<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 語言文化論文大全11篇

      時間:2023-03-23 15:15:12

      緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇語言文化論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

      語言文化論文

      篇(1)

      二、語言文化沖突

      在跨文化交際中的體現跨文化交際中出現的語言文化沖突對交流會造成巨大的影響,阻礙交流的順利進行,甚至導致交際的失敗,因此,為了揭開跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對跨文化交際中的語言文化沖突的體現加以了解、學習和認知,這些具體的體現是理解中西方人語言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進行,并最終達成共識,同時,這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達到的目的。

      1.稱呼語

      中國一直秉承尊老、愛老和敬老的傳統美德,認為“老”即為德高望重、有經驗、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱呼比自己年長的人為“老首長”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對“老”的看法卻和中國人相反,西方人認為“老”既是衰朽殘年、老矣無能,是別人的負擔、拖累等,因此,對“老”字充滿了反感之情,特別是女性,對“老”尤其敏感,不愿意對方用“老”來形容自己,更不喜歡聽到對方用“老”稱呼自己,喜歡對方稱贊其年輕、美麗,充滿活力。所以在交際之初要避免“老”字稱呼語的使用,以防在對方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。

      2.寒暄語

      在日常的交往中,人們見面首先做的就是用一系列反映本民族獨特文化習慣的套話進行寒暄,也就是我們所說的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國人見面時常常會問對方:“你吃了嗎?”表示問候,而在西方人看來,這是對自己是否吃飯的詢問或是一種委婉地邀請自己吃飯的表示。實際上,這種詢問方式只是代表一種問候、寒暄,表示“你好”,相當于英語中的“Hi,Howareyou?”之所以這樣問是受中國傳統文化“民以食為天”的影響。亦或是見面詢問“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問候,原因在于中國人喜歡用談家常的方式了解對方的近況,用以表示關心,但在西方人文化中,一見面就如此“寒暄起來”,那可要被看成是NosyParker,也就是“好事者,包打聽”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質問,是對個人生活的無端干涉,因而產生反感,造成交流的窘境。簡而言之,由于中西雙方語言文化的沖突,中國人的好心問候會被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見面時常討論天氣:“It’saniceday,isn’tit?”,也會使中國人不解、茫然,不知應如何繼續交談。

      3.詞匯的文化涵義

      在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導致語言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個女人像貓似的,就暗含著這個女人脾氣不好,愛罵人,而在中國,貓象征著高貴、優雅、溫順,因此在此話的理解上就和西方人恰恰相反,認為是對該女人的稱贊,這就是因為文化不同導致對“貓”的理解上相差甚遠;在中國窮苦人(poorper-son)、勞動者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿,運用在生活中各個環節,如:結婚時,新娘會穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過節時,長輩會用紅包裝著錢發給晚輩;當有喜事要宣布時,會在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過得富裕、幸福時,會說過著紅紅火火的日子。而在西方國家,紅色是禁止、危險、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報)、redflag(禁止);“藍天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語中有不切實際的意思。

      4.思維方式

      思維方式對語言形式的選擇會產生重要的影響,中國人喜歡委婉含蓄的表達方式,常常通過慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀點,思維方式傾向于“只可意會不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個人的想法,喜歡直來直去、開門見山,思維方式較直接。例如:在西方,當受到別人的稱贊時,人們會欣然接受,認為稱贊是對成績和事實的承認,是實事求是的表現,用“Thankyou”表示感謝,而在中國,則會回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過獎了”等等,表現他較謙虛,但這時的謙遜對于西方人看來是極其無禮的,因為西方人認為他在真心實意的贊揚你,卻被對方否定了贊揚,有種當頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺;在西方,對他人的請求若不能答應時,會直接拒絕,而在中國,則多婉言拒絕。“不”一詞很少使用,認為“不”會傷害別人的感情,會造成對方的不愉快,而這種委婉會使西方人誤解,認為不夠坦誠,造成跨文化交際的語言文化沖突,致使彼此的尷尬。

      篇(2)

      1.強調使用戲劇性獨白

      在一些英美文學作品中,使用較多的就是戲劇性獨白。戲劇性獨白的最早使用與發展主要得益于詩人索恩伯里,他在1857年創作的《騎士與圓顱黨人之歌》中一些詩歌片段就是文學藝術領域的“戲劇獨白”。而戲劇性獨白的廣泛應用則是在1886年之后,丁尼生創作了《六十年后的洛克斯勒觀》并將其出版,從而使戲劇性獨白的使用具有了高度的權威性,并得到了推廣與應用。戲劇性獨白使說話人與作者分離開來,如在彭斯的《威力神父的禱告》中,不僅可以聽見人物的聲音,還可以看到作者對人物的評價,盡管其沒有高度權威性,卻依然能夠留給人們豐富的想象空間。

