安全培訓(xùn)和要求,促其改掉自身存在的缺點(diǎn),彌補(bǔ)不足,幫助解決實(shí)際困難,增強(qiáng)安全意識(shí)。

      5.3、選聘安全意識(shí)強(qiáng),具有良好的心理行為特點(diǎn)、善于團(tuán)結(jié)、組織的員工當(dāng)班長,發(fā)揮優(yōu)秀班組長對(duì)其他員工安全行為的積極影響作用。努力提高其他管理人員的安全技術(shù)和管理能力,增強(qiáng)他們的意志和自制力,增強(qiáng)溝通交流,營造公平和諧的工作生產(chǎn)環(huán)境,使全體員工都有一個(gè)良好的心理行為特點(diǎn)。

      5.4、繼續(xù)落實(shí)HSE管理體系的執(zhí)行,尤其是把非常實(shí)用的危害風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別、應(yīng)急預(yù)案等要素變成員工每天工作時(shí)的自覺和習(xí)慣。定期讓每個(gè)崗位的員工對(duì)其本崗位的危害和風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行自我識(shí)別,單位匯總學(xué)習(xí),并作為崗前培訓(xùn)和考核內(nèi)容。建議基層班組在日常的班前危害風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別時(shí)對(duì)非正常心理行為特點(diǎn)的員工進(jìn)行危害風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別,以便采取有效措施防止事故發(fā)生。

      5.5、根據(jù)員工心理行為特點(diǎn),合理組織生產(chǎn)分工配合和工種崗位的安排。

      5.6、積極倡導(dǎo)和組織員工開展健康活潑的文體活動(dòng),注意勞逸結(jié)合。

      六、結(jié)論

      作為供熱車間安全生產(chǎn)的管理人員,應(yīng)具備一定的安全心理學(xué)知識(shí),善于觀察和分析員工的心理行為特點(diǎn),對(duì)癥下藥,努力提高安全管理的技巧和水平。隨時(shí)掌握員工的愿望和動(dòng)機(jī),把安全管理由被動(dòng)地事中、事后控制變?yōu)橹鲃?dòng)地事前分析、預(yù)測(cè)、控制,要使所有員工都明白:“為什么要這樣”,“應(yīng)該這樣”,“不這樣不行”。才能使各種安全規(guī)章制度、措施方法行之有效,持續(xù)長久,才能真正實(shí)現(xiàn)安全、平穩(wěn)、優(yōu)質(zhì)供熱。

      不妥之處,恭候共同探討。

      參考文獻(xiàn):

      1、《安全心理學(xué)》,主編:粟繼祖,中國勞動(dòng)社會(huì)保障出版社,

      篇(2)

      中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2015)145-0010-01

      在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高度普及和發(fā)展的趨勢(shì)下,新聞編輯崗位中也開始引入數(shù)字化技術(shù),在這樣的形勢(shì)下,新聞編輯者必須要認(rèn)識(shí)到自身工作特點(diǎn)所面臨的改變,并跟隨時(shí)代的腳步,不斷完善和提升自己的專業(yè)素養(yǎng)和技術(shù)水平,進(jìn)而更加適應(yīng)新時(shí)期的發(fā)展需求,制作出更加精良,更具品質(zhì)的新聞節(jié)目。

      新聞編輯者要有具辨別新聞信息是否的能力,還要懂得運(yùn)用正確的方式,體現(xiàn)出多元化的思維發(fā)展,從而正確的把握對(duì)新聞信息報(bào)道的真實(shí)、科學(xué)性。作為電視新聞編輯人員除了要負(fù)責(zé)宣傳稿件的編輯,還要負(fù)責(zé)很多地方稿件、通訊員稿件的處理,在進(jìn)行新聞編輯的同時(shí)對(duì)我們自身的要求十分明確,要達(dá)到傳播的任務(wù),而且對(duì)于主流價(jià)值觀的掌握也要與時(shí)俱進(jìn),健康、文明、積極向上的精神食糧是廣大聽者所需要的。同時(shí),對(duì)于重大事件和突發(fā)新聞事件,作為編輯也要從獨(dú)特的角度出發(fā),不但要從多側(cè)面的闡述,也要在編輯策劃的時(shí)候進(jìn)行全過程開展編輯,編輯還要對(duì)現(xiàn)場(chǎng)信息、加工、以及組稿等進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)督管理。面對(duì)重大事件與突發(fā)事件對(duì)編輯人員的工作能力有著極大的考驗(yàn),所以新聞編輯的應(yīng)急能力、策劃能力與組織能力都必須要不斷提高。

      2.1 組織稿件需要更具內(nèi)涵性,更加科學(xué)

      數(shù)字時(shí)代下的新聞編輯工作本質(zhì)是沒有改變的,只不過人們生活方式發(fā)生了改變,因此基于解釋事實(shí)的基礎(chǔ)上,新聞編輯在組織稿件的時(shí)候,應(yīng)該更加關(guān)注稿件的內(nèi)涵上,能夠通過資料的表象,分析出新聞事實(shí)的深層內(nèi)涵,同時(shí)還需要對(duì)這一類時(shí)間未來可能會(huì)出現(xiàn)的情況以及發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行科學(xué)預(yù)測(cè),所以說數(shù)字時(shí)代的新聞編輯工作者其工作特點(diǎn)從開始的傳統(tǒng)平面性報(bào)道,慢慢發(fā)展成立體和體系化的新聞報(bào)道,所以新聞編輯要嘗試,編輯內(nèi)容時(shí)不要被陳舊的思維所限制,應(yīng)該大膽創(chuàng)新,憑借自身的工作經(jīng)驗(yàn)與專業(yè)素養(yǎng),綜合一系列方式進(jìn)行科學(xué)、具體以及全面的報(bào)道,促進(jìn)新聞傳播。

      2.2 編輯方針需要更具規(guī)劃性,更加規(guī)范

      數(shù)字時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)遍布各個(gè)工作的各個(gè)角落,在為人們提供了巨大的便利的同時(shí),也使得工作存在更大的隨意性,而新聞編輯崗位對(duì)于工作上的隨意性是最為忌諱的,新聞報(bào)道講究真實(shí)、客觀、可靠,新聞的格式也具有非常嚴(yán)格的規(guī)定。即便是在信息網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)達(dá)的今天,這些新聞崗位所獨(dú)有的特點(diǎn)也可丟失。這就要求新聞編輯者應(yīng)該嚴(yán)格尊許行動(dòng)指南,在制定編輯方針的時(shí)候,對(duì)每個(gè)版面、每個(gè)欄目進(jìn)行逐一規(guī)劃和設(shè)計(jì),為廣大人民群眾展現(xiàn)出新聞報(bào)道的嚴(yán)肅性與新聞工作者的嚴(yán)謹(jǐn)性,從而更好的發(fā)揮新聞媒體的傳播作用與輿論導(dǎo)向作用。新聞編輯這需要更加準(zhǔn)確的對(duì)融合媒體集團(tuán)的不同媒體地位,同時(shí)制定不同的宣傳策略,這才能夠?qū)崿F(xiàn)新聞媒介最大的傳播效果,提升其所帶來的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)效益。

