緒論:寫(xiě)作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇關(guān)于牛郎織女的詩(shī)范文,希望它們能為您的寫(xiě)作提供參考和啟發(fā)。
先是張晗沁介紹“七夕”的風(fēng)俗。她說(shuō),因?yàn)椤芭@煽椗钡膫髡f(shuō),農(nóng)歷七月初七就成了一個(gè)美麗的節(jié)日――七夕節(jié)。織女是一個(gè)美麗聰明、心靈手巧的仙女,凡間的女子便在這一天晚上向她乞求智慧和巧藝,所以也叫“乞巧節(jié)”、“女兒節(jié)”。據(jù)說(shuō),這天晚上在瓜果架下還能聽(tīng)到牛郎、織女的悄悄話呢!張晗沁打開(kāi)了大家的話匣子,有人補(bǔ)充:據(jù)說(shuō),七夕這天不大能看到喜鵲,因?yàn)樗鼈兌既ゴ铢o橋了;現(xiàn)在很多地方還能看到“鵲橋”這個(gè)詞,我們蘇州就有一條路叫“烏鵲橋路”;還有一個(gè)詞牌名叫“鵲橋仙”呢,秦觀就寫(xiě)過(guò)一首《鵲橋仙》。
接著,大家又把話題集中到與“七夕”相關(guān)的詩(shī)詞上來(lái)。彭佳欣說(shuō)道:“我們背的古詩(shī)《秋夕》里有‘銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。’”在她的帶領(lǐng)下,大家不由得跟著背誦起來(lái)。劉暢顯然是有備而來(lái),用幻燈呈現(xiàn)出劉禹錫的《浪淘沙》、秦觀的《鵲橋仙》、《古詩(shī)十九首?迢迢牽牛星》。他不但給大家講了詩(shī)的意思,還帶著大家讀讀背背。在他的帶領(lǐng)下,氣氛一下子熱鬧了起來(lái)。
快結(jié)束時(shí),大家一定讓我也說(shuō)說(shuō)。我想起了另一個(gè)版本的“牛郎織女”的故事,便說(shuō):“關(guān)于牛郎織女的傳說(shuō),還有一個(gè)說(shuō)法。據(jù)說(shuō),織女原來(lái)住在天河的東邊,是天帝的女兒。她年年都很辛苦地在織布機(jī)上織布,卻沒(méi)有空閑打扮自己。天帝可憐她獨(dú)自生活,就準(zhǔn)許她嫁給了天河西邊的牽牛郎,織女出嫁后卻荒廢了紡織的工作。天帝非常生氣,責(zé)令她回到天河?xùn)|邊,只許他們一年相會(huì)一次。”面對(duì)這樣一個(gè)版本的故事,孩子們顯然一時(shí)不能接受,他們更認(rèn)同的是“王母作惡”的版本。我就問(wèn):“你們更喜歡哪個(gè)版本?”孩子們幾乎異口同聲地說(shuō):“書(shū)上的版本。”“是呀!這個(gè)版本更符合老百姓們勤勞善良、向往自由的追求,所以它也流傳最廣。那么,哪個(gè)是真的呢?”“都不是真的!”六年級(jí)的孩子非常清楚神話故事虛構(gòu)的本質(zhì)。“都不是真的,就像《開(kāi)天地》、《后羿射日》、《嫦娥奔月》一樣。這些傳說(shuō)都是我們的祖先在解釋天地起源、日月星辰等自然現(xiàn)象時(shí)美妙的想象。”
關(guān)于牛郎織女神話的產(chǎn)生和演變,前人多有論及,本文擬將牛郎織女神話的演變分為雛形期、漸變期和形成期三個(gè)階段來(lái)更好的了解牛女神話及其悲劇性意義的形成原因。
一、雛形期
在先秦時(shí)期,有關(guān)牛郎織女神話的文獻(xiàn)記載較少。我們只能從為數(shù)不多的文獻(xiàn)中探討神話的淵源。
(一)《詩(shī)經(jīng)?小雅?大東》
《詩(shī)經(jīng)?小雅?大東》:“維天有漢,監(jiān)亦有光。彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報(bào)章。彼牽牛,不以服箱。……”從這首詩(shī)可以看出此時(shí)的牛郎織女只是天上的兩顆星星,雖然把它們已經(jīng)被人格化了,但還看不出他們之間發(fā)生了愛(ài)情。銀河、織女、牽牛乃是構(gòu)成牛郎織女神話的三個(gè)最基本的因素,從詩(shī)中能夠看出銀河和織女星、牽牛星的關(guān)系比較密切,這為后世人們想象二星為夫婦提供了基礎(chǔ)。
(二)《大戴禮?夏小正》
七月……漢案戶(hù)……初昏,織女正東向。時(shí)有霖雨。灌荼。斗柄懸在下, 則旦。
《夏小正》的作者對(duì)于七月的天象言之特詳,除了銀河的走向和北斗的指向之外,又提到了織女星象,這雖然純粹是對(duì)天文現(xiàn)象的說(shuō)明,但對(duì)在七月時(shí),織女星東向牽牛星這一星象的觀察,或正是后來(lái)人們想象織女七月七渡河會(huì)牽牛的這一情節(jié)的基礎(chǔ)。
(三)《云夢(mèng)睡虎地秦簡(jiǎn)?日書(shū)》
《云夢(mèng)睡虎地秦簡(jiǎn)?日書(shū)》甲種:“丁丑、己丑取妻,不吉。戊申、己酉,牽牛以取織女,不果,三棄。”此處的的“三棄”是說(shuō)織女被牽牛拋棄了多次;“戊申、己酉,牽牛以取織女而不果,不出三歲,棄若亡。”從這兩條簡(jiǎn)文意思大體一致,是說(shuō)牽牛織女的婚期是戊申、己酉,但二人的婚期并不長(zhǎng)久,不到三年?duì)颗1銙仐壛丝椗!盃颗?椗疄榉驄D”,是牛郎織女神話得以形成的最基本的情節(jié)。但此時(shí)牛郎織女神話的核心是牽牛棄織女導(dǎo)致他們分離,造成了他們之間的婚姻悲劇,并由此奠定了牛郎織女這一神話的悲劇性質(zhì)。
二、漸變期
牛郎織女神話的漸變期,主要是在兩漢時(shí)期。這個(gè)時(shí)期牽牛織女神話還加入了西王母和鵲橋神話這兩個(gè)新要素。
(一)漢代畫(huà)像石中的牽牛織女
在漢代的畫(huà)像石中所展現(xiàn)的而在漢代的畫(huà)像石中所展現(xiàn)的是“匹夫之力盡于南畝,匹婦之力盡于麻”的男耕女織的生產(chǎn)方式以及牛郎織女辛勤務(wù)農(nóng)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。漢畫(huà)像石中所塑造的牽牛織女的形象,都是漢代以耕織為生活源泉的普通農(nóng)民形象,說(shuō)明人們所關(guān)注的也是漢代的以耕織為生的男耕女織的普通的勞動(dòng)者是男耕女織的生產(chǎn)方式,以及牛郎織女辛勤務(wù)農(nóng)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),這是當(dāng)時(shí)社會(huì)自給自足的自然經(jīng)濟(jì)的反映。
(二)漢代文人筆下的牽牛織女
漢初《淮南子?m真訓(xùn)》云:“若夫真人,則……臣雷公,役夸父、妾宓妃、妻織女……”此處織女與雷公、夸父等神話人物并提,可見(jiàn)入漢以后,織女星已充分顯示出她的神格,成為人們想象中的一位女神。稍后的《史記?天官書(shū)》亦云:“織女,天女孫也”,這賦予了織女珍貴的身份地位。
這一時(shí)期還有一些以牛郎織女為主題來(lái)吟詠悲歡離合的詩(shī)歌。如《古詩(shī)十九首》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這首詩(shī)將銀河、牽牛星、織女星三者特殊的相對(duì)位置,譬喻為隔河相望的男女,并且二者是相互戀慕而被銀河阻隔,明確賦予了兩星“離別”的象征意義。
(三)漢代牽牛織女神話中的新元素
與雛形期時(shí)《云夢(mèng)秦簡(jiǎn)》所簡(jiǎn)單記載的牽牛織女故事相比,漢代人們更加關(guān)注牛郎織女分離的婚姻悲劇,并將自身美好的愿望投射到他們身上。因此人們?cè)谂@煽椗裨捴屑尤肓藶貔o架橋的情節(jié)。
宋陳元靚《歲時(shí)廣記》卷二六引《淮南子》:‘烏鵲填河成橋而渡織女。’知漢時(shí)即有七夕鵲橋之說(shuō)。宋羅愿《爾雅翼》卷十三云:‘涉秋七日,(鵲)首無(wú)故皆髡。’相傳以為是日河鼓與織女會(huì)于漢東,役烏鵲為梁以渡,故毛皆脫去。鵲橋神話細(xì)節(jié)乃備。”
可見(jiàn)在漢代以口頭傳承的話語(yǔ)形式所表現(xiàn)的牛郎織女神話,人們關(guān)注的是牽牛織女隔河分離這樣的婚姻悲劇,并且對(duì)他們的分離表示同情,因此讓烏鵲架橋渡織女過(guò)河與牛郎相會(huì)。同時(shí)崔《四民月令》也載:“七月七日,曝經(jīng)書(shū),設(shè)酒脯時(shí)果,散香粉于筵上,祈請(qǐng)于河鼓織女,言此二星神當(dāng)會(huì)。”同時(shí)《四民月令》所載文字“曝經(jīng)書(shū),設(shè)酒脯時(shí)果,散香粉于筵上”,其內(nèi)容已不僅僅是神話故事本身,而是已經(jīng)帶有了民風(fēng)民俗的性質(zhì)。上述文獻(xiàn)所載的故事“鶴橋”“渡河”之情節(jié),“乞請(qǐng)于河鼓織女當(dāng)會(huì)”的愿望,都是漢代人們都是對(duì)牛郎織女分離的關(guān)注并給予同情的體現(xiàn)和反映。
三、形成期
兩晉南北朝時(shí)期牛郎織女的神話演變的更加詳細(xì)具體。晉張華《博物志》曰:舊說(shuō)云,天河與海通,近世有人居海渚者,年年有浮槎去來(lái)不知期……后至蜀問(wèn)君平,曰:某年某日,有客星犯牽牛宿。計(jì)年月正是此人到天河時(shí)也。
昔有一人尋河源,見(jiàn)婦人浣紗,以問(wèn)之。曰:此天河也。乃與一,而歸問(wèn)嚴(yán)君平,云:此織女支機(jī)石也。
這則故事記載說(shuō)見(jiàn)“織婦”與“牽牛丈夫”,雖未指明就是織女和牛郎,但可以看出天河里織衣的婦人,牽牛飲水的丈夫,儼然是人間男耕女織生活的寫(xiě)照,與漢代牛郎織女神話一脈相承。唐宋以后,牛郎織女神話與民間的“白衣女型”故事和“兩兄弟型”故事相嫁接,使得牛郎織女神話與民間傳說(shuō)、仙話相交融,有了骨、血、肉的內(nèi)容,而這個(gè)具體的神話典型,也將成為后世傳說(shuō)、民間故事的典型,更富藝術(shù)性和戰(zhàn)斗性了。
四、牽牛織女神話悲劇性原因
首先是自然天象與人文社會(huì)的互相影響,牽牛星和織女星的位置分別再銀河的東、西岸,此種位置正是夫婦之位。《禮記》云:“君在阼,夫人在房,大明生于東,月生于西,此夫婦之位也。”而且這里用“以東為夫,以西為婦”的陰陽(yáng)之道,來(lái)象征日月之運(yùn)行的天道。其次是“牽牛娶織女”的日子為“離日”,這個(gè)日子在人們的習(xí)慣中是不宜嫁娶的。“日書(shū)中以牽牛娶織女之日、女?huà)z死日、禹取涂山女之日都是兇日,而牝月牡日則是吉日。”一些學(xué)者以以事記俗的方法研究禁忌日、兇日,這自然會(huì)形成一種習(xí)俗,也會(huì)讓人們形成一種心理,就是將這些日子當(dāng)作禁忌日。人們會(huì)受到心理暗示,即牽牛織女結(jié)婚的日子是禁忌日,不宜嫁娶否則會(huì)導(dǎo)致他們婚姻的悲劇。
一些文人以織女“貪歡廢織”而受懲罰來(lái)解釋牽牛織女的婚姻悲劇;另外兩晉南北朝的文人還以“牽牛借天帝禮錢(qián)不還”而受懲罰來(lái)解釋牛郎織女的婚姻悲劇。這兩種解釋都頗符合儒家的倫理道德觀念。