      2.來源于現實而超越現實

      很多英美文學作品都從現實中創作而來,而發展卻遠遠超越現實。在賞析英美文學作品時,應當結合其所處的社會文化環境,并在充分了解英美語言文化的基礎上,對作品展開深入的理解與研究。英美文學作品的語言藝術更加注重的是對生命的感悟與思考,以及對社會價值追求的理解與判斷,是作者在走過人生之旅后對社會、人生的真實體驗與領悟。英美文學作品采用的文體風格與語言文化都是多樣而變化的,且在語言表現方面也更加多元化。因此,對英美文學發展歷程進行探究,是理解英美文學作品精神價值與內涵的重要手段。

      3.語言藝術中的經典引用與發揮

      對經典的全面引用是英美文學作品的一個顯著特點,同時也體現出對語言藝術的極致發揮,即通過簡單的語言表述可以體現出寓意深刻的故事。以希臘神話中的英雄阿基里斯為例,在幼年時期,他的母親就抓住他的腳后跟將他長期放置在斯提克斯河中浸泡。正因如此,他逐漸練就了一副銅墻鐵壁般的身體。然而由于他的母親捏著他的腳后跟,而使得沒有浸泡在神河中的腳后跟成為他唯一的致命缺點。阿基里斯在全力攻打特洛伊城的時候,他的腳后跟中了太陽神的致命一箭,因此而喪命。也是從那時開始,英美文學作品中出現了“Achile’sheels”,表示“致命的缺點、要害部位”的意思。

      篇(3)

          (2)論文標題

          小一號黑體。文頭居中,按小一號字體上空一行。(如果加論文副標題,則要求:小二號黑體,緊挨正標題下居中,文字前加破折號)

          論文標題以下的行距為:固定值,40磅。

          (3)作者、學院名稱、專業、年級、指導教師、日期

          項目名稱用小三號黑體,后填寫的內容處加下劃線標明,8個漢字的長度,所填寫的內容統一用三號楷體,各占一行,居中對齊。下空兩行。

          (4)內容提要及關鍵詞

          緊接封面后另起頁,版式和字號按正文要求。其中,“內容提要”和 “:”    黑體,內容用宋體。上空一行,段首空兩格,回行頂格:“關鍵詞”與 “內容提要”間隔兩行,段首空兩格。“關鍵詞”和 “:” 用黑體,內容用宋體。關鍵詞通常不超過七個,詞間空一格。

          (5)目錄

          另起頁,項目名稱用3號黑體,居中排列,上下各空一行;內容用小4號仿宋。

          (6)正文文字:另起頁。

          (7)論文標題:用二號黑體加粗,居中排列,上空一行;下標明年級、專業、作者,作者姓名另起一行,四號楷體,居中排列;下空兩行接正文。正文文字一般用小四號宋體,每段起首空兩格,回行頂格,單倍行距。

          (8)正文文中標題

          一級標題,標題序號為“一、”與正文字號相同,黑體,獨占行,末尾不加標點;

          二級標題,標題序號為“(二)”,與正文字體字號相同,獨占行,末尾不加標點;

          三級以下標題序號分別為“1.”和(1),與正文字體字號相同。為避免與注釋相互混淆,不可用“①”。可根據標題的長短確定是否獨占行,若獨占行,則末尾不使用標點,否則,標題后必須加句號。每級標題的下一級標題應各自連續編號。

          (9)注釋:正文中加注之處右上角加數碼,形式統一為“①”,同時在本頁留出適當行數,用橫線與正文分開,空兩格后定出相應的注號,再寫注文。注號以頁為單位排序,每個注文各占一段,用小5號宋體。引用文章時,注文的順序為:作者、文章標題、刊物名、某年第幾期〈例如 : ①龔祥瑞:《論行政合理性原則》, 載《法學雜志》1987年第1期。);引用著作時,注文的順序為:作者、著作名稱、出版者、某年第幾版、頁數 ( 例如:② [ 英 ] 威廉·韋德著:《行政法》,楚劍譯,中國大百科全書出版社 1997年版,第5頁。)。