      2.3 傳播把關(guān)需要更加嚴(yán)格,更加合理

      新聞報(bào)道在傳播之前,是由新聞編輯者進(jìn)行把關(guān)和篩選的,在數(shù)字時(shí)代中,作為一名合格的編輯人員,他們必須要具備搜集整合、核實(shí)審查、分離處理以及加工處理信息資料的工作能力,同時(shí)還需要進(jìn)行版面設(shè)計(jì),根據(jù)最終確定的稿件進(jìn)行最合理的設(shè)計(jì)與布局,最后進(jìn)行報(bào)道。也就是說新聞編輯是新聞傳播前的最后一道把關(guān)關(guān)口,記者雖然也會(huì)對(duì)相關(guān)資料進(jìn)甄選,但是從新聞報(bào)道的合理性與嚴(yán)謹(jǐn)性方面來看,他們遠(yuǎn)不及編輯,編輯不僅需要甄選材料,還需要對(duì)它們進(jìn)行綜合加工和處理,針對(duì)稿件的加工后的整體效果進(jìn)行把關(guān),尤其是在數(shù)字時(shí)代下,各種不良思潮,魚龍混雜,全面杜絕新聞上的政治思想偏差以及虛假性、負(fù)面性,全靠新聞編輯者。做好新聞傳統(tǒng)的把關(guān)人,確保新聞的真實(shí)性與有效性,在數(shù)字化時(shí)代顯得更加重要。

      2.4 追蹤指導(dǎo)需要及時(shí),更加客觀

      作為一名新聞編輯者,它不僅僅是承擔(dān)正保證新聞質(zhì)量的責(zé)任,同時(shí)還應(yīng)該積極挖掘新聞的價(jià)值,提升新聞的價(jià)值,同時(shí)在新聞策劃方面也不能忽視,因此可以說新聞編輯是記者的指導(dǎo)員,記者進(jìn)行采訪要在編輯的部署和要求下完成,記者必須要配合新聞編輯工作進(jìn)行采訪,在數(shù)字化時(shí)代下,新聞編輯的指導(dǎo)性特點(diǎn)也出現(xiàn)了新的變化,除了以上內(nèi)容,還必須要認(rèn)識(shí)到數(shù)字技術(shù)強(qiáng)大的傳輸能力,記者幾乎可以深入到所有采訪區(qū)域,很少會(huì)被地域或者條件所限制,因此大量的信息會(huì)被傳輸?shù)骄庉嬍种校庉嬓枰皶r(shí)全面的了解記者的動(dòng)態(tài),基于記者角度,立足于全局,認(rèn)真分析采訪時(shí)間,與記者進(jìn)行合作互補(bǔ),最終創(chuàng)造出更加富有意義、富有創(chuàng)新的報(bào)道。

      2.5 話題引導(dǎo)需要正面健康,富有時(shí)代意義

      在數(shù)字時(shí)代之下,新媒體的出現(xiàn),使得新聞信息所承擔(dān)的責(zé)任更重,所面臨的形勢(shì)要更加艱巨,人們通過智能手機(jī)、平板電腦以及各種聊天工具,能夠隨時(shí)觀看新聞信息,也能夠隨時(shí)發(fā)表自己對(duì)于這些新聞的看法和認(rèn)識(shí),這使得媒體不僅實(shí)現(xiàn)了新聞信息的傳播,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了人們意見的發(fā)表與互動(dòng),這已經(jīng)成為了一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。那么,基于這種前提下的新聞編輯工作也發(fā)生了一系列轉(zhuǎn)變,首先,新聞編輯者要認(rèn)識(shí)到這些轉(zhuǎn)變,認(rèn)清自己是公共話題引導(dǎo)著的地位,開始逐漸組織起與不同類別新聞相關(guān)的對(duì)話甚至是觀點(diǎn)碰撞。新聞編輯自身作為公共話題的引導(dǎo)者 ,也通過這種主持的過程實(shí)現(xiàn)了對(duì)廣大社會(huì)輿論的有效引導(dǎo) ,為構(gòu)建和諧社會(huì)做出自己的一份貢獻(xiàn)。另外,新聞編輯者承擔(dān)引導(dǎo)輿論的責(zé)任,因此必須要以積極、健康正面的思維為群眾指導(dǎo),建立良性輿論。

      3 結(jié)論

      新聞編輯作為傳播媒體的重要組成方面,在數(shù)字化時(shí)代到來的今天,其工作特點(diǎn)的轉(zhuǎn)變必須要得到正視,基于目前市場(chǎng)以及群眾的需求,不斷轉(zhuǎn)變工作方法與思想,提升新聞報(bào)道的公信力與影響力,促進(jìn)新聞報(bào)道價(jià)值的發(fā)揮。

      參考文獻(xiàn)

      篇(3)

      1 項(xiàng)目概況

      本住宅小區(qū)規(guī)劃用地面積9.68萬平方米,總建筑面積18.50萬平方米。本工程重要性等級(jí)為二級(jí),場(chǎng)地復(fù)雜程度等級(jí)為二級(jí),地基復(fù)雜程度等級(jí)為二級(jí),綜合確定本工程勘察等級(jí)為乙級(jí)。

      2場(chǎng)地水文地質(zhì)條件

      2.1地下水位

      勘察期間測(cè)得場(chǎng)地地下潛水水位如下:初見水位埋深1.01~3.82m,相當(dāng)于標(biāo)高2.10~1.65m。靜止水位埋深0.09~2.69m,相當(dāng)于標(biāo)高2.76~2.64m。該區(qū)域的表層地下水類型屬于潛水型,主要來源于天氣降水形成水源,排泄方式為自然蒸發(fā),該區(qū)域的地下水位隨季節(jié)產(chǎn)生變化,通常年變化量在0.43~0.96m之間。

      通過地址勘察過程中對(duì)該區(qū)域地下水位的觀測(cè),并結(jié)合該區(qū)域地下水位的變化數(shù)據(jù),我們可以得到,該區(qū)域的抗浮設(shè)計(jì)水位可以定位標(biāo)高3.49m進(jìn)行設(shè)計(jì)。

      2.2地下水水質(zhì)及腐蝕性評(píng)價(jià)

      根據(jù)室內(nèi)水質(zhì)簡分析試驗(yàn)結(jié)果,場(chǎng)地地下水屬CL-、SO42--K++Na+型中性~弱堿性水,PH值介于6.94~7.70之間。

      2.3淺層地基土的滲透性

      根據(jù)本次勘察室內(nèi)滲透試驗(yàn)結(jié)果,埋深20.00m以上各層土的滲透性主要為不透水或微透水性。

      2.4標(biāo)準(zhǔn)凍結(jié)深度

      根據(jù)《建筑地基基礎(chǔ)設(shè)計(jì)規(guī)范》(GB5007-2002)第5.1.7條,本場(chǎng)地標(biāo)準(zhǔn)凍結(jié)深度為0.60m。

      3地基基礎(chǔ)的分析與評(píng)價(jià)