這種解釋背后必然受到當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)狀況等因素的影響。一是漢末戰(zhàn)亂四起,十六國(guó)北朝時(shí)期混戰(zhàn)屠殺不斷,耕地遭到大量破壞,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)受?chē)?yán)重破壞。二是兩晉南北朝時(shí)期門(mén)閥制度確立,土地兼并狀況嚴(yán)重,此時(shí)士族豪強(qiáng)地主莊園經(jīng)濟(jì)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)的最重要的成分,另外由于佛教的影響擴(kuò)大寺院經(jīng)濟(jì)也占了比較大的比重,所以漢代延續(xù)的男耕女織式的小農(nóng)自經(jīng)濟(jì)受到了很大的破壞。因此廣大人民將自己生活中遭受的困境投射到了牛郎織女身上。最后,受社會(huì)風(fēng)氣的影響,兩晉南北朝的婦女,不像其他時(shí)代的女性那么拘束、勤勞,他們放誕風(fēng)流、任情而動(dòng)。第二種解釋的相關(guān)材料如下:南北朝梁宗懔《荊楚歲時(shí)記》記載:“嘗見(jiàn)道書(shū)云:牽牛娶織女,借天帝二萬(wàn)錢(qián)備禮,久而不還,被驅(qū)在營(yíng)室。”這也是造成牛郎織女婚姻悲劇的原因之一。
綜上所述,牛郎織女神從星辰名逐漸神化和世俗化的演化,使這一神話傳說(shuō)從人物形象到故事情節(jié)再到包含的情感,都向普通民間世俗生活的演變,而世俗化生活化是牛郎織女神話演變的最終結(jié)果。通過(guò)與仙話、傳說(shuō)、民間故事的融合,使牛郎織女神話更加貼近普通人的生活現(xiàn)實(shí),因此牛郎織女神話的悲劇性意蘊(yùn)更能夠使牛郎織女形象成為普通人寄托情感、消解痛苦的對(duì)象,它的影響歷久不衰。
參考文獻(xiàn):
在中國(guó),牛郎織女的神話故事幾乎家喻戶(hù)曉,而由這個(gè)故事派生出來(lái)的七夕節(jié)也是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,神話中牛郎和織女鵲橋相會(huì)的日子就在七夕。
七月初七正值三伏天,在院子里納涼的時(shí)候,抬頭看向星空,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在橫貫長(zhǎng)空的銀河中間與兩邊有三顆星分外明亮。其中最亮的一顆閃爍著青白色光,位于銀河西北側(cè),這就是大名鼎鼎的織女星。另一顆亮星位于銀河?xùn)|南,稍暗于織女,這就是牛郎星(又名河鼓二),它兩邊的兩顆小星叫扁擔(dān)星,正是牛郎挑著的一對(duì)兒女。
這兩顆美麗的星星撥動(dòng)了中國(guó)人的情思,從而產(chǎn)生了浪漫的牛郎織女神話。這個(gè)神話最早在西漢就已經(jīng)產(chǎn)生,東漢時(shí)定型。凄美的故事曾令無(wú)數(shù)文人傾倒,而吟詠出眾多歌詠七夕的詩(shī)詞。
七夕節(jié)在民間有很多民俗活動(dòng)。如浙江嘉興制作香橋,祈禱牛郎織女在橋上相會(huì);山東則視七月初七為牛生日,感謝它為牛郎織女所作的貢獻(xiàn);臺(tái)灣還祭祀七娘娘,以祈求生育;有些地方還祭拜魁星,以求高中。當(dāng)然七夕最普通的習(xí)俗,還要數(shù)姑娘們?cè)谄咴鲁跗叩囊雇磉M(jìn)行的各種乞巧活動(dòng)。
織女是天上仙界的巧婦,據(jù)說(shuō)天上美麗的五彩云霞就是她的作品。擁有她這樣的女工是人間女子的共同心愿,而乞巧則是實(shí)現(xiàn)這一愿望最便捷的方法。乞巧的花樣很多,有穿針乞巧、投針卜巧、喜蛛應(yīng)巧等等。
織女的手藝天界第一,每年七夕與牛郎相見(jiàn),興奮之余說(shuō)不定會(huì)向人間泄露一些,所以姑娘們要準(zhǔn)備好祭祀,并通過(guò)各種手段來(lái)測(cè)試自己是否得巧。
【投針卜巧】七夕中午,放盆水在太陽(yáng)下曝曬,過(guò)一會(huì)兒,塵土在水面結(jié)上一層薄膜,這時(shí)將針?lè)旁谀ど希^察水中的針影。如果呈云彩、花朵、鳥(niǎo)獸之形,就是已經(jīng)得巧。
【喜蛛應(yīng)巧】七夕捉只蜘蛛放在盒中,讓它在里面結(jié)網(wǎng)。第二天早上打開(kāi),如果蛛網(wǎng)又密又圓,則得巧多。
【穿針乞巧】七夕晚上用彩線穿針,誰(shuí)先完成就說(shuō)明誰(shuí)得巧。
【書(shū)畫(huà)乞巧】乞巧不是姑娘們的專(zhuān)利,也不光只求針線活,文人仕子也可以在七夕磨墨揮毫,祈求自己寫(xiě)得一筆好字、畫(huà)得一幅好畫(huà)。
生:銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。
師:面對(duì)美麗的星空,怎能不讓我們浮想聯(lián)翩呢?90年前,年輕的詩(shī)人郭沫若面對(duì)美麗的星空想到了什么呢?讓我們一起走進(jìn)他的《天上的街市》。誰(shuí)來(lái)介紹一下作者。
生:(讀注釋1)
師:下面由我?guī)ьI(lǐng)大家一起神游“天上的街市”(范讀),請(qǐng)大家思考:
1. 在天上的街市,你看到了什么?
2. 你認(rèn)為天上的街市是一個(gè)怎樣的世界?在文中找一個(gè)詞語(yǔ)概括一下。
生:我看到了街市、陳列的物品和牛郎織女。可以用“美麗”來(lái)概括。
師:天上的街市美在哪里呢?讓我們?cè)僮x課文。
生:點(diǎn)著無(wú)數(shù)的街燈。
有世上沒(méi)有的珍奇。
師:這是寫(xiě)的景,還有呢?
生:牛郎織女在天上相會(huì)。
師:你能用文中的一個(gè)詞來(lái)代替相會(huì)嗎?
生:閑游。
師:用你們自己的話描繪一下他們?cè)诮质虚e游的場(chǎng)景。
生:他們邊走邊聊關(guān)于月亮的對(duì)子。
他們?cè)谔琛?/p>
他們的臉上寫(xiě)滿了甜蜜。
師:在傳統(tǒng)神話中,牛郎織女是怎樣的?
生:牛郎織女被分開(kāi)了,一年只能相會(huì)一次。
師:在詩(shī)人的筆下,牛郎織女是怎樣生活的?齊讀3-4節(jié)。
生:騎著牛兒來(lái)往,在天街閑游,提著燈籠在走。
師:為什么詩(shī)人筆下的牛郎織女和傳統(tǒng)故事里的牛郎織女不一樣呢?
生:郭沫若向往自由的生活。
師:讀詩(shī)不忘讀背景。我們一起來(lái)找一下寫(xiě)作背景吧。
生:1921年,軍閥混戰(zhàn),民不聊生,五四退潮,詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿,向往自由幸福。
師:由此可見(jiàn),詩(shī)人在詩(shī)中帶著怎樣的感情?
生:向往、渴望。
師:讓我們有感情地朗讀全詩(shī)吧。
詩(shī)人滿懷激情地創(chuàng)造了一個(gè)美麗的世界,在詩(shī)人看來(lái),這個(gè)世界能實(shí)現(xiàn)嗎?從哪里可以看出?
生:能、定能。
師:一起讀,讀出信心。
師:哪位同學(xué)有辦法讓老師也去看一下美麗的街市呢?
生:請(qǐng)老師閉上眼睛,在我的朗讀中想象美麗的街市吧。
師:好,讓我們閉上眼睛,一起來(lái)想象美麗的街市。
詩(shī)人是怎么想象出來(lái)的呢?齊讀第一節(jié)。
生:由地上的街燈到天上的星星,由星星到街燈,再由街燈到街市。
師:這種手法叫聯(lián)想。街市上的物品,還有牛郎織女是作者創(chuàng)造的,這種手法叫想象。
詩(shī)人艾青說(shuō)過(guò):“沒(méi)有想象力就沒(méi)有詩(shī)。”下面我們來(lái)做一個(gè)搶答:
蜜蜂在花叢中穿梭。
生:像小精靈在飛舞。
像騎著摩托車(chē)在奔跑。
師:還很現(xiàn)代化呢!
美的語(yǔ)言需要我們?nèi)シe累,下面我們比一比誰(shuí)先把這首詩(shī)背熟。
(音樂(lè)響起)
感情是詩(shī)歌的靈魂,讓我們跟著音樂(lè)有感情地背誦這首詩(shī),好嗎?
(下課)
【點(diǎn)評(píng)】
淺文要深教
――簡(jiǎn)評(píng)《天上的街市》教學(xué)
我們教師在平時(shí)處理教材的時(shí)候,常常會(huì)遇到兩類(lèi)文章。一類(lèi)是文章篇幅較長(zhǎng),文字晦澀或寓意深刻、修辭華麗,如《故鄉(xiāng)》《海燕》《雪》《孟子二章》等。這類(lèi)文章看起來(lái)內(nèi)容豐富,知識(shí)點(diǎn)眾多,無(wú)疑都是些難文,但它們并不難教。因?yàn)檫@樣的課文處處可講處處能講,老師有話可說(shuō),學(xué)生也有東西可學(xué)。還有一類(lèi)文章倒是文字淺顯、故事簡(jiǎn)單、感情直接,這樣的文章宛如白開(kāi)水一般,淡而無(wú)味,學(xué)生一讀就懂,老師反而感到棘手了。因?yàn)閷W(xué)生的人生經(jīng)歷和生活閱歷的欠缺,要讓他們品味出“平淡中的不平淡”確實(shí)不是一件簡(jiǎn)單的事情。
余映潮老師在《閱讀教學(xué)五十講》一書(shū)中,介紹了一種教學(xué)方法――“淺文趣教”。他說(shuō):“淺文趣教是一種教材處理的方式,也是一種教學(xué)方法的設(shè)計(jì)。我們不可忽視語(yǔ)文教材中的那些淺顯的文章,將它們集合起來(lái)看,那是一個(gè)帶有明顯文體特征的‘群體’。研究這些文章的教學(xué),無(wú)疑地,既會(huì)有文體教學(xué)研究方面的突破,又會(huì)使我們的教學(xué)技巧與教學(xué)藝術(shù)得到升華。”我認(rèn)為,對(duì)于《天上的街市》這樣的文章,要做到“淺文深教”。
什么是“淺文深教”呢?我們所說(shuō)的“淺文”,一是篇幅較短、文字淺顯,學(xué)生可以憑借自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)去閱讀,沒(méi)有文字、語(yǔ)句上的障礙;二是主題思想單一,作者的思想情感容易把握。“淺文”之所以能被選入教材當(dāng)中,其中定有其精妙之處,教師上課若不予以合理而深入的挖掘,學(xué)生未必能體會(huì)到。所以說(shuō)“淺文深教”即從閱讀教材本身挖掘文章蘊(yùn)涵的豐富內(nèi)容、思想感情以及由此引發(fā)的社會(huì)思索,培養(yǎng)學(xué)生透過(guò)文字捕捉更多信息的能力,讓他們讀出生活,讀出社會(huì),也讀出自我。
如何做到“淺文深教”呢?
其一,要知人論世。知人論世不是簡(jiǎn)單地介紹一下作者,而是要引導(dǎo)學(xué)生“將心悟心”,用一句時(shí)尚的話就是“穿越時(shí)空的隧道,與作者進(jìn)行心靈的對(duì)話”。
李鎮(zhèn)西說(shuō)過(guò):“我不追求我講了多少,而追求我引導(dǎo)學(xué)生自己悟出了多少,學(xué)生帶著自己的經(jīng)驗(yàn)鉆研課文,進(jìn)而領(lǐng)悟課文的思想感情――所謂‘把自己的心擺進(jìn)去’,或者說(shuō)‘用自己的心去感受作者的心’,然后,各自談自己從課文中的所悟所得,分享各自的收獲。不要老想著把自己對(duì)課文的‘深刻領(lǐng)悟’‘精彩分析’‘獨(dú)到見(jiàn)解’灌輸給學(xué)生,而應(yīng)該讓學(xué)生自己去領(lǐng)悟。哪怕學(xué)生只領(lǐng)悟出了五分,也比老師灌輸給他的強(qiáng)。”張磊老師的課堂教學(xué)中就有這樣的做法:
師:在詩(shī)人的筆下,牛郎織女是怎樣生活的?齊讀3-4節(jié)。
生:騎著牛兒來(lái)往,在天街閑游,提著燈籠在走。
師:為什么詩(shī)人筆下的牛郎織女和傳統(tǒng)故事里的牛郎織女不一樣呢?