          (10)附錄

      篇(4)

      (二)文學修養《培養標準》中(2)對文學修養的闡釋為,候選人識別文學作品和文化文本的價值與作用,并使用它們闡釋和呈現目標語文化觀。文學修養的內涵具體包括:第一,候選人廣泛地理解和欣賞目標語傳統。候選人能夠識別主要文學作品作者、思想家、藝術家以及各種文化形象、文化角色和文化參照物。文學作品包括兒童文學和各種成人當代文學。候選人熟悉并能夠在不同話語中詮釋文學作品和文化文本。這些作品和文本通常代表了目標語文化的傳統和時代的變化;第二,分析、詮釋和整合性閱讀。使用文學傳統知識詮釋文化的時代變化。候選人能夠將目標語文化中的文學傳統與其它文學傳統相比較。另一方面,候選人能夠選擇和調整文學作品和文化文本資源以鼓勵學生參與為提高自身目標語文化意識和交際能力的活動之中。候選人通過獨立和持續的文學作品和文化文本閱讀提高自身的語言水平和拓展文化知識。

      (三)文化教學評價《培養標準》中(5)對文化教學評價的闡釋為,候選人認定評價是持續的過程。同時,他們具備通過實施有效措施,根據學生年齡和語言水平,采用多種方法給予學生恰當評價的能力。文化教學評價的內涵具體包括:第一,盡管一般性測試可以達到評價的目的,但是外語交際和文化能力的評價需要獨立的過程和評估。形成性評價和終結性評價兩種方式均可使用。候選人應該理解正確評價學生是一個持續的過程,同時有意識地識別和使用上述兩種評價方式。候選人還應該熟悉并正確陳述各種語言教學的能力標準指南,例如:《全美外語教學協會K-12學習者能力標準指南》(ACT-FLPerformanceGuidelinesforK-12Learners1998)、《全美外語教學協會能力標準指南———口語》(ACT-FLProficiencyGuidelines-Speaking1999)、《全美外語教學協會能力標準指南———寫作》(ACTFLProfi-ciencyGuidelines-Writing2001);第二,候選人能評價學生習得的目標語文化觀、文化實踐、文化產物以及與自身文化的比較。尋求機會評價學生如何在課堂之外的文化語境中正確地使用語言。候選人也能將評價方式融入到常規課堂教學,并理解形成性評價常常包括在學生語言知識和技能的多個領域。

      二、對我國高等教育職前英語教師語言文化素養培養的啟示

      美國的《培養標準》從文化理解力、文學修養、文化教學以及文化教學評估四個方面對于職前外語教師語言文化素養的培養給出了較為完整的內容闡述和衡量標準。職前外語教師文化素養的培養是一個循序漸進的系統過程,即,基于文化知識的了解和積累的基礎上,注重培養候選人文化分析能力、鑒別能力、比較能力和實踐能力等,繼而將這些能力與教學整合用以指導文化教學,并掌握多樣的方法對學生的文化知識和能力實施恰當的評價。《培養標準》對美國職前高質量外語教師的語言文化素養培養提供了基于標準的指導。同時,對我國高等教育職前英語教師語言文化素養的培養也給予了一定的啟示。在針對四川省中小學優秀英語教師跨文化意識現狀的一項調查中[3],筆者發現目前在職的中小學英語教師的語言文化素養現狀不容樂觀,存在如文化知識不足、缺乏系統性等問題;英語教學中對文化教學有所認識,但是尚未有系統的教學理論來指導具體教學實踐;英語教師缺乏提高自身文化素養的環境和有效渠道。上述問題除了可以通過教師自身加強學習和參與職業發展培訓得以逐步解決外,職前英語教師的語言文化素養培養則是問題得以根本解決的突破口。第一,制定義務教育階段英語教師培養標準細則,明確英語教師語言文化素養培養的標準和內容。教育部《義務教育英語課程標準》(2011年版)指出:“語言和文化是密切相關的。英語教學應有利于學生理解外國文化,加深對祖國文化的理解,進而拓展文化視野,形成跨文化交際意識和初步的跨文化交際的能力。”[4]英語教師作為英語教學的實施者,在英語教學中應引導學生關注語言和語用中的文化因素、了解文化差異、形成正確的文化觀和培養跨文化交際能力。劉潤清教授認為,外語教師培訓應該包括兩個方面:“教什么”和“如何教”。“教什么”是對外語本身的培訓;“如何教”涉及外語教學和相關學科的知識。[5]《高等學校英語專業英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》)的培養目標明確指出:“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”