      3.1場(chǎng)地穩(wěn)定性和適宜性

      本場(chǎng)地抗震設(shè)防烈度為7度,根據(jù)《建筑抗震設(shè)計(jì)規(guī)范》(GB50011-2001)(2008版)第4.1.7條規(guī)定,可忽略發(fā)震斷裂錯(cuò)動(dòng)對(duì)地面建筑的影響。本場(chǎng)地地勢(shì)平坦,地基土分布均勻穩(wěn)定,無不良地質(zhì)作用,故擬建場(chǎng)地屬穩(wěn)定場(chǎng)地,適宜本工程建設(shè)。

      3.2抗壓樁基礎(chǔ)評(píng)價(jià)

      根據(jù)擬建物性質(zhì)及場(chǎng)地地質(zhì)條件綜合分析,本次擬建住宅樓及公建均建議采用樁基礎(chǔ),由于樁基礎(chǔ)施工技術(shù)相對(duì)成熟,機(jī)械化程度高,有利于本工程的快速施工,加上前期地質(zhì)數(shù)據(jù)的勘察也表明,該區(qū)域適合使用樁基礎(chǔ)進(jìn)行施工,因此選擇樁基礎(chǔ)比較合理。

      3.3抗拔樁基礎(chǔ)評(píng)價(jià)

      本次擬建地下車庫1層,底板埋深約5.00m,本場(chǎng)地地下水位較淺,受水浮力作用較大,建議采用抗拔樁。抗拔樁樁端可置于埋深21.00~24.00m段粉土、砂性大粉質(zhì)粘土(⑧2)中或置于埋深24.00~32.00m段粉質(zhì)粘土(⑨1)中,建議采用鉆孔灌注樁。

      根據(jù)《建筑樁基技術(shù)規(guī)范》(JGJ94-2008),用物性法對(duì)單樁抗拔極限承載力標(biāo)準(zhǔn)值Tuk以10號(hào)孔地層進(jìn)行估算,抗拔系數(shù)取0.70。

      4、巖土工程勘察施工與常見問題

      4.1施工準(zhǔn)備步驟

      4.1.1 分析設(shè)計(jì)資料,選擇勘察方案和施工方法:

      勘察方案的內(nèi)容包括:勘察方法、勘察機(jī)具、勘察順序、勘察工藝;

      勘察方案的基本要求:切實(shí)可行,勘察期限滿足工程要求,確保工程質(zhì)量和施工安全,經(jīng)濟(jì)合理,工料消耗和施工費(fèi)用最低。

      4.1.2 編制勘察工程進(jìn)度圖

      編制勘察進(jìn)度計(jì)劃的步驟:

      ⑴研究勘察有關(guān)資料及勘察條件;⑵劃分勘察項(xiàng)目計(jì)算實(shí)際工程數(shù)量;⑶編制合理勘察順序和選擇勘察方法;⑷計(jì)算各勘察過程的實(shí)際工作量(勞動(dòng)量);⑸確定各工程的勞動(dòng)力需要量及工種和機(jī)械臺(tái)班數(shù)量及規(guī)格;⑹設(shè)計(jì)與繪制勘察進(jìn)度圖;⑺檢查與調(diào)整勘察進(jìn)度。

      4.1.3 勘察準(zhǔn)備工作

      要求勘察隊(duì)伍進(jìn)場(chǎng)后,立即進(jìn)行勘察準(zhǔn)備工作,如勘察機(jī)械及勘察材料的進(jìn)場(chǎng)、測(cè)量放樣、原材料檢測(cè)及同時(shí)進(jìn)行場(chǎng)地平整、水源、電源的落實(shí)、取土區(qū)的劃定、臨時(shí)工程的施工等工作。

      4.2勘察施工中常見的問題

      4.2.1 工程地質(zhì)勘察工作不扎實(shí),缺乏科學(xué)真實(shí)的地質(zhì)數(shù)據(jù)。此問題主要是由于施工管理人員工作不到位,管理疏漏不認(rèn)真造成的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目辈鞌?shù)據(jù)時(shí)以后建筑設(shè)計(jì)、施工的有效保障,因此需要施工管理人員精益求精,把巖土地質(zhì)勘察工作做仔細(xì)做到位。

      4.2.2巖土勘察時(shí)鉆孔深度欠缺,由于巖土勘察時(shí)沒有查清較深范圍內(nèi)地基中無有軟弱層等情況,難免會(huì)造成以后建筑物主體負(fù)荷過大,造成基礎(chǔ)發(fā)生沉降。

      5結(jié)論和建議

      6.1結(jié)論

      5.1.1.本場(chǎng)地屬穩(wěn)定場(chǎng)地,適宜采用樁基礎(chǔ)進(jìn)行地基基礎(chǔ)工程建設(shè)。

      5.1.2.本場(chǎng)地抗震設(shè)防烈度為7度,設(shè)計(jì)基本地震加速度為0.09g,屬設(shè)計(jì)地震第一組,本場(chǎng)地屬不液化場(chǎng)地,場(chǎng)地土為中軟土,場(chǎng)地類別為Ⅲ類。對(duì)建筑抗震屬不利地段。

      5.1.3.本場(chǎng)地淺層地下水主要為潛水,靜止水位平均埋深0.49m,相當(dāng)于大沽標(biāo)高2.690m,年變幅一般為0.49~1.10m。該場(chǎng)地抗浮設(shè)計(jì)水位可按大沽標(biāo)高3.49m考慮。標(biāo)準(zhǔn)凍結(jié)深度為0.59m。

      5.1.4.無干濕交替作用時(shí),地下水對(duì)砼結(jié)構(gòu)有中等腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為SO42-,對(duì)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)中的鋼筋有弱腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為CL-;有干濕交替作用時(shí),地下水對(duì)砼結(jié)構(gòu)有中等腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為SO42-,對(duì)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)中的鋼筋有強(qiáng)腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為CL-;地下水對(duì)鋼結(jié)構(gòu)有中等腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為CL-、SO42-。

      5.2建議

      5.2.1.本次擬建住宅樓及公建建議采用樁基礎(chǔ);地下車庫建議采用抗拔樁基礎(chǔ)。樁基礎(chǔ)評(píng)價(jià)詳見“地基基礎(chǔ)的分析與評(píng)價(jià)”。

      5.2.2.單樁豎向抗壓、抗拔承載力應(yīng)結(jié)合試樁結(jié)果綜合確定。

      5.2.3.鉆孔灌注樁因其單樁承載力與施工質(zhì)量有密切關(guān)系,應(yīng)加強(qiáng)施工質(zhì)量的監(jiān)理及對(duì)樁身質(zhì)量的檢測(cè)工作,施工應(yīng)做好泥漿護(hù)壁及孔底回淤土處理工作。