生:郭沫若向往自由的生活。
師:讀詩(shī)不忘讀背景。我們一起來(lái)找一下寫(xiě)作背景吧。
生:1921年,軍閥混戰(zhàn),民不聊生,“五四”退潮,詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿,向往自由幸福。
師:由此可見(jiàn),詩(shī)人在詩(shī)中帶著怎樣的感情?
生:向往、渴望。
其二,要美文美讀。葉圣陶先生也一向重視語(yǔ)文課中的美讀。他指出:“所謂美讀,就是把作者的情感在讀的時(shí)候傳達(dá)出來(lái)。設(shè)身處地,激昂處還他個(gè)激昂,委婉處還他個(gè)委婉……美讀得其法,不但了解作者說(shuō)些什么,而且與作者心靈深處相通,無(wú)論興味方面或受用方面都有莫大的收獲。”
充分地吟詠詩(shī)歌,是走進(jìn)文本、鑒賞詩(shī)歌的必要前提。吟詠越自由,感受越真切;品味越充分,則體驗(yàn)越深刻。因此讀是詩(shī)歌教學(xué)的關(guān)鍵。它作為詩(shī)歌教學(xué)的一種基本的方法和策略,應(yīng)該貫穿于整個(gè)詩(shī)歌教學(xué)始終。不足之處是:如果老師也加入到朗誦的環(huán)節(jié),與學(xué)生一起吟詠詩(shī)歌,能更好地引導(dǎo)學(xué)生感受詩(shī)歌的第一重魅力。
第三,因材施教。這里的“材”指體裁。詩(shī)歌有幾個(gè)特點(diǎn):
1.語(yǔ)言凝練。浙師大的王尚文教授說(shuō):“學(xué)語(yǔ)文關(guān)鍵是品味,語(yǔ)言要認(rèn)真聽(tīng)聽(tīng)它的聲音,辨辨它的色彩,掂掂它的分量,摸摸它的體溫。”詩(shī)歌語(yǔ)言不同于日常口語(yǔ),也不同于普通的散文化的語(yǔ)言。詩(shī)的語(yǔ)言精練、濃縮、字少意多,有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。我們引導(dǎo)學(xué)生讀詩(shī),通過(guò)對(duì)詩(shī)的用詞的研究、鑒賞,不僅可以使學(xué)生更好地領(lǐng)略詩(shī)歌的價(jià)值,還可以為學(xué)生寫(xiě)文章時(shí)在遣詞造句方面提供經(jīng)驗(yàn)。好的詩(shī)常在煉意、煉字、雕詞琢句上獨(dú)見(jiàn)功夫,因一詞一字而精神盡傳。可以在“一詞”上精當(dāng)講解,在“一字”上進(jìn)行“點(diǎn)撥”啟發(fā),學(xué)生認(rèn)真地思考和體味,就能獲得獨(dú)有的感悟。上課時(shí),可以試著讓學(xué)生從詞語(yǔ)、修辭、內(nèi)容、情感、標(biāo)點(diǎn)、表現(xiàn)手法等角度,用換一換、改一改、比一比等方法品味體會(huì)詩(shī)文。讓學(xué)生在詩(shī)歌中的某一句或某幾句話中把握一個(gè)關(guān)鍵性的詞語(yǔ)反復(fù)體會(huì),融入自己的想象和感受,很容易就能感受到品析詩(shī)歌語(yǔ)言對(duì)于入景、入情地感知詩(shī)歌非常重要。其實(shí),默讀也是一種非常好的讀書(shū)方法,我們把課文默讀一遍,邊讀邊想哪些地方值得我們細(xì)細(xì)地讀、細(xì)細(xì)地品、細(xì)細(xì)地思考。用筆畫(huà)一畫(huà),一個(gè)詞、一句話、一個(gè)段落都可以。這些詞語(yǔ)都不是孤立的,請(qǐng)你把這些詞語(yǔ)放回到句子中再讀一讀,感受作者的情緒。接下來(lái)我們就給詩(shī)歌中的語(yǔ)言把把脈。
2.形象生動(dòng)。要分析意象。從某種意義上講,意象就是詩(shī)歌看得見(jiàn)的靈魂,抓住一首詩(shī)的意象就等于獲得解讀該詩(shī)的一把金鑰匙。作家要表現(xiàn)的思想、抒發(fā)的感情,在詩(shī)中往往通過(guò)一些具體的事物來(lái)表現(xiàn),這些具體事物也就是意象。抓住這一點(diǎn)有助于我們快速了解詩(shī)人要表達(dá)的情感。同時(shí)如果沒(méi)有對(duì)中國(guó)“五四”過(guò)后那“冷酷如鐵!黑暗如漆!腥穢如血!”的黑暗現(xiàn)實(shí)的了解,沒(méi)有對(duì)郭沫若當(dāng)時(shí)極大的憤怒、苦悶與感傷的了解,學(xué)生就很可能只讀到詩(shī)中表層的美麗,而很難從詩(shī)中解讀出他對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿、對(duì)自由幸福的追求和對(duì)理想世界的向往。品讀全詩(shī),讀出意象的魅力,加深對(duì)詩(shī)文的理解,自然能引出作者所寄寓在詩(shī)歌字里行間的詩(shī)情。通過(guò)《牛郎織女》這一民間故事的結(jié)局和本詩(shī)牛郎織女幸福生活的對(duì)比,設(shè)置矛盾沖突,讓學(xué)生在矛盾沖突中激起思維的火花,明白作者這樣改寫(xiě)的原因,從而自然地帶出了本詩(shī)的主題,使學(xué)習(xí)難點(diǎn)輕松解決。那么面對(duì)神秘的夜空作者看到了什么?描繪出了什么?
明確:(1) 作者看到了街燈、明星、縹緲的街市、珍奇的物品、淺淺的天河、閑游的牛郎織女;(2) 描繪出了天上牛郎織女的生活。
語(yǔ)文教學(xué)的“深”,還應(yīng)指在看似淺顯處挖掘出深意。
如:課文中出現(xiàn)的4處“定然”與“定能” 都表示肯定的語(yǔ)氣,所描繪的事物明明都是出自想象的,作者卻以斬釘截鐵的語(yǔ)氣加以肯定,這表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)信這樣的理想世界是存在的,對(duì)美好的未來(lái)充滿信心,使讀者也同樣受到鼓舞和感染。
加達(dá)默爾說(shuō):“閱讀是一項(xiàng)無(wú)終極的活動(dòng)。文本意義絕非一次性解讀能夠完成的,它在動(dòng)態(tài)的發(fā)現(xiàn)過(guò)程中不斷生成新的意義。”張磊老師的課堂教學(xué)中有這樣一處細(xì)節(jié):
師:天上的街市美在哪里呢?讓我們?cè)僮x課文。
生:點(diǎn)著無(wú)數(shù)的街燈。
世上沒(méi)有的珍奇。
師:這是寫(xiě)的景,還有呢?
生:牛郎織女在天上相會(huì)。
師:你能用文中的一個(gè)詞來(lái)代替相會(huì)嗎?
生:閑游。
這里教師可以引導(dǎo)學(xué)生分辨一下“閑游”和“相會(huì)”的不同,學(xué)生就能更深入地理解詩(shī)人的情感了。
2、思念是一種美麗的孤獨(dú),思念是一種幸福的憂傷;思念是一種溫馨的痛苦,思念是一種甜蜜的惆悵。七夕將至,我對(duì)你的思念愈演愈烈,只愿你能體會(huì)到。
3、愛(ài)使青春燃燒,愛(ài)使生命燦爛,綻放美麗的笑臉,流露深情的雙眼,濃濃的愛(ài)意在心間悄悄蔓延,七夕來(lái)臨,給我夢(mèng)的期盼,給我堅(jiān)定信念,讓我們簽下幸福的訂單!
4、銀河之上,一世的等待,幾世的緣份,都化作了滴滴晶瑩的淚珠,灑下世間,留給世人無(wú)限的祝福!
5、什么叫浪漫,明知道她不愛(ài)你,還送她99朵玫瑰。什么叫浪費(fèi),明知道她愛(ài)你還送她99朵玫瑰。
6、七夕了,幸福的情侶們都相聚了,可為什么只有我被遺忘在孤獨(dú)的角落里,一個(gè)人慢慢的品嘗著寂寞的滋味……
7、讓日光去溫暖你,讓月光去滋潤(rùn)你,雖無(wú)法相見(jiàn),那璀璨的銀河都已撒滿我對(duì)你愛(ài)的誓言。
8、都說(shuō)牛郎和織女是最痛苦的,一年只相聚一天。我說(shuō)他們其實(shí)是最幸福的!有誰(shuí)364天都被思念著呢。
9、沒(méi)有情人的人怎么會(huì)喜歡情人節(jié)的到來(lái)呢?無(wú)奈它畢竟已經(jīng)來(lái)了只好祝福別人啦!
10、思念是甜蜜的惆悵,它能把女性天生的嫉妒搓揉成憂傷,溶成一片濃濃的深情像月光皎潔,明亮。
11、昨晚又是一個(gè)無(wú)眠夜,因?yàn)橄肽恪?獨(dú)自莫憑闌,無(wú)限江山,別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難。
12、多少癡心風(fēng)雨中,多少淚瑩劃夜空。癡情原是有情心,相逢一笑落夢(mèng)中。
13、流水落花夏去也,斜風(fēng)細(xì)雨乍秋寒,七月七,月易見(jiàn),見(jiàn)君難……
14、我要你知道,在這個(gè)世上,無(wú)論在什么時(shí)候,無(wú)論在什么地方,我的心永遠(yuǎn)牽掛著你,我一生中最重要的人!
15、看,月影映照樹(shù)影,銀霜茫茫情誼長(zhǎng);盼,七夕聚會(huì)鵲橋上,真情瞬間來(lái)點(diǎn)亮;仙女情難忘,真愛(ài)人人想,愿七夕來(lái)臨日,祝愛(ài)意綿綿勿相忘,一生幸福萬(wàn)年長(zhǎng)!
16、假如真的有鵲橋。我要跟你走到橋的盡頭,然后把橋拆了,毫不讓你走。愿意嗎?
17、手握相思筆,獨(dú)坐相思椅,望著相思月,想著相思的你,天是藍(lán)的,海是深的,我愛(ài)你是真的。
18、天上人間,歲歲年年,今宵團(tuán)圓,唯愿永遠(yuǎn)。對(duì)你的那種特別的感情,只想告訴你,今生不變!
19、纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。
20、我們不做牛郎織女,因?yàn)樗麄兿嗑嗵h(yuǎn)而相見(jiàn)又太短;我們要做我們自己,因?yàn)橛心阍谖疑磉叞盐业男睦卫巫ё。?/p>
21、七夕之夜,面對(duì)皎潔的明月,讓我鄭重許下我的心愿:我要愛(ài)你,直到永遠(yuǎn)!
22、我一直喜歡睡覺(jué),可是現(xiàn)在我失眠了,上天告訴我,只有你能治好我!
23、又是一年七夕到,還是一心對(duì)你好。不是一生長(zhǎng)相守,就是一世單相戀!
24、我是鵲橋旁那顆美麗的流星,只為有你一次真愛(ài)的回應(yīng),我癡癡地等待著你……久久不愿離去……
25、我無(wú)法保證、無(wú)法向你承諾什么,但我會(huì)做到:如果有一天你有饑餓的感覺(jué),那時(shí)你定會(huì)看到,我已含笑餓死在你的懷抱中。
26、寫(xiě)張給牛郎給織女的賀卡,讓它飛翔在天際!寫(xiě)出你心中我心中的話語(yǔ),永恒美麗的相遇!
27、我們的網(wǎng)絡(luò)愛(ài)情就是從今天開(kāi)始的!真的好甜蜜!希望每一個(gè)中式情人節(jié),你都會(huì)在我的身邊。七夕情人節(jié)快樂(lè)!
28、星星如果能讀懂此刻的心,月亮如果能明了此刻的情,愿天下有情人終成眷屬!
29、當(dāng)星河都在變遷,你我卻仍天各一邊。但請(qǐng)相信,縱使萬(wàn)水千山,日日夜夜對(duì)你的思念從未曾改變。
30、我能感覺(jué)到你的心痛,你有你說(shuō)不出的無(wú)奈…但是你做出一副無(wú)所謂的樣子,你越是這樣我就越難受。
31、莫羨鵲橋仙,人間花更嫣;今沐七夕雨,愛(ài)你更心堅(jiān)!