      《大綱》將英語專業課程分為英語專業技能、英語專業知識和相關專業知識三種類型。英語專業技能類課程和英語專業知識類課程解決了“教什么”的問題;其它相關專業知識類課程雖然在一定程度上解決了“怎么教”的問題,但并未給出細化的分類指導。2011年出臺的《教師教育課程標準》(試行)雖然對于“如何教”,在教育類課程上給予了指導,但是并未有針對不同的學科教師教育課程的細化標準。顯然,結合《義務教育英語課程標準》,制定義務教育階段英語教師培養標準細則,明確英語教師語言文化素養培養的標準和內容,對于職前英語教師培養的教學實行更細化的分類指導,將有利于我國職前英語教師的培養在今后能有全面和更健康的發展。第二,逐步培養職前英語教師的思辨能力。2001年Anderson和Krathwohl對美國教育心理學家Bloom早期思辨能力的分類進行了修正和升級,形成了由記憶、理解、運用、分析、評價、創造組成的改良版思辨能力類級模型。[7]根據此分類,筆者認為職前英語教師語言文化素養中思辨能力的培養即是在具備一定的文化基礎知識和文化理解能力的基礎上,逐步培養其能用正確的價值觀和立場來評價、分析和比較文化,批判地認識和接受各種文化觀,從而能夠客觀地看待文化并接受文化本來的樣子,繼而尊重和欣賞多元文化,在保持自身文化價值的基礎上形成自己的文化意識。例如:大量文學作品、文化讀本的閱讀與賞析、結合各門課程中所出現的文化現象,組織課堂討論以及增加文化時事評論等豐富學生的文化知識,提高學生對文化現象的敏感度、鑒賞能力和分析能力,從而使學生逐步形成文化意識等。第三,拓展文化視野、增加文化體驗。語言是社會文化現象,社會又是不斷發展和變化的,因此文化也是動態系統。職前英語教師語言文化素養的培養除了依托文化知識類課程之外,應該將文化教學拓展到其它課程的教學之中。例如,結合課程中出現的文化點,通過英文報刊和雜志的拓展閱讀來增加對文化現象的了解。同時,突破文化教育和體驗主要限于文本與教學之中的現狀,舉辦各種類型的文化交流類講座,邀請外教或有海外留學或教學經歷的英語教師分享英語文化和經歷等;同時,積極開發與英語國家高校校際間交流合作項目,包括文化交流、海外教學實習項目等,增加職前英語教師對目標語文化的切身體驗和教學實踐經驗。

      篇(5)

      1.1通過閱讀提高文化知識在教科書中有非常豐富的閱讀資料,其中包括中華民族文化因素以及外國文化因素等,這為開展文化教學提供了基礎條件。在具體的教學應用中,教師可以將多篇文章的同一個類型素材作為基礎,通過閱讀的形式讓學生了解文章中的各種文化信息,從而豐富學生的文化知識底蘊以及提高學生的文化意識。教師通過這種形式集中提供給學生某個類型的文化內容以及文化背景,使學生在相對較短的時間里了解并掌握某個文化專題的詞語、選材、類型以及文化內容等。教師一定要提供合理的主題,如果提供的資料范圍比較大、比較廣且不是同一類型專題,那么非常容易讓學生在閱讀的過程中產生挫敗感。經過多年的教學經驗,學生在不了解某個專題文化背景的情況下,在閱讀過程中就會缺乏這方面的文化知識,所以便會直接影響到閱讀的效果。因此,教師在選擇材料時應該多提供一些難易適中、適合不同學生學習程度的資料,以此充分調動學生閱讀的興趣,從而通過閱讀的形式提高學生的文化知識,真正做到在文化中學語言,在語言中體會文化。

      1.2通過寫作提高文化內涵水平將寫作教學與文化有效結合,主要是通過寫作的形式來幫助學生更好地理解文化,同時寫出思路清晰、架構合理的文章。當今很多教師都不太重視寫作內容的要求。其實,教師完全可以將文化因素融入到寫作教學過程中,從而提高學生的文化內涵水平。比如,教師在講解函件或是書信格式的時候,可以要求學生練習寫給一些個人或是商業性質的函件,內容可以包含各個地方的文化、旅游、教育、飲食等方面,也可以要求學生寫一些關于中華民族文化或是外國文化等文章。