      5.2.4. 以粉質(zhì)粘土(⑧1)為樁端持力層,沉樁較容易;以粉土、砂性大粉質(zhì)粘土(⑧2)為樁端持力層,預(yù)應(yīng)力管樁施工時(shí)應(yīng)注意粉土、砂性大粉質(zhì)粘土(⑧2)局部頂板起伏對(duì)沉樁的影響;以粉質(zhì)粘土(⑨1)為樁端持力層時(shí),預(yù)應(yīng)力管樁需穿透⑧2層,⑧2層強(qiáng)度較高,局部較密實(shí),應(yīng)選擇合適的施工設(shè)備和相匹配的樁身強(qiáng)度,可在適當(dāng)位置試沉樁,以合理確定施工機(jī)械及施工控制參數(shù);預(yù)應(yīng)力管樁施工時(shí)應(yīng)以標(biāo)高結(jié)合壓樁力(貫入度)控制沉樁,設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)合理布置樁間距,施工時(shí)選用合理的施工工藝及施工順序,防止產(chǎn)生擠土效應(yīng)。

      5.2.5.本工程基坑開挖深度約5.10m,基坑開挖建議采用深層攪拌樁重力式擋墻進(jìn)行支護(hù)及止水,降水可采用大口井降水體系,將水位降至槽底0.49~1.10m以下。

      5.2.6.工程竣工后應(yīng)對(duì)擬建物沉降進(jìn)行長期觀測(cè)工作。

      篇(4)

      一、前言

      隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需求也越來越迫切。商務(wù)合同是自然人和法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。其首要特點(diǎn)是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),在遣詞造句和行文程式方面都有嚴(yán)格的要求。合同英語是一種莊重文體,是各種英語文體中正式程度最高的一種,總的來說這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性上面。

      商務(wù)合同是法律性公文,所以英譯時(shí)要符合法律公文的特點(diǎn),要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。

      二、英文合同的用詞特點(diǎn)及英譯要求

      商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究。

      1.商務(wù)合同經(jīng)常使用一些專業(yè)術(shù)語,注意文體適合比如和經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律相關(guān)的術(shù)語,措辭不帶感彩。具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal),涉外商務(wù)合同的種類繁多涉及面廣,合同涉及的內(nèi)容不同,使用專業(yè)術(shù)語也不同。財(cái)經(jīng)類術(shù)語inventory財(cái)產(chǎn)清單,商品目錄。Balance sheet資產(chǎn)負(fù)債表verify查證核實(shí),account賬戶。商務(wù)類術(shù)語:ocean bills of lading海運(yùn)提單,blank endorsed空白背書,royalty提成費(fèi)。

      2.使用成對(duì)意義相近或相同的詞。求同型同義詞,null and void 無效,terms and conditions條款,provision and stipulations規(guī)定,agent or representative代表,claim or allegation主張,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起

      求異型同義詞approve and accept認(rèn)可并接受,able and willing能夠與愿意,obligation and liability義務(wù)和責(zé)任,loss or damage滅失或損壞

      連續(xù)使用介詞 over and above 15%百分之十五以上,超過百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加減5%

      3.用詞正式,多古體慣用副詞。使用古英語“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等構(gòu)成的古體英語。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方為在倫敦的獨(dú)家銷售。

      4.合同使用書面用語,例如相對(duì)于“help”的口語話詞語,和通用語中一般使用“assist”。

      5.英文合同中多使用情態(tài)動(dòng)詞“shall”,加強(qiáng)語氣,表達(dá)必須、應(yīng)該。表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力。因此不能使用“will,should”等詞語來替代。

      三、句法特點(diǎn)及英譯

      商務(wù)合同英譯時(shí)多使用復(fù)雜句、陳述句,而較少使用簡單句、疑問句,多講究句法完整,而較少使用省略句。英譯時(shí)應(yīng)首先弄清楚原文句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各層意思間的邏輯關(guān)系,把握語義,然后根據(jù)英語的語言特點(diǎn)和習(xí)慣,準(zhǔn)確組織譯文,表達(dá)清楚。

      1.陳述句。寫合同的目的是明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。因此要求表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不需要任何修飾,常用的句型是完整的陳述句。本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務(wù),不違反訂約時(shí)之任何中國法令,或違反其它任何本公司為當(dāng)事人的合約。

      its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

      2.條件狀語從句:商務(wù)合同需規(guī)定在何種條件下,雙方應(yīng)承擔(dān)什么義務(wù),享受什么權(quán)利,因此,表示條件、目的、方式和地點(diǎn)的狀語從句到處可見。這些從句往往用連接詞“if,in case that,in the event that,unless等”來引導(dǎo)。或?qū)hould放在句首來表示。例如:在期滿前一個(gè)月,如果雙方未用書面提出異議,本協(xié)議將自動(dòng)延長一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.

      3.定語從句。which引出定語從句,修飾先行詞。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管轄權(quán)內(nèi)被禁止或成為不可執(zhí)行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權(quán)范圍內(nèi)無效。

      四、商務(wù)合同英譯

      1.商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循以下原則:(1)忠實(shí)原文應(yīng)放在首位。(2)譯文應(yīng)符合目標(biāo)語體裁和格式。(3)選詞應(yīng)準(zhǔn)確無誤,以免誤解。(4)專業(yè)術(shù)語和公文語言的慣用法。(5)在翻譯方法上主要采用直譯加調(diào)整的方法。

      2.商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些縮略語表達(dá)復(fù)雜的意思,這些縮略語是在某個(gè)行業(yè)中約定俗成的用語。例如:EMS,B/L,L/C等。

      3.套語及其翻譯。例如:本協(xié)議自簽訂之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面簽名的買方和賣方已根據(jù)以下條款確認(rèn)…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…

      參考文獻(xiàn):

      篇(5)

      提起文采,大家都會(huì)注重文學(xué)作品的文采,往往忽略公文的文采。文學(xué)作品可以運(yùn)用很多夸張生動(dòng)的手法來塑造美感的藝術(shù)形象,表現(xiàn)手法多種多樣。而公文是黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位處理公務(wù)的書面行文,要求實(shí)話實(shí)說,語言簡潔。其語言具有“明晰、準(zhǔn)確、簡樸、莊重”等鮮明特點(diǎn)。公文的實(shí)用性使大多數(shù)人認(rèn)為公文無須所謂“文采”,并且一提到文采就會(huì)與文學(xué)性表達(dá)里的“抒情”劃上等號(hào)。這樣使得不少作者在寫作公文時(shí)從未想過在“文采”上下工夫。這樣寫出來的公文往往言辭呆板、空話連篇、言之無物,不要說受文者不愛讀,就連自己讀來也索然無味。

      那么什么是公文的文采呢?個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是指經(jīng)過一定的選擇、加工之后所形成的能夠增強(qiáng)公文表達(dá)效果的辭藻。公文寫作究竟要不要文采?這里肯定的回答是顯而易見的,公文必須要有文采。眾所周知,劉勰在《文心雕龍?情采》中說:“圣賢之辭,總稱文章,非采而何?”盡管我們現(xiàn)在已不需完全向古圣賢那樣去寫公文,但縱觀各個(gè)歷史時(shí)期應(yīng)用文的名篇佳作,無論是《出師表》、《答司馬諫議書》等一大批古應(yīng)用文,還是現(xiàn)當(dāng)代公文的名家名篇,我們不難發(fā)現(xiàn)它們用語準(zhǔn)確、精練、樸素、生動(dòng),都無不散發(fā)著文采的魅力。