32、天上牛郎織女相約鵲橋,地上一群傻瓜約會(huì)斷橋。試問(wèn):今夕是何夕?答曰:中國(guó)情人節(jié)!
關(guān)于七夕的詩(shī)句
1、傷心拍遍無(wú)人會(huì),自掐檀痕教小伶。 (明。湯顯祖。《七夕醉答君東》)
2、未得渡清淺,相對(duì)遙相望。 (唐。孟郊。《古意》)詩(shī)句
3、別離還有經(jīng)年客, 悵望不如河鼓星。 (唐。徐凝。《七夕》)
4、能無(wú)意酬烏鵲,惟與蜘蛛乞巧絲。 (唐。李商隱。《辛未七夕》)
5、當(dāng)日佳期鵲誤傳,至今猶作斷腸仙。 (宋。晏幾道。《七夕》)
6、天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。 (唐。杜牧。《秋夕》)
7、盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。 (古詩(shī)十九首。《迢迢牽牛星》)
8、桑蠶不作繭,盡夜長(zhǎng)懸絲。 (晉。《七夕夜女歌》)關(guān)于七夕的詩(shī)句
9、銅壺漏報(bào)天將曉,惆悵佳期又一年。 (唐。羅隱。《七夕》)
10、年年乞與人間巧,不道人間巧已多。 (唐。楊璞。《七夕》)
11、莫言相見(jiàn)闊,天上日應(yīng)殊。 (唐。宋之問(wèn)。《七夕》)
12、此日六軍同駐馬,當(dāng)時(shí)七夕笑牽牛。 (唐。李商隱。《馬嵬其二》)
13、向日穿針易,臨風(fēng)整線難。 (唐。祖詠。《七夕》)
七夕節(jié)的歷史這個(gè)節(jié)日起源于漢代,東晉葛洪的《西京雜記》有“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開(kāi)襟樓,人俱習(xí)之”的記載,這便是我們于古代文獻(xiàn)中所見(jiàn)到的最早的關(guān)于乞巧的記載。后來(lái)的唐宋詩(shī)詞中,婦女乞巧也被屢屢提及,唐朝王建有詩(shī)說(shuō)“闌珊星斗綴珠光,七夕宮娥乞巧忙”。據(jù)《開(kāi)元天寶遺事》載:唐太宗與妃子每逢七夕在清宮夜宴,宮女們各自乞巧。
魏晉南北朝時(shí),隨著牛郎織女愛(ài)情故事的日趨完善,七夕已成為普遍的節(jié)日,節(jié)俗活動(dòng)日臻豐富多彩,而“乞巧”之舉則成為最為普遍的節(jié)俗活動(dòng)。《荊楚歲時(shí)記》一書(shū)中描述此俗云:“七月七日,為牽牛、織女聚會(huì)之夜。是夕,婦人結(jié)彩樓,穿七孔針,或以金銀等為針,陳瓜果于庭中以乞巧”。更為有趣的是,由于魏晉文化的繁榮,此時(shí)的登樓曬衣改為了登樓曬書(shū)。隋唐是七夕節(jié)大發(fā)展的時(shí)期,雖然其習(xí)俗基本上和魏晉相同,但其規(guī)模和盛況遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了前朝。比如七夕期間以錦彩結(jié)成樓殿,“嬪妃穿針,動(dòng)清商之曲,宴樂(lè)達(dá)旦”的場(chǎng)景,在《隋唐演義》等文學(xué)作品中可以窺見(jiàn)一斑。特別是吟詠七夕的詩(shī)篇更比比皆是,僅全唐詩(shī)中就有僅千首。比如崔顥詩(shī)云:“長(zhǎng)安城中月如練,家家此夜執(zhí)針線。仙裙玉佩空自如,天上人間不相見(jiàn)。”祖詠同題詩(shī)亦云:“閨女求天女,更闌意未闌。玉庭開(kāi)粉席,羅袖捧金盤(pán)。向月穿針易,臨風(fēng)整線難。不知誰(shuí)得巧,明旦試相看。”
宋元之際,七夕乞巧相當(dāng)隆重,京城中還設(shè)有專(zhuān)賣(mài)乞巧物品的市場(chǎng),世人稱(chēng)為乞巧市。宋羅燁、金盈之輯《醉翁談錄》說(shuō):“七夕,潘樓前買(mǎi)賣(mài)乞巧物。自七月一日,車(chē)馬嗔咽,至七夕前三日,車(chē)馬不通行,相次壅遏,不復(fù)得出,至夜方散。”在這里,從乞巧市購(gòu)買(mǎi)乞巧物的盛況,就可以推知當(dāng)時(shí)七夕乞巧節(jié)的熱鬧景象。人們從七月初一就開(kāi)始辦置乞巧物品,乞巧市上車(chē)水馬龍、人流如潮,到了臨近七夕的時(shí)日、乞巧市上簡(jiǎn)直成了人的海洋,車(chē)馬難行,觀其風(fēng)情,似乎不亞于最盛大的節(jié)日--春節(jié),說(shuō)明乞巧節(jié)是古人最為喜歡的節(jié)日之一。
明清時(shí)期,七夕做為最重要的民間年節(jié)之一,可謂精彩紛呈。據(jù)記載,明代七夕時(shí),民家“女子以碗水暴月下,各自投小針浮之水面,徐視水底月影,或散如花,動(dòng)如云,細(xì)如線,粗如椎,因此卜女之巧”。清代,七夕的主要活動(dòng)則是家家陳瓜果等食品和焚香于庭,用以祭祀牽牛郎、織女二星乞巧。
時(shí)至今日,七夕仍是一個(gè)富有浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日。但不少習(xí)俗活動(dòng)已弱化或消失,惟有象征忠貞愛(ài)情的牛郎織女的傳說(shuō),一直流傳民間,故有人稱(chēng)七夕節(jié)是“中國(guó)的情人節(jié)”。
七夕節(jié)習(xí)俗1、穿針乞巧
這是最早的乞巧方式,始于漢,流于后世。《西京雜記》說(shuō):“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開(kāi)襟樓,人具習(xí)之。”南朝梁宗謀《荊楚歲時(shí)記》說(shuō):“七月七日,是夕人家婦女結(jié)彩樓穿七孔外,或以金銀愉石為針。”《輿地志》說(shuō):“齊武帝起層城觀,七月七日,宮人多登之穿針。世謂之穿針樓。”五代王仁裕《開(kāi)元天寶遺事》說(shuō):“七夕,宮中以錦結(jié)成樓殿,高百尺,上可以勝數(shù)十人,陳以瓜果酒炙,設(shè)坐具,以祀牛女二星,妃嬪各以九孔針五色線向月穿之,過(guò)者為得巧之侯。動(dòng)清商之曲,宴樂(lè)達(dá)旦。土民之家皆效之。”元陶宗儀《元氏掖庭錄》說(shuō):“九引臺(tái),七夕乞巧之所。至夕,宮女登臺(tái)以五彩絲穿九尾針,先完者為得巧,遲完者謂之輸巧,各出資以贈(zèng)得巧者焉。”
播放與該課內(nèi)容相關(guān)的音樂(lè),通過(guò)這種特殊的“語(yǔ)言”形式來(lái)導(dǎo)入,能一下子吸引住學(xué)生,讓學(xué)生在輕松的教學(xué)氛圍下對(duì)新課產(chǎn)生興趣,同時(shí),歌詞的內(nèi)容也可輔助教學(xué)。例如,在講授《一段最古的長(zhǎng)城》時(shí),我先讓學(xué)生聽(tīng)了《孟姜女》、《長(zhǎng)城謠》、《萬(wàn)里長(zhǎng)城永不倒》、《長(zhǎng)城長(zhǎng)》這幾首歌,所選的歌曲有與長(zhǎng)城有關(guān)的民間傳說(shuō),有抗戰(zhàn)時(shí)期象征民族精神的,還有現(xiàn)代對(duì)長(zhǎng)城歌頌的。由此可見(jiàn)“長(zhǎng)城”這一題材經(jīng)久不衰,“長(zhǎng)城”永遠(yuǎn)給人們以思考與啟迪,這樣拉近了與文章的距離。學(xué)生在聽(tīng)的時(shí)候非常認(rèn)真,有的甚至還跟著一起唱了起來(lái)。順勢(shì)我提出了問(wèn)題:“這篇文章中作者站在什么角度寫(xiě)長(zhǎng)城,表達(dá)了什么感情?”這樣,學(xué)生很容易就進(jìn)入到了課本中。例如,在講《念奴嬌?赤壁懷古》時(shí)先讓學(xué)生聽(tīng)了《滾滾長(zhǎng)江東逝水》,學(xué)生一下子被歌唱家渾厚的聲音和大氣豪邁的音樂(lè)吸引住了,聽(tīng)完后大家好像意猶未盡,我說(shuō)到:“這是《三國(guó)演義》的主題曲,今天我們要學(xué)的這首詞中的人物就是三國(guó)時(shí)期的一位英雄,作者還是他忠實(shí)的粉絲,他是誰(shuí)呢?而且這首詞跟這首歌一樣豪邁大氣,一樣會(huì)讓你過(guò)癮。我們今天要學(xué)的就是蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》。”這時(shí)大家已經(jīng)迫不及待地打開(kāi)書(shū),看這位神秘英雄到底是誰(shuí)。這樣就交代出了學(xué)生研習(xí)的兩個(gè)內(nèi)容:人物形象和詞的風(fēng)格特點(diǎn),學(xué)生也很容易接受。
二、圖片、實(shí)物導(dǎo)入
圖片也是語(yǔ)文教學(xué)的重要素材,可以使用課本的插圖,也可以利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)下載圖片,還可以用照片。例如,在講《洛陽(yáng)詩(shī)韻》時(shí),給學(xué)生看了幾張洛陽(yáng)主要景點(diǎn)的照片,有白馬寺、龍門(mén)石窟、牡丹、還有一些寺廟,另外還拿出了幾匹唐三彩馬,同學(xué)們尤其對(duì)唐三彩馬表現(xiàn)出濃厚的興趣。我邊展示邊介紹,同學(xué)們聽(tīng)的津津有味,隨后又說(shuō)道:“洛陽(yáng)到底有什么特點(diǎn),又有著什么樣的韻味能讓作者對(duì)它情有獨(dú)鐘?下面我們一起走近洛陽(yáng)這座古城!”