      2實現語言教學與文化教學相結合的方式

      2.1在教材中獲取文化知識教師應該充分利用現有課程內容搜索教材中體現的文化因素,盡可能地運用課本內容講解相關的文化背景知識,這樣可以使學生在語言學習的過程中不斷提高語言的技能,還可以充分了解與課本內容相關的文化內涵,從而有效地將文化知識與語言教材完美地結合在一起。教材呈現的都是真實可靠的內容,且這些教材內容非常容易吸引學生的學習興趣,這樣可以更有助于學生通過課本學習來理解文化內涵以及培養文化意識。因此,老師應該徹底將文化教學與語言教學相結合,并將這種教學理念在課堂中得以實現,通過最大限度發掘教材資源的形式來幫助學生獲取更多的國內國外文化知識,不斷培養學生的文化意識以及語言文化能力。

      2.2課內外閱讀活動通過大量的閱讀可以充分了解各種文化,也可以了解我國各地的風土民情、飲食文化、旅游特點、教育現況等。在閱讀的過程中,學生可以近距離感受到豐富的語言內容,不斷擴大詞語的儲備量,不斷提高學生的學習興趣,了解和掌握本國或是國外的文化內涵。教師應該安排學生多進行課外閱讀,同時要按照由淺入深、由易到難、由短到長的閱讀原則。又或是建議學生堅持每天閱讀一些雜志刊物,獲取最新且與社會熱點息息相關的有關政治、教育、生活、文化、經濟、娛樂等方面的內容。學生通過這種長期不間斷的大量閱讀,可以大大提高自身的閱讀能力,積累大量的閱讀信息,有效提高語言能力,從而不斷積累豐富的文化知識,增強自身的文化意識。

      篇(6)

      二、社會文化與漢英語言文化差異

      一個民族的社會文化是長期以來受生活方式、心理特征和價值觀念影響而沉淀積累下來的文化。中西方的社會文化存在較大差異,這種差異在語言文化上能夠尋得蹤跡。在中國傳統文化中黃色代表尊貴、權勢與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語經常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門)。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級趣味的刊物)。美國動畫片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應了主題。烏鴉在英國社會文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國的守護神,由政府負責開支精心飼養。英國人的神鳥在中國卻成了厄運和災禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來形容一個人說了不該說的話,也用“天下烏鴉一般黑”來形容某種黑暗勢力。中西方社會文化對狗的認識也不盡相同。西方人眼中,狗是人類忠誠的朋友。人們通過語言表達了對狗的喜愛之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛屋及烏)、“aluckydog”(幸運兒)等等。然而中國社會文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語中關于狗的成語多數是表示貶義的,例如:“蠅營狗茍”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會文化的不同使得漢英兩種語言在禁忌語方面也有較大差異。[7]儒家思想對中國人的影響十分深遠。中國人在人際交往中講究謙虛謹慎,人們常用“虛懷若谷”來夸贊一個十分謙虛的人。古漢語中更是有很多自謙語,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個人被他人贊揚或夸獎,他常常可以這樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好。”但受文藝復興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠實的品質。當被他人褒揚和肯定時,thankyou是最合適的回答。如果過分謙虛,就有可能被誤認為不自信或是虛偽。比起中國人,西方人更看重個人隱私和形象。“你看起來很累,要多注意休息”這句話在漢語語境中并沒有什么不妥,可以理解為說話人對他人的關心和愛護,是禮貌的表現。但如果對英國人說:“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會引起對方極大的反感。聽話者會認為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語言禁忌語還體現在詞匯的選擇上。例如,中國人崇尚尊老愛幼,而西方人則十分忌諱說他人“老”。因此英語中常用“senior”(年資較深的)來代替“old”(老)。再如,漢語中“農民”一詞并無貶義,而英語中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個詞均有“農民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒有受過良好教育的含義。

      三、物質文化與漢英語言文化差異

      篇(7)