      現(xiàn)代公文和古代公文相比,雖然有區(qū)別,但是必竟公文是為解決實(shí)際問題而作。文采是公文文體自身發(fā)展的方向,公文作為一種文體,需要用多種手法才可以保持自身的活力,尤其在這瞬息萬變、信息豐富、新詞匯層出不窮的時(shí)代,更要注重發(fā)展,不局限于公式化、程序化的條條框框。

      公文對(duì)語言的總體要求,不同于小說、散文、詩歌、戲劇等文體,如何針對(duì)其語言特點(diǎn)準(zhǔn)確修飾語句,使文章富有文采,要注意把握以下幾個(gè)方面的問題:

      一、表現(xiàn)手段適應(yīng)“題旨”

      著名的語言學(xué)家陳望道曾說過“修飾語句要以適應(yīng)題旨情境為第一要義”。題旨,就是表達(dá)的目的和內(nèi)容。把“適應(yīng)題旨情境” 作為修飾文字詞句第一要義,強(qiáng)調(diào)的是修飾詞句要服從表達(dá)思想內(nèi)容的需要。在任何文章中,思想內(nèi)容都是主體和靈魂,任何寫作形式和技巧,都是表現(xiàn)思想內(nèi)容的手段。離開了這一點(diǎn),一切努力都是徒勞的。在我國歷史上,曾一度出現(xiàn)過文章離開表達(dá)的內(nèi)容,一味強(qiáng)調(diào)音律色彩、強(qiáng)調(diào)句子對(duì)偶、工整的麗辭駢文,這些只追求文章形式的“八股文”,給文壇造成了很大的危害。我們有些同志平時(shí)寫文章不太講究文采,但是一講要重視文采,又忘記了形式服從內(nèi)容,往往離開要表達(dá)的思想內(nèi)容,一味去追求詞藻的華麗、語言的生動(dòng)。這種本末倒置的現(xiàn)象,是修辭實(shí)踐中必須注意的。選擇詞語,選擇句式,運(yùn)用辭格,是為了更好地表達(dá)思想,是服從和服務(wù)于題旨的。離開了這一點(diǎn),修辭就失去了意義。

      二、把握分寸“修”而不過“度”是哲學(xué)上量變到質(zhì)變的節(jié)點(diǎn)

      過了“度”,事物就要發(fā)生質(zhì)的變化,“過猶不及”,說的也是做事情不能“過”。修飾語句本來是為了提高語言表達(dá)效果,如果“過”了,就會(huì)適得其反,影響表達(dá)效果。比如排比,可以增強(qiáng)文章的氣勢(shì),但如果使用過多,滿篇都是排比,令人喘不過氣來,就會(huì)嚴(yán)重影響效果。引用,也是機(jī)關(guān)公文中常用的一種辭格,有的文章一個(gè)引用接著一個(gè)引用,在一頁上多達(dá)數(shù)十處,滿篇都是引號(hào),自己寫的還不如引用別人的多,這也會(huì)影響表達(dá)效果。文章不講究修辭、沒有文采,語言表達(dá)的效果不好,就達(dá)不到寫文章的目的。但修辭過了頭,文章太“艷”,就會(huì)給人一種華而不實(shí)的感覺,會(huì)對(duì)文章主題思想的表現(xiàn)起到反作用。

      三、注意學(xué)習(xí)提高修飾文字詞句的能力

      運(yùn)用多種表現(xiàn)形式使語言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、富有文采的活動(dòng),稱為修辭。同志曾說:“一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯懳恼碌臅r(shí)候注意。邏輯講的是說話內(nèi)容“對(duì)不對(duì)”,語法講的是用詞造句“通不通”,修辭講的是話語表達(dá)得“好不好”。要把話說好,有文采,就要注意修辭理論的學(xué)習(xí),熟悉和掌握提高語言表達(dá)效果的一些“方法”和“技巧”。提高修辭水平,要注意向作家學(xué)習(xí),向優(yōu)秀的作品學(xué)習(xí)。通過認(rèn)真學(xué)習(xí)優(yōu)秀作品,不斷提高自己的語言修養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),是提高文字水平的必由之路。馬克思就非常重視這一點(diǎn)。馬克思還把莎士比亞特殊風(fēng)格的詞句都搜尋出來并加以分類,以備寫作時(shí)使用。再如我們國家的總理,飽讀詩書,也經(jīng)常在政府工作報(bào)告中引用古詩。深厚的文學(xué)修養(yǎng)使他們的筆鋒犀利,文辭優(yōu)美。而生動(dòng)的比喻、機(jī)智的幽默、寓意深刻的典故,極大地增強(qiáng)了他們的文章的說服力和感染力。我們一定要養(yǎng)成學(xué)習(xí)的習(xí)慣,善于借鑒前人、他人的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),不斷提高自己。

      現(xiàn)代公文作為“經(jīng)國之大業(yè)”的重要工具,盡管其語言表現(xiàn)和文學(xué)作品語言有許多本質(zhì)上的區(qū)別,但語言的高度簡潔、準(zhǔn)確、樸實(shí)、生動(dòng)仍應(yīng)是公文語言應(yīng)當(dāng)做到的。總之,現(xiàn)代公文的寫作不應(yīng)該拒絕文采,恰恰相反,要增強(qiáng)其實(shí)用性,還應(yīng)讓它更具文采的魅力。只有具備文采美的現(xiàn)代公文,才能傳承久遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      篇(6)

      一、引言

      經(jīng)貿(mào)英語,即國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營管理、市場(chǎng)營銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語既有普通英語的語言學(xué)特征,又因其是經(jīng)貿(mào)知識(shí)、管理技能和英語語言的結(jié)合,而有著其獨(dú)特性。本文欲從以下幾方面來探求經(jīng)貿(mào)英語的語言特點(diǎn)。

      二、經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)

      1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構(gòu)成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。

      *The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

      2.使用縮略詞。縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時(shí)間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

      *Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

      3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達(dá)到準(zhǔn)確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準(zhǔn)確,更好地體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

      *The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

      三、經(jīng)貿(mào)英語的語體特點(diǎn)

      1.用語正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)等利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化, 即經(jīng)貿(mào)英語所使用的語言不能過于非正式。經(jīng)貿(mào)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。

      *Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

      2.程式化。與文學(xué)語言不同,經(jīng)貿(mào)英語更注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡意賅又很實(shí)用的經(jīng)貿(mào)專業(yè)典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務(wù)活動(dòng)。例如:

      Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

      3.格式固定化。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)涉及的范圍大、業(yè)務(wù)廣,固定格式便于操作,可填寫不同內(nèi)容。另外,便于約束,發(fā)票、實(shí)盤、合同的形式與內(nèi)容均受法律保護(hù)。下面以報(bào)價(jià)單為例:

      TO:ATTN:

      SUBJECT: DATE:

      Dear XXX,

      Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

      Q U O T A T I O N

      PAYMENT: TERMS:

      DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

      VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

      Picture of product:Description of product:

      Picture of product:Description of product:

      THANKS & BEST REGARDS.