三、游戲?qū)?/p>
使用這種方法導(dǎo)入,較好地體現(xiàn)了寓教于樂(lè)的這一教學(xué)理念,大大地提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如,我在講《復(fù)述》時(shí),讓大家做了一個(gè)“咬耳朵”的游戲。分好組后,每組的第一個(gè)同學(xué)到講臺(tái)上來(lái),聽(tīng)我說(shuō)完一句話后,迅速傳給下一個(gè),依次往后傳,哪組先傳完并且正確哪組獲勝。雖然強(qiáng)調(diào)了要求就是要附在耳朵上悄悄地說(shuō),但是教室里還是熱鬧的很,結(jié)果答案也是五花八門(mén)。我問(wèn)道:“剛才大家在做什么?”學(xué)生說(shuō):“把自己聽(tīng)到的再敘述一遍。”我說(shuō):“對(duì),這就是我們今天要學(xué)的《復(fù)述》,但是你們知道為什么傳到最后有的傳錯(cuò)了嗎?這是因?yàn)榇蠹疫€沒(méi)掌握復(fù)述的要求和類(lèi)型。下面我們就來(lái)學(xué)習(xí)復(fù)述。”這樣,學(xué)生很容易就知道本課的重點(diǎn)是什么了。
四、剖析題目導(dǎo)入
這種方法是從分析標(biāo)題入手,引導(dǎo)學(xué)生接觸教材的中心內(nèi)容,這種方法可以迅速牽住文章的主線,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和分析能力有十分重要的意義。比如,在講《警察和贊美詩(shī)》時(shí),我先問(wèn)學(xué)生由“警察”、“贊美詩(shī)”想到什么?學(xué)生回答:“由警察想到小偷、國(guó)家機(jī)器,由贊美詩(shī)想到靈魂、美好的東西。”我說(shuō):“對(duì),‘警察’代表的是國(guó)家機(jī)器,帶有強(qiáng)制性;而‘贊美詩(shī)’是感化人的靈魂、 塑造人的心靈的,具有感召性,這兩者都是主人公蘇比在小說(shuō)中追求的事物,然而兩者又是矛盾的,因?yàn)樗鼈兏髯源傅氖恰O(jiān)獄’和‘自新’。蘇比在幡然醒悟準(zhǔn)備‘自新’時(shí),卻又被判以莫須有的罪名送往監(jiān)獄。這是一個(gè)社會(huì)的悲劇。”聽(tīng)完這段話后,同學(xué)們初步體會(huì)了蘇比的悲劇命運(yùn),帶著對(duì)蘇北的同情,通過(guò)對(duì)蘇比為了進(jìn)監(jiān)獄而使用的各種手段的分析,同學(xué)們開(kāi)始探尋造成蘇比悲劇命運(yùn)的原因。
五、引用導(dǎo)入
教師可以引用與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的名言警句、詩(shī)詞、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、對(duì)聯(lián)、典故、歌詞或廣告語(yǔ)來(lái)導(dǎo)入新課,激發(fā)學(xué)生的興趣。例如,我在上《楊柳》一課時(shí),是這樣設(shè)計(jì)的:古往今來(lái),有很多文人學(xué)者都寫(xiě)柳、贊柳,比如《詩(shī)經(jīng)》:“昔我往矣,楊柳依依”、陶淵明的“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”、賀知章的“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀”、劉禹錫的“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲”、韓愈的“最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都”、高鼎的“草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙”、柳永的“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆薄⒌摹按猴L(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯”、“有意栽花花不成,無(wú)心插柳柳成蔭”等等。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)《楊柳》,看看作者是怎樣贊美楊柳的。
六、講故事導(dǎo)入
故事對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)有著一種特殊的魅力,以此法導(dǎo)入,學(xué)生的注意力高度集中,入境極快。比如,我在講《迢迢牽牛星》時(shí),是這樣講的:“有一個(gè)關(guān)于愛(ài)情的古老的神話故事,說(shuō)天上的織女和諸仙女一起下凡游戲,在河里洗澡,牛郎在老牛的幫助下認(rèn)識(shí)了織女,二人互生情意,后來(lái)織女便偷偷下凡,來(lái)到人間,做了牛郎的妻子。織女還把從天上帶來(lái)的天蠶分給大家,并教大家養(yǎng)蠶,抽絲,織出又光又亮的綢緞。牛郎和織女結(jié)婚后,男耕女織,情深意重,他們生了一男一女兩個(gè)孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不長(zhǎng),這事很快便讓天帝知道,王母娘娘親自下凡來(lái),強(qiáng)行把織女帶回天上,恩愛(ài)夫妻被拆散。牛郎上天無(wú)路,還是老牛告訴牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿著就可以上天。牛郎按照老牛的話做了,穿上牛皮做的鞋,拉著自己的兒女,一起騰云駕霧上天去追織女,眼見(jiàn)就要追到了,豈知王母娘娘拔下頭上的金簪一揮,一道波濤洶涌的天河就出現(xiàn)了,牛郎和織女被隔在兩岸,只能相對(duì)哭泣流淚。他們的忠貞愛(ài)情感動(dòng)了喜鵲,千萬(wàn)只喜鵲飛來(lái),搭成鵲橋,讓牛郎織女走上鵲橋相會(huì),王母娘娘對(duì)此也無(wú)奈,只好允許兩人在每年七月七日于鵲橋相會(huì)。后來(lái),每到農(nóng)歷七月初七,相傳牛郎織女鵲橋相會(huì)的日子,姑娘們就會(huì)來(lái)到花前月下,抬頭仰望星空,尋找銀河兩邊的牛郎星和織女星,希望能看到他們一年一度的相會(huì),乞求上天能讓自己能象織女那樣心靈手巧,祈禱自己能有如意稱(chēng)心的美滿婚姻,由此形成了七夕節(jié)。故事聽(tīng)完了,我們?cè)賮?lái)學(xué)一首關(guān)于牛郎和織女的詩(shī)吧!”
七、小品表演導(dǎo)入
這種方法就是把要學(xué)的課文內(nèi)容經(jīng)過(guò)事先簡(jiǎn)單排練后,請(qǐng)幾位具有一定表演才能的同學(xué)上臺(tái)將課文內(nèi)容通過(guò)小品表演的形式表現(xiàn)出來(lái)。這樣做有助于加深學(xué)生對(duì)課文情節(jié)的理解,建立更深的感性認(rèn)識(shí)。如我在講《鄒忌諷齊王納諫》時(shí),讓學(xué)生進(jìn)行了表演:六個(gè)同學(xué)分別扮演鄒忌、妻子、妾、客人、徐公、齊威王。在道具方面同學(xué)們也是下足了功夫,把床單披在身上當(dāng)做古代的長(zhǎng)袍,用紙做成帽子。
鄒忌:和徐公比,我?guī)泦?
妻子:(發(fā)自肺腑地)帥呆了,酷斃了,簡(jiǎn)直無(wú)法比喻了。
妾:(戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地)您沒(méi)有徐公帥,不是,徐公比您帥,不是,您比徐公帥。
客人:(敷衍了事地)徐公沒(méi)有你帥。
徐公來(lái)訪,鄒忌仔細(xì)看了看,自知沒(méi)有徐公美,次日拜見(jiàn)齊王。
鄒忌:我自知我沒(méi)有徐公漂亮,但是我的妻子愛(ài)我,妾害怕我,客人有求于我,所以他們都說(shuō)我美,我是受到蒙蔽了,大王您比我受到的蒙蔽還要大。
齊王:那我該如何是好呀?
在同學(xué)熱烈的掌聲中,我順勢(shì)說(shuō):“齊王應(yīng)該怎樣做呀?下面我們來(lái)學(xué)習(xí)《鄒忌諷齊王納諫》。”
一、引言
中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠,其獨(dú)具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風(fēng)流亦使之成為世界文學(xué)之林中的奇株異葩。人們或?yàn)槠洹奥浠o(wú)言,人淡如菊”的空靈雅致的風(fēng)韻而吟詠回味,或因其“一洗萬(wàn)古凡馬空”的曠達(dá)雄渾的氣象而擊節(jié)贊嘆,這些千古吟誦的詩(shī)詞凝聚著中國(guó)文字的獨(dú)特意象,沉淀著厚重的中國(guó)文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國(guó)古詩(shī)詞之難,難于上青天。的確,古詩(shī)詞翻譯至少在兩個(gè)方面存在著比其他翻譯更大的挑戰(zhàn):語(yǔ)言形式即格律的忠實(shí)再現(xiàn),和文化神韻的美感傳遞。中國(guó)古詩(shī)詞的“詩(shī)為樂(lè)心,聲為樂(lè)體”、平仄相輔、韻律整齊的語(yǔ)言形式構(gòu)成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊(yùn)涵著幽深綺麗的內(nèi)在美。
由于英漢兩種語(yǔ)言在句子、詞形、聲音和表達(dá)方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實(shí)于詩(shī)詞的語(yǔ)言形式,試圖在翻譯中用英語(yǔ)詩(shī)歌中的韻律來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)詞的格律,“如用揚(yáng)抑格來(lái)表示平仄,用重讀音節(jié)與中國(guó)的古詩(shī)詞中的字?jǐn)?shù)相對(duì),用強(qiáng)調(diào)韻的密度來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)詞中的韻等等”。(王守義:《論中國(guó)古詩(shī)詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩(shī)詞中只可意會(huì)不可言傳的獨(dú)特美感和神韻,使譯語(yǔ)讀者得以領(lǐng)略和欣賞。一直以來(lái),譯學(xué)界對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯見(jiàn)仁見(jiàn)智,但也無(wú)非是在“信”與“美”這兩個(gè)命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或?yàn)榍蟆吧袼啤保艞壭问剑窟€是在信與美之間尋找一個(gè)同心圓?筆者認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)詞的英譯要擺脫這種進(jìn)退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩(shī)詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國(guó)的文學(xué)和文化,既然翻譯本身就是一個(gè)閱讀和再創(chuàng)造的過(guò)程,而譯者由于先在認(rèn)知,審美情趣和期待視野的各自差異,對(duì)同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無(wú)謂的爭(zhēng)論,因?yàn)檫@些抽象的概念不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。只要在譯語(yǔ)讀者可接受的限度內(nèi),譯出受本國(guó)文化限制的古詩(shī)詞的意象,神韻和美感,那么這個(gè)譯文便不失為一個(gè)成功的范例。本文擬從接受美學(xué)的角度,對(duì)一首宋詞的不同英譯為例進(jìn)行分析和探討。
二、接受理論與文學(xué)翻譯
翻譯由于對(duì)象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類(lèi)。文學(xué)翻譯則是其中最無(wú)定性、最變幻莫測(cè)、最難把握的一種。因?yàn)樗鎸?duì)的是變異無(wú)窮的文學(xué)文本。它的手段與形式屬于語(yǔ)言范疇,但追求的是文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值。西方文論中接受美學(xué)理論把文學(xué)文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來(lái),而將接受理論的主要觀點(diǎn)與研究方法引入文學(xué)翻譯研究則構(gòu)成了對(duì)原來(lái)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反駁。以西德康斯坦茨學(xué)派為中心的文學(xué)接受理論認(rèn)為,作品的意義不是一個(gè)現(xiàn)成的完整地存在于文本之中有待于批評(píng)家去尋找的東西,而是具有無(wú)限的開(kāi)放性和多樣性。文本未閱讀時(shí),包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過(guò)程中發(fā)揮想象并加以補(bǔ)充,使之“具體化”,從而發(fā)掘文本的意義。因而讀者對(duì)作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對(duì)某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學(xué)的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續(xù)的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時(shí)代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過(guò)程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結(jié)構(gòu)”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創(chuàng)造,一方面規(guī)定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語(yǔ)言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交流活動(dòng),譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個(gè)讀者。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者首先進(jìn)行的是一種文學(xué)閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動(dòng)的、主體意識(shí)更加活躍的特殊閱讀,即批評(píng)性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換固化了的文學(xué)閱讀,是讀者接受的凝固形式。
如果從接受理論的視角來(lái)看文學(xué)翻譯的話,譯者作為讀者所面對(duì)的則是一個(gè)開(kāi)放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗(yàn)或期待視野密切相關(guān),每個(gè)讀者都會(huì)把自己獨(dú)特的“能力模式”帶入閱讀過(guò)程,用不同的方式去填補(bǔ)文本的“空白點(diǎn)”。因此,對(duì)同一文本各自所獲得的美學(xué)價(jià)值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進(jìn)一步將各自的審美感受用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),于是同一個(gè)作品便理所當(dāng)然地出現(xiàn)內(nèi)涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點(diǎn),我們看到,文學(xué)翻譯中,變化不僅僅發(fā)生在語(yǔ)言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對(duì)于原文本一切文化、藝術(shù)、歷史等種種文學(xué)內(nèi)容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠(yuǎn)不可能被徹底完成,文本內(nèi)涵也因譯者的不同而被不同的完成。
三、文學(xué)翻譯中的“信”與“美”
從某種意義上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)。我國(guó)翻譯界歷來(lái)強(qiáng)調(diào)“信”,自嚴(yán)復(fù)、魯迅以來(lái),“信”一直是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,然而關(guān)于“信”的理解卻并不一致,眾說(shuō)紛紜。而文學(xué)翻譯既然是一門(mén)藝術(shù),“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認(rèn)為,從接受理論的觀點(diǎn)出發(fā),所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來(lái)進(jìn)行分析。
鵲橋仙
秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!
秦觀的這首詞以清麗細(xì)膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛(ài)情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無(wú)窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進(jìn)行分析比較。
Que Qiao Xian
Clouds have their peculiar flair and skill;
They can change their size and shape, as they will.
Stars have qualities more wonderful still;
The hopes of their fellows,they can fulfill,
In those celestial regions,high above,
As links for one star to appproach her love.
They help “Lassie” to cross the Milky Way,
To see her “ Laddie” once a year, this day.
Their love is like heavenly dew for gods to drink.
To the human level,it would never sink.
One rendezvous between them is of more worth-
Than countless such as we have on this,our earth.
Their love is constant, as water is, in its flow.
The lover’s meeting is short, as sweet dreams go.
How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear.
Which marks their separation for another year!
ince their affection is something that endure,
Must they bill and coo as daily renewer?
——張德鑫 譯
Que Qiao Xian
The fleecy clouds affect patterns delicate;
The flying stars communicate their grief e’er so deep,
Crossing the expansive Milky Way they meet
Alas! That single meet amid celestial winds and dews
Surpasses countless meets on earth;
Sweet tenderness overflows their hearts,
Short rendezvous passes like a dream
Mournfully she contemplates her homeward way
Across the magpie-bridge!
Yet if two hearts are ever steadfast,
Though parted, they are together
Night and day!