      二、指示代詞

      在日語中,指示代詞也不可小看。無論是日本的日語能力考試還是中國的大學日語考級,它都是不可回避的問題,也無論是在初級階段還是高級階段都要面對的問題。在初級階段有「こ「そ「あ「ど體系,近稱、中稱、遠稱等比較復雜的使用方法。對于中國日語初學者來說也是個較難理解的問題。所謂難就難在缺少對應性和可比性。漢語的指示代詞體系沒有那樣復雜,運用也不那樣廣泛。比如,日語用「こ「そ「あ「ど分別表示近稱、中稱、遠稱,而漢語只有“這”和“那”兩個指示代詞。中日之間的對應關系是:這こ、那そ、あ,就是說漢語中中稱(そ)、遠稱(あ)不加區分,都用“那”表示。這樣,中國人日語學習者就難以區別中稱和遠稱。這種中、近、遠的區別不僅是表示空間距離,還表示說話者相對范圍的界定。這種范圍界定可以用下圖表示。從這種范圍界定我們可以看出日語指示詞的運用也是很注重彼此的相互關系的。在文章中,指示詞的運用更充分體現了日語語言表達的相互關聯性。下面這段文章摘自芥川竜之介的『羅生門。それから、何分かののちである。羅生門の樓の上へ出る、幅の広いはしごの中段に、一人の男が貓のように身を縮めて、息を殺しながら、上の様子をうかがっていた。樓の上から差す火の光がかすかに、その男の右の頬をぬらしている。短いひげの中に、赤く膿を持ったにきびのある頬である。下人は初めからこの上にいる者は死人ばかりだとたかをくくっていた。それがはしごを二、三段上ってみると、上ではだれか火をとぼして、しかもその火をそこここと、動かしているらしい。これはその濁った、黃色い光が隅々にくもの巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。『羅生門像上面這篇文章一樣,如此頻繁地使用指示代詞對于中國人來說會感到摸不著頭腦,而作者就是通過這些指示代詞把讀者拉到文章中去,使你具有身臨其境的感覺。指示代詞在文章中指代的是文章中先后出現的人物或事件,使整個文章前后照應成為一體。指示代詞的廣泛使用也體現了日本語言文化整體性和相對性的特征。另外,對初學者來說疑問代詞作主語用「が而不能用「は也是個難解的問題,比如「どこが食堂ですか不可以說成「*どこは食堂ですか。使用疑問代詞是說話者對未知情況進行提問,這就說明話者和聽者對這一情況不是彼此都知道的共有情報。對日本人來說非共有情報就不能用「は。所以,從這一點上也不難看出日語表達是非常注重彼此關系的。

      三、敬語

      日本是個金子塔社會,上下關系層次分明。這種社會關系在語言上的反映就是敬語的廣泛使用。敬語分為尊敬語、自謙語、鄭重語三種表達形式。尊敬語主要是表達對話題中出現的人物尊重;自謙語則是表示對話者自身行為的謙讓;鄭重語則是表示對聽話人的禮貌。敬語的使用不僅能體現說話者和聽話者之間的上下尊卑關系,也能反映出說話者、聽話者以及話中人物的親疏遠近關系。對自己的上司說話要用敬語,而和外人說起自己的上司時就不能用敬語,因為上司和說話者同屬于一個圈內的人。由此可見,敬語表達體現了日本的人際關系涇渭分明,上下里外層次清楚。也許正是因為這樣一種語言文化背景,使得日本社會禮貌謙讓,秩序井然。敬語反映了話者、聽者和行為者等的相互關系,所以可以說敬語也是日本語言相對性的一種體現。在漢語里我們一般說“我等你”“你爸爸是老師嗎?”這樣的話,用人稱代詞來區分彼此,這樣顯得很直接,而日語一般說「お待ちします「お父さんは先生ですか,不是用人稱代詞來區分你我,而是用敬語來表達彼此的相對關系。日語的這種相對性在授受表達中體現得更為明顯。比如,漢語說“給你買”,“給我讀”,一定要加上人稱代詞“你”“我”才能表達清楚誰給誰做什么;而日語就可以說「買ってあげる,「読んでくれる,不用人稱代詞,只用「てあげる,「てくれる這種授受補助動詞就可以表達清楚。所以,在日語學習過程中要充分理解日語表達的這種相對性,注意區別漢語的這種直接表達方法,克服母語干擾,以免發生誤用。