      The name of seller.

      四、經(jīng)貿(mào)英語的語法特點(diǎn)

      1.句子完整,陳述句居多。技術(shù)資料、商務(wù)廣告、合同、業(yè)務(wù)函電,均以獨(dú)立完整的句子為主。句子較長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,每句話都表達(dá)一個(gè)完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強(qiáng)。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:

      Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

      2.多用被動(dòng)語態(tài)。為了避免個(gè)人主觀色彩,做到表達(dá)的客觀性,要用到被動(dòng)語態(tài)。并且在不指明主語的被動(dòng)態(tài)中,能夠使重要信息更好地突出。例如:

      It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

      3.詞項(xiàng)重復(fù)。這一特點(diǎn)已在“詞匯特點(diǎn)”進(jìn)行了闡述,在此不再重復(fù)。

      4.修辭特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)英語時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí),如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經(jīng)貿(mào)英語一般風(fēng)格樸實(shí),淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。但在經(jīng)貿(mào)理論介紹和理論研究方面的文章,運(yùn)用比喻可以使復(fù)雜的事物形象鮮明,富于感性。

      五、結(jié)語

      經(jīng)貿(mào)英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現(xiàn)出獨(dú)特的語言特點(diǎn),承載較強(qiáng)的社會(huì)功能。研究經(jīng)貿(mào)英語特色有助于我們對(duì)商務(wù)英語的本質(zhì)、功能及其應(yīng)用的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),進(jìn)一步推動(dòng)商務(wù)英語的研究與商務(wù)英語學(xué)習(xí),有助于滿足國際貿(mào)易頻繁的地球村年代對(duì)于高素質(zhì)的復(fù)合型的商貿(mào)人才的需求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李正中.經(jīng)貿(mào)英語翻譯基礎(chǔ)[M]北京:學(xué)苑出版社,1990.

      [2]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).

      [3]張敬.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).

      篇(7)

      外貿(mào)英語函電是指在涉外貿(mào)易中,交易雙方根據(jù)業(yè)務(wù)需要,用英語相互交流的信件、電報(bào)和電傳(張煒,2009)。外貿(mào)函電在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中起著重要的作用,是國際商業(yè)交往中必不可少的手段,對(duì)外貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)大多通過函電進(jìn)行。作為一種公文文體,外貿(mào)函電用語專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),有其鮮明的語言特點(diǎn)。因此,好好了解外貿(mào)英語函電的用詞特點(diǎn),可以更準(zhǔn)確地理解和翻譯函電的內(nèi)容,更有效地進(jìn)行溝通,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展。

      一、大量使用專業(yè)術(shù)語、縮略詞

      外貿(mào)函電涉及外貿(mào)業(yè)務(wù)磋商過程的各個(gè)環(huán)節(jié),以及與此相關(guān)的各類單據(jù)、單證、協(xié)議、合同等,因此,函電中經(jīng)常使用一些專業(yè)術(shù)語和專業(yè)縮略詞以達(dá)到表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)的目的。例如:

      (1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

      茲回復(fù)貴方7月2日詢盤,并報(bào)盤如下。

      (2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

      3356號(hào)定單下的貨物已投保了一切險(xiǎn)。

      (3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

      請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。

      (4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

      雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。

      (5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

      由于艙位嚴(yán)重不足,我們無法在10月11日之前發(fā)貨。

      在這些例子中,出現(xiàn)了諸如inquiry,offer,cover等專業(yè)術(shù)語和FOB,D/P等縮略詞。例1中inquiry,offer不是普通英語中的“打聽,詢問”和“提供”之意,在外貿(mào)英語中應(yīng)理解為“詢盤”和“報(bào)盤”。例2中的cover在外貿(mào)英語中也由一般意義轉(zhuǎn)變成特定意義“投保”。例3中的FOB是Free on Board的縮略語,意為“離岸價(jià)格”。例4中的D/P是Documents against Payment的縮略語,意為“付款交單”,例5中,“shipping space”是海運(yùn)業(yè)務(wù)中的一個(gè)專業(yè)術(shù)語,不知道的人可能會(huì)按字面意思把它翻譯成“裝運(yùn)空間”,但實(shí)際上按照海運(yùn)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,我們應(yīng)該把它翻譯成“艙位”。因此,在翻譯外貿(mào)函電時(shí),譯者需要懂得、熟悉專業(yè)的行話和術(shù)語,不能按字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術(shù)語、縮略詞和套語應(yīng)選取適當(dāng)?shù)膶S迷~匯進(jìn)行翻譯。

      二、介詞的運(yùn)用

      外貿(mào)函電中介詞的使用極其普遍,不僅使用頻率高而且搭配能力強(qiáng),含義也十分靈活。這與兩種語言的特點(diǎn)有關(guān),英語屬于靜態(tài)(static)語言,漢語屬于動(dòng)態(tài)(dynamic)語言。英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),造成了英語的“靜態(tài)語勢(shì)”。漢語組句主要依靠動(dòng)詞詞組和短句,造成了其“動(dòng)態(tài)語勢(shì)”。因此,在英譯漢時(shí),譯者要尊重漢語習(xí)慣。例如:

      (6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

      作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。

      (7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

      現(xiàn)在供過于求,因?yàn)槿藗円恢痹谇謇韼齑妫汛尕浲斗诺绞袌?chǎng)上。

      (8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

      鑒于此筆交易金額較小,對(duì)于這批貨物的貨款,我們準(zhǔn)備接受30天期的遠(yuǎn)期付款交單。

      例6中介詞as譯成了動(dòng)詞“作為”例7中介詞on譯成動(dòng)詞“投放”因此在翻譯時(shí),譯者可以聯(lián)系上下文加以靈活處理,往往把英語介詞譯成漢語動(dòng)詞。當(dāng)然并不是所有的介詞都翻譯成動(dòng)詞。比如例8中使用了比較正式的介詞短語in view of,為做到文體對(duì)等,凸顯外貿(mào)函電措辭的正式性,特地選擇了“鑒于”這樣一個(gè)比較正式的書面語,而沒有使用“為了”、“一想到”等帶有強(qiáng)烈口語色彩的詞語。

      三、禮貌語

      在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,每筆業(yè)務(wù)的達(dá)成,無不與貿(mào)易雙方的密切合作有關(guān),因此,外貿(mào)函電中多采用禮貌客氣的措詞,為雙方的合作營造一個(gè)友好的氣氛。例如:

      (9)Your early reply is highly appreciated.