——黃宏荃 譯
Lines for the Que Qiao Xian Melody
These transparent clouds so delicate and beautiful
The milky way so luminous a star vanishes in it
That falling star which caries regret like a messenger
For the cowherd and the woman at the loom
Altair and vega
Those lovers who can meet only once in a year
But for them this is more wonderful
Than the countless times
Lovers in this world meet
They are joined for one long perfected moment
They merge into each other like slow running waters
Their happy loving is the kindliest of dreams
Oh they have to know the sadness of looking back
As they depart on their separate ways
Traveling over the bridge of birds
But because what they feel shines in them forever
It surely does not distress them
Each day and each night they cannot be together
——王守義 / 約翰·諾弗爾 譯
Tune:“ Immmortal at the Magpie Bridge”
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
——許淵沖 譯
詞是中國(guó)特有的文學(xué)體裁。宋人作詞擇調(diào),不光選擇調(diào)聲,更要顧及調(diào)名。當(dāng)然詞調(diào)多數(shù)具有通用性,在內(nèi)容和題材上并沒(méi)有太嚴(yán)格的限制。但有些詞調(diào),“按其制調(diào)造曲的本意和習(xí)慣用法,用調(diào)時(shí)不能背離。”鵲橋仙這個(gè)詞調(diào)一般用于節(jié)序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對(duì)詞調(diào)的翻譯來(lái)看,只有許淵沖先生的翻譯將這個(gè)詞調(diào)的含義譯了出來(lái),其他三首翻譯都只是用漢語(yǔ)拼音把鵲橋仙這個(gè)極具中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞調(diào)名直譯了過(guò)去。這種譯法似乎過(guò)于籠統(tǒng)。如不對(duì)這個(gè)詞調(diào)名進(jìn)行解釋的話,那么不熟悉中國(guó)文化背景的譯文讀者會(huì)如讀天書(shū),不知所云。
這首詞一開(kāi)頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細(xì)的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見(jiàn)織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過(guò)一道閃亮的光輝,從東到西越過(guò)半個(gè)天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報(bào)訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會(huì)之期,通過(guò)它的流光,帶出了牛女雙星通過(guò)鵲橋,渡過(guò)銀河,作一年一度的聚合了。對(duì)這三句的翻譯,可以說(shuō)四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經(jīng)與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關(guān)于牛郎織女的神話愛(ài)情故事在譯文里消失無(wú)蹤了。其他三個(gè)譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語(yǔ)詩(shī)體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(free verse)。此外,盡管原詞沒(méi)有出現(xiàn)牛郎星和織女星這兩個(gè)詞,除了黃的譯文之外,其他三個(gè)版本都把這兩個(gè)詞給譯出來(lái)了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義 / 約翰·諾弗爾則譯為“Altair and vega”,并在此前作了解釋-“the cowherd and the woman at the loom”。可見(jiàn)譯者在翻譯的時(shí)候考慮到了譯語(yǔ)讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過(guò)不同的方式來(lái)傳遞原詞的文化底蘊(yùn)。但是仔細(xì)的分析之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)所有的譯文似乎都有對(duì)原文不忠之嫌,因?yàn)樵~中并無(wú)牛郎織女幾個(gè)字出現(xiàn)。何謂“信”?如果不對(duì)原詞所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋?zhuān)灾伦g文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無(wú)“信”可言了。所以在文學(xué)翻譯中一個(gè)“信”字可大有文章在。 “金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。”這兩句可謂是上闋的點(diǎn)睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛(ài)卻勝過(guò)人間無(wú)數(shù)朝夕相伴的戀人。“金風(fēng)玉露”四字充分體現(xiàn)了中國(guó)文字的不可言傳的美感,既點(diǎn)明了七夕之期,又烘托出二星愛(ài)情的純潔美好。在對(duì)這兩句詞的處理上,各個(gè)譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對(duì)字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對(duì)于不知“金風(fēng)玉露”為何意的譯語(yǔ)讀者而言,可能會(huì)丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風(fēng)玉露”譯成了“Heavenly dews”和“celestial winds and dews”,與原詞的含義已相去甚遠(yuǎn)了。而王譯則把這四個(gè)字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內(nèi)涵譯了出來(lái)。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩(shī)詞翻譯中,與其受制于原文的語(yǔ)言形式和文化負(fù)荷,一味追求“信”而拋離原文導(dǎo)致不順不美且為譯語(yǔ)讀者難以接受的譯文,不如適當(dāng)?shù)刈餍└钌幔詼?zhǔn)確傳達(dá)原文意思為主要目標(biāo)。
下片開(kāi)頭寫(xiě)雙星的一段短暫的歡會(huì)。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無(wú)際;“佳期如夢(mèng)”,這一歡會(huì)又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個(gè)“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫(xiě)出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛(ài)戀抒發(fā)得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個(gè)譯本的翻譯看,不同譯者對(duì)原詞的的內(nèi)容,情感和文化內(nèi)涵等種種不同認(rèn)識(shí)、接受與闡釋?zhuān)顾麄兊淖g文呈現(xiàn)出了迥然相異的風(fēng)格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評(píng)價(jià),很難說(shuō)誰(shuí)的譯文更忠實(shí),或更具有美感。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)的傳統(tǒng)譯論受傳統(tǒng)的美學(xué)文論的影響,從本文出發(fā),一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實(shí)際上是一種幻想。從傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“等值反應(yīng)”等等,可以說(shuō)已成為一種公認(rèn)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管表達(dá)不盡一致,但都旨在通過(guò)原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的比較,最終達(dá)到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來(lái)評(píng)判翻譯結(jié)果的好與壞,是與非。文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,更是強(qiáng)調(diào)譯文再現(xiàn)原文的“形美、音美、意美”,然而從對(duì)上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒(méi)有一個(gè)譯本是十全十美的。因?yàn)椤靶拧焙汀懊馈倍贾皇窍鄬?duì)而言的,從不同的角度去分析便會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn)。
正如尤金·奈達(dá)(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒(méi)有十全十美或永恒不變的譯文,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現(xiàn)的都是在一定歷史時(shí)期或階段的語(yǔ)言和文化制約下的對(duì)原文文本的詮釋和再現(xiàn)。而譯者對(duì)文本的闡釋并沒(méi)有一個(gè)固定不變的準(zhǔn)則,對(duì)于文本的解釋和爭(zhēng)論可以無(wú)休止地進(jìn)行下去。因而,所謂對(duì)原文的“信”“和”“美”,早已轉(zhuǎn)化成了不同譯者對(duì)譯文與各自所理解和認(rèn)識(shí)的原文相對(duì)照的主觀的“信”與“美”,并沒(méi)有一個(gè)客觀存在的正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。于是乎誰(shuí)信誰(shuí)美的爭(zhēng)論似乎已無(wú)任何的實(shí)質(zhì)意義,異人異譯的現(xiàn)象由來(lái)已久,譯文實(shí)際上是不同譯者以原文為模本而獨(dú)創(chuàng)的作品,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能真正走出文學(xué)翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A.Nida.1983.Language,culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press.
[2]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995.
[3]特里·伊格爾頓,王逢振 譯.當(dāng)代西方文學(xué)理論[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988.
[4]王守義 約翰·諾弗爾.唐詩(shī)宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.
[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.
一、引言
中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠,其獨(dú)具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風(fēng)流亦使之成為世界文學(xué)之林中的奇株異葩。人們或?yàn)槠洹奥浠o(wú)言,人淡如菊”的空靈雅致的風(fēng)韻而吟詠回味,或因其“一洗萬(wàn)古凡馬空”的曠達(dá)雄渾的氣象而擊節(jié)贊嘆,這些千古吟誦的詩(shī)詞凝聚著中國(guó)文字的獨(dú)特意象,沉淀著厚重的中國(guó)文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國(guó)古詩(shī)詞之難,難于上青天。的確,古詩(shī)詞翻譯至少在兩個(gè)方面存在著比其他翻譯更大的挑戰(zhàn):語(yǔ)言形式即格律的忠實(shí)再現(xiàn),和文化神韻的美感傳遞。中國(guó)古詩(shī)詞的“詩(shī)為樂(lè)心,聲為樂(lè)體”、平仄相輔、韻律整齊的語(yǔ)言形式構(gòu)成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊(yùn)涵著幽深綺麗的內(nèi)在美。
由于英漢兩種語(yǔ)言在句子、詞形、聲音和表達(dá)方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實(shí)于詩(shī)詞的語(yǔ)言形式,試圖在翻譯中用英語(yǔ)詩(shī)歌中的韻律來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)詞的格律,“如用揚(yáng)抑格來(lái)表示平仄,用重讀音節(jié)與中國(guó)的古詩(shī)詞中的字?jǐn)?shù)相對(duì),用強(qiáng)調(diào)韻的密度來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)詞中的韻等等”。(王守義:《論中國(guó)古詩(shī)詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩(shī)詞中只可意會(huì)不可言傳的獨(dú)特美感和神韻,使譯語(yǔ)讀者得以領(lǐng)略和欣賞。一直以來(lái),譯學(xué)界對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯見(jiàn)仁見(jiàn)智,但也無(wú)非是在“信”與“美”這兩個(gè)命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或?yàn)榍蟆吧袼啤保艞壭问剑窟€是在信與美之間尋找一個(gè)同心圓?筆者認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)詞的英譯要擺脫這種進(jìn)退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩(shī)詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國(guó)的文學(xué)和文化,既然翻譯本身就是一個(gè)閱讀和再創(chuàng)造的過(guò)程,而譯者由于先在認(rèn)知,審美情趣和期待視野的各自差異,對(duì)同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無(wú)謂的爭(zhēng)論,因?yàn)檫@些抽象的概念不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。只要在譯語(yǔ)讀者可接受的限度內(nèi),譯出受本國(guó)文化限制的古詩(shī)詞的意象,神韻和美感,那么這個(gè)譯文便不失為一個(gè)成功的范例。本文擬從接受美學(xué)的角度,對(duì)一首宋詞的不同英譯為例進(jìn)行分析和探討。
二、接受理論與文學(xué)翻譯
翻譯由于對(duì)象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類(lèi)。文學(xué)翻譯則是其中最無(wú)定性、最變幻莫測(cè)、最難把握的一種。因?yàn)樗鎸?duì)的是變異無(wú)窮的文學(xué)文本。它的手段與形式屬于語(yǔ)言范疇,但追求的是文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值。西方文論中接受美學(xué)理論把文學(xué)文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來(lái),而將接受理論的主要觀點(diǎn)與研究方法引入文學(xué)翻譯研究則構(gòu)成了對(duì)原來(lái)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反駁。以西德康斯坦茨學(xué)派為中心的文學(xué)接受理論認(rèn)為,作品的意義不是一個(gè)現(xiàn)成的完整地存在于文本之中有待于批評(píng)家去尋找的東西,而是具有無(wú)限的開(kāi)放性和多樣性。文本未閱讀時(shí),包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過(guò)程中發(fā)揮想象并加以補(bǔ)充,使之“具體化”,從而發(fā)掘文本的意義。因而讀者對(duì)作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對(duì)某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學(xué)的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續(xù)的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時(shí)代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過(guò)程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結(jié)構(gòu)”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創(chuàng)造,一方面規(guī)定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語(yǔ)言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交流活動(dòng),譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個(gè)讀者。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者首先進(jìn)行的是一種文學(xué)閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動(dòng)的、主體意識(shí)更加活躍的特殊閱讀,即批評(píng)性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換固化了的文學(xué)閱讀,是讀者接受的凝固形式。
如果從接受理論的視角來(lái)看文學(xué)翻譯的話,譯者作為讀者所面對(duì)的則是一個(gè)開(kāi)放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗(yàn)或期待視野密切相關(guān),每個(gè)讀者都會(huì)把自己獨(dú)特的“能力模式”帶入閱讀過(guò)程,用不同的方式去填補(bǔ)文本的“空白點(diǎn)”。因此,對(duì)同一文本各自所獲得的美學(xué)價(jià)值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進(jìn)一步將各自的審美感受用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),于是同一個(gè)作品便理所當(dāng)然地出現(xiàn)內(nèi)涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點(diǎn),我們看到,文學(xué)翻譯中,變化不僅僅發(fā)生在語(yǔ)言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對(duì)于原文本一切文化、藝術(shù)、歷史等種種文學(xué)內(nèi)容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠(yuǎn)不可能被徹底完成,文本內(nèi)涵也因譯者的不同而被不同的完成。
三、文學(xué)翻譯中的“信”與“美”
從某種意義上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)。我國(guó)翻譯界歷來(lái)強(qiáng)調(diào)“信”,自嚴(yán)復(fù)、魯迅以來(lái),“信”一直是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,然而關(guān)于“信”的理解卻并不一致,眾說(shuō)紛紜。而文學(xué)翻譯既然是一門(mén)藝術(shù),“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認(rèn)為,從接受理論的觀點(diǎn)出發(fā),所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來(lái)進(jìn)行分析。
鵲橋仙
秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!