      四、時態體態

      日語可以用助動詞的變化來表示時間。日語的這種形態變化能夠表達比較復雜的意義特征。而漢語沒有形態變化,所以有些日語的表達形式漢語中找不到相應的對應形式,這樣,中國的日語學習者就會感到難以理解。比如,「犬が死んでいる「犬が死んだ這樣的句子,翻譯成中文都是“狗死了”。就是說在這里「ている和「だ在漢語中都用“了”來表示,沒有加以區別。這樣我們的學習者就難以區別二者的不同。實際上日語的「犬が死んでいる表示的是狗死了之后的一種狀態,這種死后的狀態被發話者所看到,是一種場景描寫句。而「犬が死んだ只是一種表示完了的敘述句。再比如「父は死ぬと思う「父は死ぬと思っている,前者「思う的動作主體是說話者,即話者認為自己的父親會死;而后者「思っている的動作主體是父親,即父親認為自己會死。這里助動詞的形態變化又表示了一種主觀性和客觀性的區別。終止形的形式表示一種主觀性,是說話者的一種主觀判斷,所以,「父は死ぬと思う譯成中文是“我認為父親會死”;「ている形式表示一種客觀性,「父は死ぬと思っている表示的是父親認為自己會死這樣一種客觀狀態事實被發話者觀察到,說話者對這一客觀事實進行直接描述。這種主觀性和客觀性不僅在動詞上,在形容詞上也表現的比較明顯。比如,日語可以說「私はうれしい,而不能說「*彼はうれしい,因為「うれしい是一種主觀性表達,只能表示說話者的心情而不能表示別人的心情。但是,如果把它變成過去時態「彼はうれしかった就可以成立。所以說主觀性客觀性與體態時態是相關聯的。就是說基本型表示說話者的主觀語氣,所以「父は死ぬと思う「私はうれしい中的「思う「うれしい對應的是說話者「私,而持續體和過去式可以表示客觀語氣,所以「父は死ぬと思っている「彼はうれしかった中的「思っている「うれしかった對應的是第三者「父「彼。從上面我們可以知道日語通過助詞的形態變化來表達復雜的時間關系以及主觀性客觀性,而漢語缺乏這種形態變化,所以二者之間不成對應,這就使得中國的日語學習者對這些問題難以理解。

      五、動補結構

      從語言類型上說,漢語屬于「する型語言,日語屬于「なる型語言。「する型語言強調動作者的動作過程,句子往往表示“~干什么”;「なる型語言強調動作的結果,句子往往表示“~怎么樣”。從認知文化的角度講,漢語是以人以及人的動作為中心,表現為一種主觀性;而日語則是以事態以及事態的結果描寫為中心,表現為一種客觀性。漢語和日語這種語言類型及認知文化的不同也表現在結果表達上。比如“那本書,我買了半年才買到”這樣的句子直接譯成日語「*その本は私は半年買ったが、ようやく買った就不成立。中日這種差異性有動詞意義、助動詞等多種原因。但從語言類型及認知文化的角度看,漢語習慣于用“~干什么”這樣的表達,所以“買了半年才買到”就很自然地使用;而日語則不習慣用“~干什么”這種形式表達,所以「*半年買ったが、ようやく買った就很不自然。在這種情況下,日語習慣以「半年かけてようやく手に入れた這種形式表達。「手に入れる表示某物最終弄到手,是個結果性表達。所以,從這個句子中也反映了日語表達注重結果這一習慣特征。再比如,漢語中“我聽懂了、他喝醉了、杯子打碎了、衣服穿破了、眼睛哭腫了”這樣的句子,都習慣于用動詞做謂語成分來表達,而日語如果一定要加上謂語動詞來表達就顯得很不自然。如「*私は聞きわかった、*彼は飲み酔った、*コップは叩き壊れた、*服は著破れた、*目は泣き腫れた這些句子就難以成立,而習慣于用「私はわかった、彼は酔った、コップは壊れた、服は破れた、目は腫れた這種結果狀態的形式來表達。Talmy(2000)指出,漢語屬于〈衛星框架語言〉(satellite-framedlanguage),日語屬于〈動詞框架語言〉(verb-framedlanguage)。漢語的動補結構如此發達也恰好符合〈衛星框架語言〉的特點。日語作為〈動詞框架語言〉,它在語言表達上和漢語有著很大的不同。比如漢語可以說“頭發染紅了”“坑挖深了”“衣服洗干凈了”,完全用動補形式表達,而日語中的對應表達形式是「髪は赤く染まった「穴は深く掘った「服はきれいに洗った,就是說日語中表示結果意義的副詞性成分「赤く「深く「きれいに只能作為動詞的修飾語出現,并且這種修飾語的出現要受到動詞意義的極大限制。比如「きれいに洗った可以說,「*汚く洗った則不可以說。而漢語則不同。漢語既可以說“洗干凈了”,也可以說“洗臟了”。中日這種差異性顯然是由于結構不同所導致的。漢語的結構是動詞在先,補語在后。從象似性(iconicity)角度看,動作完了后引起什么樣的結果都是可能的。所以結果補語的意義就比較自由,不受約束。另外,日語結果性副詞成分因為是限定性成分,它在時態上也從屬于動詞,所以,日語可以說「髪を赤く染めている「穴を深く掘っている「服をきれいに洗っている,即用進行時態也可以。而漢語則不可以說“*正在染紅頭發”“*正在挖深坑”“*正在洗干凈衣服”,因為漢語是動作完了之后才出現結果,動作和結果不具有同時性,所以不能用進行時態。下面的例子也反映了中日〈衛星框架語言〉和〈動詞框架語言〉的區別。a太郎がとても大きな円を書いたので四角が円に入った。(kita1999)b太郎畫了個很大的圓,所以方塊兒進了圓內/所以方塊兒畫進了圓內。日語用一個動詞來表達結果狀態,句子很自然。而漢語如果也用一個動詞“進”來表達這一結果,句子就很不自然。漢語必須用動補形式“畫進”,句子才顯得自然。