      承蒙早日回復(fù),不勝感激。

      (10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

      欣寄我方目錄,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。

      在翻譯這些外貿(mào)函電中禮貌客氣的措詞時(shí),譯者應(yīng)盡量選擇恰當(dāng)?shù)脑~語將原文中禮貌婉轉(zhuǎn)的語氣表達(dá)出來。翻譯時(shí)可以套用漢語的文言詞匯,比如:承蒙、惠告、恭請(qǐng)、敬候等詞,以使譯文禮貌得體,簡明精煉,莊重典雅。

      四、here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞

      外貿(mào)函電中常使用一些古體詞,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構(gòu)成的副詞。這些詞在日常英語中很少使用,屬于非常正式的書面語,在外貿(mào)函電中使用普遍以顯示其行文正式規(guī)范。對(duì)于這些詞的翻譯,譯者可按照漢語的表達(dá)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼@纾?/p>

      (11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

      如果其中沒有包括貴方所需的其他材料,請(qǐng)盡管告知。

      (12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

      應(yīng)貴方3月7日來函要求,特此隨函附寄形式發(fā)票一式四份。

      (13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

      所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守報(bào)價(jià)單背面所印的條款。

      五、結(jié)語

      我國與世界各國的貿(mào)易往來越來越頻繁,外貿(mào)函電作為貿(mào)易雙方交流的一個(gè)平臺(tái),其作用日益凸顯。因此,準(zhǔn)確理解和翻譯外貿(mào)函電顯得尤為重要。以上對(duì)外貿(mào)函電的用詞特點(diǎn)進(jìn)行了分析探討,只有掌握其用詞特點(diǎn),靈活運(yùn)用語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)才能正確地理解、翻譯外貿(mào)英語函電。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王方路.外貿(mào)函電特點(diǎn)與翻譯芻議[J].中國科技翻譯,2005,(1).

      篇(8)

      關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點(diǎn);難點(diǎn)

      中圖分類號(hào):G623.31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2009)15021902

      近年來,隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

      法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

      1準(zhǔn)確性和正確性

      鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。

      所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。

      2莊重性

      法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:

      (1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。

      法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

      (2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。

      法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會(huì)功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語通常不會(huì)在其他語域中出現(xiàn)。

      (3)古英語詞的運(yùn)用。

      古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where 詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。

      (4)外來詞。

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration (申訴,陳述,證言)。

      (5)模糊性詞語。

      法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982)。這里采用模糊詞匯promptly (迅速)對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。

      3復(fù)雜性

      復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。

      4規(guī)范性

      英美國家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas (鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用in witness of (以資證明) 等詞。

      鑒于法律英語的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。

      (1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。

      這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實(shí)際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執(zhí)行、履行”。

      (2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。

      鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。

      (3)盡量使用被動(dòng)語態(tài)。

      法律英語句子中大量地使用被動(dòng)句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而建議譯者盡量使用被動(dòng)句,特別是在立法語言和合同語言中。

      法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更要從語言特點(diǎn)這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.

      [2]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.

      篇(9)

      近年來,隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

      法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

      1準(zhǔn)確性和正確性

      鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。

      所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。

      2莊重性

      法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:

      (1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。

      法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

      (2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。

      法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會(huì)功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語通常不會(huì)在其他語域中出現(xiàn)。

      (3)古英語詞的運(yùn)用。

      古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。

      (4)外來詞。

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

      (5)模糊性詞語。

      法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

      如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。

      3復(fù)雜性

      復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。

      4規(guī)范性

      英美國家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用inwitnessof(以資證明)等詞。

      鑒于法律英語的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。

      (1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。

      這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實(shí)際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。

      (2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。

      鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。

      (3)盡量使用被動(dòng)語態(tài)。

      法律英語句子中大量地使用被動(dòng)句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而建議譯者盡量使用被動(dòng)句,特別是在立法語言和合同語言中。

      法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更要從語言特點(diǎn)這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Berring,RoberbC.&Edinger.FindingtheLawU.S.A:WestGroup,1999.

      [2]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.

      篇(10)

      中圖分類號(hào):G4

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1672-3198(2010)09-0232-02

      商務(wù)英語作為一種英語的語體,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用,商務(wù)英語具備選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰和用語禮貌等特點(diǎn)。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。

      1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容

      1.1 商務(wù)英語的定義

      商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

      1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容

      在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。

      2 商務(wù)英語翻譯原則

      2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則

      在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

      2.2 專業(yè)原則

      在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

      3 商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略

      3.1 專業(yè)正規(guī)

      商務(wù)英語由于涉及商務(wù)時(shí)間和商務(wù)理論等方面的內(nèi)容,并且具備較強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)的詞匯,包括大量的專業(yè)術(shù)語,有縮略詞、普通詞和復(fù)合詞。因此,在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息,讓讀者能夠充分理解原意,譯者在這個(gè)時(shí)候必須使用具備對(duì)等的和標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語。除此之外,商務(wù)英語在翻譯的時(shí)候,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外,還要能夠熟練的掌握商務(wù)方面的知識(shí)。對(duì)上下文的內(nèi)容多進(jìn)行分析,掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多查閱資料和詞典,從根本上做好商務(wù)英語的翻譯。商務(wù)英語要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,具備專業(yè)性,由于商務(wù)英語涉及合同等重要文件,因此,在用詞上一定要精準(zhǔn),為了做到準(zhǔn)確無誤,不出現(xiàn)任何的偏差,在運(yùn)用商務(wù)英語的時(shí)候,除了用詞恰當(dāng)以外,還要多運(yùn)用些倒裝句、復(fù)合句、被動(dòng)語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來對(duì)句子進(jìn)行修飾和限定內(nèi)容,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜,但是句意較為完整,具有嚴(yán)密性,就不會(huì)在讀者閱讀的時(shí)候出現(xiàn)歧義。例如:

      Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)在這個(gè)句子中,infomr用作一詞賓語的,除了that從句和人稱代詞you以外,句子中還帶有用sothat引導(dǎo)的目的狀語從句。3.2 具備較強(qiáng)的目的性和客觀性

      商務(wù)英語在于履行交際任務(wù),運(yùn)用交際技能,在商務(wù)會(huì)議中,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務(wù)英語語言的應(yīng)用是否達(dá)到了某種目的,就必須看所交易的時(shí)間和交易能夠得到較好的結(jié)果。在商務(wù)英語中使用英語進(jìn)行交易,使他人按照說話者的意見行事,從而得到自己所想要得到的東西。此外,在使用商務(wù)語言的時(shí)候要客觀,避免一些帶有個(gè)人色彩和主觀性的語言。

      3.3 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)

      由于商務(wù)英語運(yùn)用在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

      3.4 做好譯入語中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語翻譯

      由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì)使中國消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對(duì)這些在無“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      3.5 使原文和譯文的信息對(duì)等

      在商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。總而言之,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

      3.6 詞義引伸

      在商務(wù)英語翻譯中,譯者常常會(huì)遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去,那必然會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清,含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個(gè)時(shí)候,譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專業(yè)知識(shí),來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進(jìn)一步的引申。

      例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

      4 總結(jié)

      綜上所述,商務(wù)英語按照其語言特點(diǎn),在翻譯的過程中,要做到遵循翻譯的原則,全面把握原文的語體特征,采取相應(yīng)的翻譯策略,注意專業(yè)術(shù)語使用的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。多了解當(dāng)今社會(huì)的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展動(dòng)態(tài),從而有效的避免在英語翻譯中出現(xiàn)失誤,使商務(wù)英語的翻譯能夠做到真正準(zhǔn)確到位。

      參考文獻(xiàn)

      [1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

      [2]王顯輝.淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,(6).