秦觀的這首詞以清麗細(xì)膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛(ài)情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無(wú)窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進(jìn)行分析比較。
QueQiaoXian
Cloudshavetheirpeculiarflairandskill;
Theycanchangetheirsizeandshape,astheywill.
Starshavequalitiesmorewonderfulstill;
Thehopesoftheirfellows,theycanfulfill,
Inthosecelestialregions,highabove,
Aslinksforonestartoappproachherlove.
Theyhelp“Lassie”tocrosstheMilkyWay,
Toseeher“Laddie”onceayear,thisday.
Theirloveislikeheavenlydewforgodstodrink.
Tothehumanlevel,itwouldneversink.
Onerendezvousbetweenthemisofmoreworth-
Thancountlesssuchaswehaveonthis,ourearth.
Theirloveisconstant,aswateris,initsflow.
Thelover’smeetingisshort,assweetdreamsgo.
HowshebearsthesightofMagpieBridgewithoutatear.
Whichmarkstheirseparationforanotheryear!
incetheiraffectionissomethingthatendure,
Musttheybillandcooasdailyrenewer?
——張德鑫譯
QueQiaoXian
Thefleecycloudsaffectpatternsdelicate;
Theflyingstarscommunicatetheirgriefe’ersodeep,
CrossingtheexpansiveMilkyWaytheymeet
Alas!Thatsinglemeetamidcelestialwindsanddews
Surpassescountlessmeetsonearth;
Sweettendernessoverflowstheirhearts,
Shortrendezvouspasseslikeadream
Mournfullyshecontemplatesherhomewardway
Acrossthemagpie-bridge!
Yetiftwoheartsareeversteadfast,
Thoughparted,theyaretogether
Nightandday!
——黃宏荃譯
LinesfortheQueQiaoXianMelody
Thesetransparentcloudssodelicateandbeautiful
Themilkywaysoluminousastarvanishesinit
Thatfallingstarwhichcariesregretlikeamessenger
Forthecowherdandthewomanattheloom
Altairandvega
Thoseloverswhocanmeetonlyonceinayear
Butforthemthisismorewonderful
Thanthecountlesstimes
Loversinthisworldmeet
Theyarejoinedforonelongperfectedmoment
Theymergeintoeachotherlikeslowrunningwaters
Theirhappylovingisthekindliestofdreams
Ohtheyhavetoknowthesadnessoflookingback
Astheydepartontheirseparateways
Travelingoverthebridgeofbirds
Butbecausewhattheyfeelshinesinthemforever
Itsurelydoesnotdistressthem
Eachdayandeachnighttheycannotbetogether
——王守義/約翰·諾弗爾譯
Tune:“ImmmortalattheMagpieBridge”
Cloudsfloatlikeworksofart;
Starsshootwithgriefatheart.
AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid
WhenAutumn’sGoldenwindembracesDewofJades,
Allthelovescenesonearth,howevermany,fade
Theirtenderloveflowslikeastream;
Thishappydateseemsbutadream.
Cantheybearaseparatehomewardway?
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,
Whyneedtheystaytogethernightandday?
——許淵沖譯
詞是中國(guó)特有的文學(xué)體裁。宋人作詞擇調(diào),不光選擇調(diào)聲,更要顧及調(diào)名。當(dāng)然詞調(diào)多數(shù)具有通用性,在內(nèi)容和題材上并沒(méi)有太嚴(yán)格的限制。但有些詞調(diào),“按其制調(diào)造曲的本意和習(xí)慣用法,用調(diào)時(shí)不能背離。”鵲橋仙這個(gè)詞調(diào)一般用于節(jié)序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對(duì)詞調(diào)的翻譯來(lái)看,只有許淵沖先生的翻譯將這個(gè)詞調(diào)的含義譯了出來(lái),其他三首翻譯都只是用漢語(yǔ)拼音把鵲橋仙這個(gè)極具中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞調(diào)名直譯了過(guò)去。這種譯法似乎過(guò)于籠統(tǒng)。如不對(duì)這個(gè)詞調(diào)名進(jìn)行解釋的話,那么不熟悉中國(guó)文化背景的譯文讀者會(huì)如讀天書(shū),不知所云。
這首詞一開(kāi)頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細(xì)的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見(jiàn)織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過(guò)一道閃亮的光輝,從東到西越過(guò)半個(gè)天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報(bào)訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會(huì)之期,通過(guò)它的流光,帶出了牛女雙星通過(guò)鵲橋,渡過(guò)銀河,作一年一度的聚合了。對(duì)這三句的翻譯,可以說(shuō)四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經(jīng)與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關(guān)于牛郎織女的神話愛(ài)情故事在譯文里消失無(wú)蹤了。其他三個(gè)譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語(yǔ)詩(shī)體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(freeverse)。此外,盡管原詞沒(méi)有出現(xiàn)牛郎星和織女星這兩個(gè)詞,除了黃的譯文之外,其他三個(gè)版本都把這兩個(gè)詞給譯出來(lái)了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義/約翰·諾弗爾則譯為“Altairandvega”,并在此前作了解釋-“thecowherdandthewomanattheloom”。可見(jiàn)譯者在翻譯的時(shí)候考慮到了譯語(yǔ)讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過(guò)不同的方式來(lái)傳遞原詞的文化底蘊(yùn)。但是仔細(xì)的分析之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)所有的譯文似乎都有對(duì)原文不忠之嫌,因?yàn)樵~中并無(wú)牛郎織女幾個(gè)字出現(xiàn)。何謂“信”?如果不對(duì)原詞所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋?zhuān)灾伦g文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無(wú)“信”可言了。所以在文學(xué)翻譯中一個(gè)“信”字可大有文章在。“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。”這兩句可謂是上闋的點(diǎn)睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛(ài)卻勝過(guò)人間無(wú)數(shù)朝夕相伴的戀人。“金風(fēng)玉露”四字充分體現(xiàn)了中國(guó)文字的不可言傳的美感,既點(diǎn)明了七夕之期,又烘托出二星愛(ài)情的純潔美好。在對(duì)這兩句詞的處理上,各個(gè)譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對(duì)字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對(duì)于不知“金風(fēng)玉露”為何意的譯語(yǔ)讀者而言,可能會(huì)丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風(fēng)玉露”譯成了“Heavenlydews”和“celestialwindsanddews”,與原詞的含義已相去甚遠(yuǎn)了。而王譯則把這四個(gè)字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內(nèi)涵譯了出來(lái)。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩(shī)詞翻譯中,與其受制于原文的語(yǔ)言形式和文化負(fù)荷,一味追求“信”而拋離原文導(dǎo)致不順不美且為譯語(yǔ)讀者難以接受的譯文,不如適當(dāng)?shù)刈餍└钌幔詼?zhǔn)確傳達(dá)原文意思為主要目標(biāo)。
下片開(kāi)頭寫(xiě)雙星的一段短暫的歡會(huì)。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無(wú)際;“佳期如夢(mèng)”,這一歡會(huì)又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個(gè)“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫(xiě)出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛(ài)戀抒發(fā)得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個(gè)譯本的翻譯看,不同譯者對(duì)原詞的的內(nèi)容,情感和文化內(nèi)涵等種種不同認(rèn)識(shí)、接受與闡釋?zhuān)顾麄兊淖g文呈現(xiàn)出了迥然相異的風(fēng)格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評(píng)價(jià),很難說(shuō)誰(shuí)的譯文更忠實(shí),或更具有美感。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)的傳統(tǒng)譯論受傳統(tǒng)的美學(xué)文論的影響,從本文出發(fā),一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實(shí)際上是一種幻想。從傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“等值反應(yīng)”等等,可以說(shuō)已成為一種公認(rèn)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管表達(dá)不盡一致,但都旨在通過(guò)原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的比較,最終達(dá)到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來(lái)評(píng)判翻譯結(jié)果的好與壞,是與非。文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,更是強(qiáng)調(diào)譯文再現(xiàn)原文的“形美、音美、意美”,然而從對(duì)上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒(méi)有一個(gè)譯本是十全十美的。因?yàn)椤靶拧焙汀懊馈倍贾皇窍鄬?duì)而言的,從不同的角度去分析便會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn)。
正如尤金·奈達(dá)(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒(méi)有十全十美或永恒不變的譯文,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現(xiàn)的都是在一定歷史時(shí)期或階段的語(yǔ)言和文化制約下的對(duì)原文文本的詮釋和再現(xiàn)。而譯者對(duì)文本的闡釋并沒(méi)有一個(gè)固定不變的準(zhǔn)則,對(duì)于文本的解釋和爭(zhēng)論可以無(wú)休止地進(jìn)行下去。因而,所謂對(duì)原文的“信”“和”“美”,早已轉(zhuǎn)化成了不同譯者對(duì)譯文與各自所理解和認(rèn)識(shí)的原文相對(duì)照的主觀的“信”與“美”,并沒(méi)有一個(gè)客觀存在的正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。于是乎誰(shuí)信誰(shuí)美的爭(zhēng)論似乎已無(wú)任何的實(shí)質(zhì)意義,異人異譯的現(xiàn)象由來(lái)已久,譯文實(shí)際上是不同譯者以原文為模本而獨(dú)創(chuàng)的作品,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能真正走出文學(xué)翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。
參考文獻(xiàn)
[1]EugeneA.Nida.1983.Language,culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.
[2]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995.
[3]特里·伊格爾頓,王逢振譯.當(dāng)代西方文學(xué)理論[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988.
[4]王守義約翰·諾弗爾.唐詩(shī)宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.
[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.