      [3]劉彩霞.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯原則[J].新作文(教育教學(xué)研究),2008,(16).

      [4]馬晶.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4).

      [5]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務(wù)英語文體風(fēng)格和語言特點(diǎn)淺析[J].濰坊高等職業(yè)教育,2006,(3).

      篇(11)

      一、法律英語的詞匯特點(diǎn)

      1.含有法律專業(yè)意義的普通詞匯

      隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,法律英語作為一種行業(yè)英語正在中國迅速發(fā)展起來。法律英語是經(jīng)過長期的司法實(shí)踐逐步形成的有獨(dú)特的表達(dá)模式和規(guī)范,它在詞匯用語、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語言的專業(yè)性、莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中則為主權(quán);estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中則是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。

      2.特定的法律專業(yè)術(shù)語

      法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為,即法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確得體地使用法律言語,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。正是法律語言的特殊社會(huì)功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等,這些術(shù)語具有法律語言的典型文體特點(diǎn),通常不會(huì)在其他語域中出現(xiàn)。

      3.外來詞

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。法語對(duì)英語的影響極其深遠(yuǎn),法律英語當(dāng)然也不例外。例如:bar(法庭判臺(tái)),verdict(裁決)等。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬教會(huì)施行的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故當(dāng)今的法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

      4.成對(duì)型近義詞

      成對(duì)型近義詞廣泛使用于法律英語中,能使法律合同條款更具有彈性,涉及的范圍更廣,避免產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)議和糾紛。例如:terms and conditions(條款)、complete and final understanding(全部和最終的理解), customs fees and duties(關(guān)稅)等,這些詞結(jié)構(gòu)固定,表示特定的意義,使用時(shí)不能隨意拆開。

      5.拉丁語的頻繁使用

      在英美等國,律師法官都是令人羨慕的職業(yè),而從事法律工作的人為了顯示自己的與眾不同,常常使用外來語,特別是拉丁語,在英國,人們甚至把懂拉丁語看作是進(jìn)人法學(xué)界的一個(gè)必不可少的條件。

      二、法律英語的句法特點(diǎn)

      復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。定語往往對(duì)名詞性術(shù)語的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確的界定,而狀語則界定了履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式地點(diǎn)和時(shí)間等。

      1.陳述句

      由于法律文書是用來確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)以及陳述案件的事實(shí)的專用公文,所以法律英語的基本句式通常是陳述句結(jié)構(gòu)。例如在法律英語規(guī)范文件和法律文書中,一般對(duì)疑問、祈使、感嘆三種句類是排斥的。

      2.完整句

      由于法律用語表意的嚴(yán)密性,為避免因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義甚至被人任意歪曲,法律英語通常不使用省略句或單部句,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句機(jī)構(gòu),即完整句,這樣才能有效地將法律文書所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來,顯示出法律英語的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。

      3.條款句

      法律法規(guī)的文字表達(dá)形式簡潔、醒目。從整體結(jié)構(gòu)形式上看,古今中外的立法語言都采用了分條列款的形式,法律英語亦如此。法律英語使用條款句采取的形式有三種:簡單條款句、平行條款句和樹形條款句。這三種形式的使用使法律文書的文字脈絡(luò)一清二楚,主從分明。

      4.復(fù)合長句

      復(fù)合長句是法律英語一個(gè)重要的文體特點(diǎn)。與科技英語、商務(wù)英語相比,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性上要復(fù)雜得多。法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句多,短句少。很多法律文書的制定者都傾向于使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度的句子,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落,還有著復(fù)雜的修飾成分。敘事具體,說理嚴(yán)密,層次分明。衡平法對(duì)于那些利用職位之便來謀取利潤的受托人有責(zé)任解釋這些利潤之規(guī)定與欺詐或者缺少誠意無關(guān),也和象該利潤是否應(yīng)由原告獲得、獲得利潤的人是否有義務(wù)為原告掌握利潤的來源、他是否為了原告的利益而去冒險(xiǎn)、原告是否真的受到了損失或是從他的訴訟中獲益等等這樣的問題和考慮無關(guān)。這個(gè)長句有六個(gè)從句,三個(gè)介詞短語,一個(gè)動(dòng)名詞短語,整個(gè)句子雖結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但條理清晰,表達(dá)完整周全,絲絲人扣。象這樣的長句在許多法律文章中處處可見。

      三、法律英語的文體特點(diǎn)

      法律英語屬于書面英語。莊重、正式、書面語較多。法律作為國家政權(quán)階級(jí)和集團(tuán)的意志體現(xiàn),很顯然它的語言功能已不僅僅是一般的交流,而是要體現(xiàn)、傳播和執(zhí)行立法者的意志。因此為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性、政策性和權(quán)威性,法律、法規(guī)、條約以及介同等文書的遣詞造句都力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。如果留心各種法律文書,不難發(fā)現(xiàn)諸如in accordance with,in consistency with,in compliance with, for the purpose of等非常正式的書而詞組在法律條文中經(jīng)常出現(xiàn)。

      法律文體一直處在變化之中。法律本身起變化的同時(shí),有些法律文書的起草方式也與前不同了。簡單即美((Simplicity is beauty)的原則正越來越受重視。現(xiàn)在,往往用一個(gè)詞便可以代替以前需要好幾行、甚至好幾頁才能充分說明的某個(gè)法律程序。有些合同,協(xié)議已不象以前那樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜,深?yuàn)W難懂。盡管如此,它們?nèi)跃邆湔轿捏w的特點(diǎn)。隨著我國改革開放的逐步加深和對(duì)外經(jīng)濟(jì)往來的日益頻繁,涉外法律問題也逐漸增多。為了能夠及時(shí)有效地解決這些問題,避免不必要的損失,了解和掌握法律英語的語言特點(diǎn)是非常必要的,有助于我們更好地學(xué)習(xí)法律英語,更準(zhǔn)確地閱讀和理解法律英語文書。

      參考文獻(xiàn):

      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人片在线播放| 国产精品99久久99久久久| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 国产一区二区精品久久岳| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产精品综合久久第一页| 精品一区二区三区中文字幕| 性欧洲精品videos| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 亚洲国产精品不卡在线电影| 国产麻豆精品久久一二三| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 国产精品青草久久久久福利99| 成人国内精品久久久久影院| 精品深夜AV无码一区二区| 一本一本久久A久久综合精品| 欧美日韩综合精品| 国产网红主播无码精品| 99精品在线免费| 色偷偷888欧美精品久久久| 2022国产精品自产拍在线观看| 中文字幕精品无码一区二区 | 精品亚洲成AV人在线观看| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 国产精品无码国模私拍视频 | 久久精品无码午夜福利理论片| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合 | 91av国产精品| 久久精品国产亚洲欧美| 99久久精品日本一区二区免费| 四虎成人精品无码| 久久精品国产亚洲av影院| 久久久免费精品re6| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 亚洲日韩精品无码专区网址| 一夲道无码人妻精品一区二区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 国产亚洲精品a在线无码|