在動(dòng)畫(huà)藝術(shù)創(chuàng)作中,動(dòng)畫(huà)作品中的角色是動(dòng)畫(huà)片中的靈魂,一個(gè)成功的動(dòng)畫(huà)形象不僅可以帶來(lái)一部動(dòng)畫(huà)藝術(shù)作品的成功甚至可以帶動(dòng)整個(gè)動(dòng)畫(huà)產(chǎn)業(yè)鏈條的發(fā)展。縱觀中國(guó)古代神話形象在動(dòng)畫(huà)藝術(shù)作品中充當(dāng)?shù)膭?dòng)畫(huà)角色不僅能夠?yàn)閯?dòng)畫(huà)作品本身提供豐厚的歷史文化背景土壤,更是中華民族的審美文化的反映和寫(xiě)照。有著悠久的歷史文明和豐富多彩的傳統(tǒng)文化素材的偉大的中華民族,如戲曲、皮影、剪紙等的傳統(tǒng)民間技藝與神話故事一樣,一起成長(zhǎng)在我們的生活發(fā)展中。塑造有中國(guó)特色的神話形象必須借助這些技藝的幫助。所謂一方水土一方人,中國(guó)的神話形象在有著傳統(tǒng)文化歲月積淀的土壤中生長(zhǎng)而成,必然帶著傳統(tǒng)文化的印記。如何能讓這些富有文化色彩的神話角色還原到動(dòng)畫(huà)角色中去,并能帶來(lái)整部動(dòng)畫(huà)作品的成功是我們值得深入研究的課題。
一、中國(guó)古代神話傳說(shuō)形象
中國(guó)古代神話傳說(shuō)涉及的范圍方方面面從天地始說(shuō)、人類(lèi)起源到道德文化、教育等。自從開(kāi)天辟地創(chuàng)造世界以來(lái),在中國(guó)境內(nèi)大地上先后出現(xiàn)了無(wú)數(shù)優(yōu)美的神話傳說(shuō),袁珂先生所著的《中國(guó)神話傳說(shuō)》就是系統(tǒng)地介紹了中國(guó)神話,諸如《華胥與伏羲》《女?huà)z補(bǔ)天》、《精衛(wèi)填海》《神農(nóng)鞭藥》《黃帝與蚩尤》《夸父追日》《后稷播種》《堯皇讓賢》《蠶神的故事》《后羿射日》《嫦娥奔月》《吳剛伐桂》《舜的故事》《鯀伯取土》《大禹治水》《牛郎織女》等一系列優(yōu)美浪漫動(dòng)人的神話故事,在中國(guó)家喻戶(hù)曉,一直流傳至今。其中牛郎織女的故事是一個(gè)美麗的愛(ài)情故事,已經(jīng)接近了現(xiàn)代人類(lèi)的正常生活秩序領(lǐng)域。
在動(dòng)畫(huà)藝術(shù)作品的創(chuàng)作中,夸張性的藝術(shù)特點(diǎn)是動(dòng)畫(huà)藝術(shù)最突出的特點(diǎn)之一,而在動(dòng)畫(huà)造型的創(chuàng)作中夸張更是必不可少的一點(diǎn)。比如《寶蓮燈》中二郎神的造型設(shè)計(jì),既要有神幻色彩又要符合人物的性格,所以關(guān)于二郎神的造型,參照了很多傳統(tǒng)年畫(huà)和佛像的造型,顯得威嚴(yán)冷酷。色彩也是明顯的單調(diào)。天庭至高無(wú)上的權(quán)威與自私冷酷的一面充分體現(xiàn)出來(lái)。
二、中國(guó)動(dòng)畫(huà)造型中的神話傳說(shuō)形象
動(dòng)畫(huà)角色的選擇和塑造在整個(gè)影視動(dòng)畫(huà)作品中占有特別重要重要的地位。動(dòng)畫(huà)的故事題材極其豐富,不同題材的作品給動(dòng)畫(huà)角色的創(chuàng)造注入了新的活力,成功的動(dòng)畫(huà)角色造型,不僅可使角色形象躍然于銀屏之上,吸引觀眾的眼球,而且能寓性格于外貌之中,在表現(xiàn)思想內(nèi)涵方面也有極大的擴(kuò)展,積累了內(nèi)在情感意蘊(yùn)的力量,增強(qiáng)了打動(dòng)人心的感染力,使動(dòng)畫(huà)故事的藝術(shù)性更加凸現(xiàn),動(dòng)畫(huà)片更加精彩,為動(dòng)畫(huà)片的成功奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。動(dòng)畫(huà)角色的造型多種多樣,不拘一格,可夸張也可擬人;可簡(jiǎn)約也可繁縟;可精致也可樸拙。但要設(shè)計(jì)出貼切、生動(dòng)、傳神的動(dòng)畫(huà)角色,不僅要有深厚的藝術(shù)功底和造型能力,還要有對(duì)動(dòng)畫(huà)藝術(shù)性和技術(shù)性的全面思考,實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫(huà)角色與動(dòng)畫(huà)片的“渾然天成”。
中國(guó)動(dòng)畫(huà)以神話形象和題材創(chuàng)作的歷史從產(chǎn)生到現(xiàn)在已經(jīng)走過(guò)了八十年的曲折歷史。歷數(shù)在中國(guó)動(dòng)畫(huà)史上幾部輝煌經(jīng)典的動(dòng)畫(huà)電影,從《鐵扇公主》、《大鬧天宮》、《哪吒鬧海》、《女?huà)z補(bǔ)天》到《寶蓮燈》等,每一部都是借鑒于神話傳說(shuō)。所以從另一個(gè)角度說(shuō),中國(guó)神話題材動(dòng)畫(huà)史見(jiàn)證了中國(guó)動(dòng)畫(huà)史。
三、動(dòng)畫(huà)設(shè)計(jì)中神話傳說(shuō)藝術(shù)形象分析
首先,動(dòng)畫(huà)神話形象的完整塑造離不開(kāi)情緒飽滿,刻畫(huà)細(xì)致的人物性格。神話傳說(shuō)人物在被改編成電影角色或者動(dòng)畫(huà)角色時(shí),并不是局限于的人物外在形象,而是非常靈活多變的,他既可以是懲惡揚(yáng)善的正面形象,也可以搖身一變變換為成欺良霸市的反面形象,這也正是神話傳說(shuō)人物形象角色多樣性的靈活轉(zhuǎn)換。比如是在動(dòng)畫(huà)片《大鬧天宮》中,哪吒的角色設(shè)定是協(xié)助托塔李天王鎮(zhèn)壓捉拿孫悟空回天庭問(wèn)罪的,代表邪惡的反面的人物角色設(shè)定。而在另一部動(dòng)畫(huà)片《哪咤鬧海》中,哪吒卻是一個(gè)勇于為民除害懲處邪惡勢(shì)力的正面英雄形象設(shè)定,在《哪吒鬧海》這部動(dòng)畫(huà)作品中對(duì)哪吒的人物角色性格的塑造非常豐滿,既有柔弱向善的一面,也有懲惡揚(yáng)善的一面。
其次,動(dòng)畫(huà)藝術(shù)作品中的服飾設(shè)計(jì)與色彩運(yùn)用也是人物造型最直觀的表現(xiàn)手法。動(dòng)畫(huà)片《大鬧天宮》在把握了原著精髓的同時(shí),又能夠根據(jù)兒童的欣賞心理來(lái)進(jìn)行情節(jié)的編排和形象的刻畫(huà)。因此,整部影片色彩濃重,造型奇異,場(chǎng)面雄偉壯麗,形象特征鮮明,情節(jié)跌宕有致,具有獨(dú)特的藝術(shù)色彩,這也是《大鬧天宮》堪稱(chēng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)片不朽之作的主要原由。《大鬧天宮》中孫悟空穿著鵝黃色上衣,腰束虎皮短裙,大紅的褲子,足下一雙黑靴,脖子上還圍著一條翠綠的圍巾,導(dǎo)演萬(wàn)籟鳴用八個(gè)字稱(chēng)贊他“神采奕奕,勇猛矯健”,尤其是孫悟空面部的桃心設(shè)計(jì)更是讓觀眾眼前一亮。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代神話傳說(shuō)人物塑造不僅要在繼承和遵循傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作,更要結(jié)合新時(shí)期動(dòng)畫(huà)造型藝術(shù)的新特點(diǎn),讓傳統(tǒng)的神話傳說(shuō)故事與新時(shí)期語(yǔ)境下的神話傳說(shuō)故事相結(jié)合。也要更深層次的認(rèn)識(shí)到當(dāng)代社會(huì)的發(fā)展和大眾審美藝意識(shí)的變化。我們要從中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐厚資源中攝取營(yíng)養(yǎng),運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化的力量來(lái)不斷拓寬我們動(dòng)畫(huà)的發(fā)展,真正開(kāi)辟一條適合中國(guó)神話傳說(shuō)題材的動(dòng)畫(huà)新大陸。
參考文獻(xiàn)
這里的詞串宛如四行小詩(shī),有“2-2-2”結(jié)構(gòu)的,也有“2-2-3”結(jié)構(gòu)的,多是二四行押韻,讀起來(lái)詩(shī)的韻味十足。詩(shī)中有春意盎然的景象:“春天春風(fēng)純雨/柳樹(shù)小草嫩芽/布谷燕子蜜蜂/梨花桃花杏花”;有夏日特有的風(fēng)物場(chǎng)景:“夏天臺(tái)風(fēng)雷雨/桃子梅子西瓜/蟈蟈青蛙知了/葵花茉莉荷花”;還有“夜晚繁星亮晶晶/爺爺奶奶小丁丁/竹椅蒲扇螢火蟲(chóng)/牽牛織女北斗星”;又有水鄉(xiāng)秋色圖:“金秋煙波水鄉(xiāng)/蘆葦菱藕荷塘/夕陽(yáng)歸舟漁歌/楓葉燈火月光”;也有冬日傲雪斗寒畫(huà):“寒流大雪北風(fēng)/臘梅翠竹蒼松/蟒蛇螞蟻刺猬/滑雪溜冰跳繩”。
這里的圖畫(huà)讓孩子們認(rèn)識(shí)了大自然的多姿多彩,同時(shí),也培養(yǎng)了他們的情趣和品質(zhì)。春天萬(wàn)物復(fù)蘇,和風(fēng)細(xì)雨,柳絲飄拂,百花爭(zhēng)艷,蜜蜂飛舞,鳥(niǎo)兒歡唱,好一派新春氣象。夏天雖然氣候惡劣,但小朋友也有許多樂(lè)趣:豐富美味的水果,會(huì)唱歌的小動(dòng)物,美麗芬芳的花朵……插圖的主要畫(huà)面是在一張放滿剛切開(kāi)的西瓜以及新鮮的梅子、桃子的圓桌旁邊,一個(gè)扎著小辮的小女孩正手捧一角西瓜,在媽媽的指點(diǎn)下送給頭發(fā)花白的奶奶,奶奶高興地伸雙手去接。引導(dǎo)學(xué)生觀察圖畫(huà)時(shí),不僅要認(rèn)識(shí)詞串所指的事物,還要引導(dǎo)學(xué)生觀察人物的動(dòng)作神態(tài),想象人物的語(yǔ)言,從而培養(yǎng)孩子們尊敬長(zhǎng)輩、先人后己的良好品質(zhì)。夏天的夜晚,繁星滿天,爺爺奶奶帶著小丁丁在院子里一邊乘涼,一邊講關(guān)于牛郎織女的傳說(shuō),讓孩子們接受中國(guó)古老的民間故事的浸潤(rùn),這是多么美好的情景啊!金秋水鄉(xiāng)是一幅菱藕飄香的迷人景象,夕陽(yáng)西下,魚(yú)蝦滿倉(cāng),漁人唱著歡樂(lè)的漁歌滿載而歸,此刻再配上《太湖美》的音樂(lè),那種詩(shī)情畫(huà)意,怎能不叫人陶醉?冬天雖說(shuō)有寒流、大雪、北風(fēng),但“歲寒三友”多精神:臘梅傲雪開(kāi)放,松竹蒼翠挺立。小朋友們也不畏嚴(yán)寒,他們有的滑雪,有的溜冰,有的跳繩,玩得真歡哪!
二、快樂(lè)形象地識(shí)字
興趣是最好的老師。因此,我們應(yīng)把培養(yǎng)學(xué)生的識(shí)字興趣放在首位。
識(shí)字教學(xué)不能一味地讓學(xué)生去辨析字音、分析筆畫(huà)筆順。對(duì)于剛剛接觸這個(gè)字或是易錯(cuò)的重點(diǎn)字這樣做是應(yīng)當(dāng)?shù)模绻肿侄既绱耍强菰锏纳纸虒W(xué)讓天性活潑好動(dòng)的孩子們?cè)趺词艿昧耍恳簿驼劜簧嫌卸嗌俳虒W(xué)效果了。我們可以在美麗的圖畫(huà)觀賞和動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)聲里引導(dǎo)學(xué)生朗讀準(zhǔn)確,再隨著情境展開(kāi)快樂(lè)的形象識(shí)字之旅。比如學(xué)習(xí)“春”字,老師可以這樣講述:春天太陽(yáng)出來(lái)暖洋洋,爸爸媽媽帶著小朋友,三人一同去公園看美景。就是說(shuō)三人看日出,猜一個(gè)字,是什么?學(xué)習(xí)“夏”字,夏天真熱,“夏”是一個(gè)小姑娘,你看,她頭上這一橫是一頂遮陽(yáng)帽,中間的“自”是她的身子,下面就是她的一條花裙子呀。學(xué)習(xí)“飛”字,第一筆就像是小鳥(niǎo)的頭和身,那一撇和一點(diǎn)不就是小鳥(niǎo)的翅膀么?
可以讓學(xué)生畫(huà)一畫(huà)圖畫(huà)的字,比如“竹、燕、舟、川”等;可以讓學(xué)生做一做動(dòng)作的字詞,比如“拍、托、跳、呼”等;可以讓學(xué)生比一比,再編兒歌記住一組組音近形近字,比如“請(qǐng)、情、晴、睛”,編兒歌幫助記憶:文明語(yǔ)言多用請(qǐng),太陽(yáng)出來(lái)是晴天,豎心旁來(lái)有事情,目在一旁是眼睛。
由于漢字大多是合體字,我們?cè)诮虒W(xué)時(shí)常用熟字帶出生字,用數(shù)學(xué)的加法減法的方式來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不失為一種好辦法,比如
1.加一加:村+又=樹(shù) 木+口=杏 禾+火=秋
2.減一減:們-人=門(mén) 美-大=羊 吧-口=巴
3.先減再加:?jiǎn)?口+人=閃 棵-木+頁(yè)=顆
三、游戲活動(dòng)的鞏固
在素質(zhì)教育的今天,我們都懂得讓學(xué)生在樂(lè)中學(xué),在學(xué)中樂(lè),不但要讓孩子學(xué)會(huì)這么多生字,而且要讓他們學(xué)得快樂(lè),學(xué)得牢固。我在教學(xué)過(guò)程中使用了各種鞏固識(shí)字的游戲。如:給形近字找伙伴:懷―壞,牛―生。將其他生字寶寶以蘋(píng)果的形狀貼在黑板上,讓孩子們以摘蘋(píng)果的方式比賽認(rèn)讀。給生字寶寶找朋友(組詞),將生字寶寶送回家(造句)。加上激勵(lì)性的小獎(jiǎng)品小星星,這樣不僅讓學(xué)生識(shí)記了生字,還讓他們?cè)诰o張的課堂氛圍中做做運(yùn)動(dòng),放松一下心情,學(xué)得快樂(lè)。游戲符合低年級(jí)學(xué)生的特點(diǎn),能讓學(xué)生在玩中學(xué),在動(dòng)中記。