      篇(8)

      二、如何在教學中教授文化背景知識

      向學生教授文化背景知識實屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學生在不同的場合下正確地表達自己,后者尤為重要。

      1.選擇合理的教學材料

      首先教學材料很重要,外文材料和一些真實性的材料一定要占有部分比例。現在有很多兒童的英語教學教材都是由英國或美國的語言學家參與編寫的,就比較有實際意義。特別是對話,真實的材料有時會涉及一些社會因素或一些社會活動,因此它會影響到說話者的一些真實行為。此外,教師還應帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識。下面是一段對話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對話中可以了解到,在英國一些報刊經銷商店不僅賣糖和香煙,而且內設有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報刊經銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學生就會感到困惑。

      2.鼓勵廣泛閱讀

      鼓勵學生大量的閱讀,包括小說、雜志、報紙等,對于大多數的學生來說,西方文化知識的習得,主要依靠閱讀材料。學生通過學習這些材料來了解人們的心理、社會角色、習俗、習慣和社會關系等。學生在閱讀時教師可以指導,學生就能積累更多的文化背景知識。通過大量的閱讀,學生對文化的理解就會變得完整、成熟。

      3.在課堂上要注意正確用詞

      在課堂上教師應該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動,學生扮演某個角色或根據一個特定的角色開展一段對話。教師應當注重引導,并指出他的表達方式中不恰當的地方。此外,提醒學生注意細節,如發音、語調、面部表情、手勢等。

      4.多利用地道的原文錄像帶和電影

      在教學方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當學生和教師在看錄像帶或電影時,他們會更多地注意日常生活的場景,如店主與顧客之間的對話、如何打電話、在街上見面時的寒暄等。看完后,教師和學生可以交換觀點并且互相補充。

      篇(9)

          3、提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。字數少可幾十字,多不超過三百字為宜。

          4、關鍵詞或主題詞:關鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內容有實質意義的詞匯。關鍵詞是用作機系統標引論文內容特征的詞語,便于信息系統匯集,以供讀者檢索。每篇論文一般選取3-8個詞匯作為關鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。

          主題詞是經過規范化的詞,在確定主題詞時,要對論文進行主題,依照標引和組配規則轉換成主題詞表中的規范詞語。

      篇(10)

      中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。

      語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發展了幾千年。

      1象形文字、拼音文字與思維模式

      中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。

      英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發音直接聯系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統。實際上,醫學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫學英語詞匯都是由醫學詞綴通過構詞法拼綴而成的,而醫學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結構性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質含義的“氣”。春秋戰國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構成世界的基本物質。醫學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫學的中介、橋梁。到了《內經》時代,“氣”不僅是構成世界的基本物質;亦是人體的基本物質,且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內經》的全部理論與技術,幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛氣;四時之氣、藏府之氣、經脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。

      2中醫學術語、西醫學術語與中醫英譯

      現代術語學所觀察到“專業術語的產生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫用語的人應該能夠察覺,中醫書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫學的基本術語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫學專有名詞,如竅、穴、衛、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關于西醫學術語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業者并無法以醫學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純然“嚴謹專業性的”第二類西醫學名詞術語翻譯中醫學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫學名詞術語才能用于翻譯中醫學概念H。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫學術語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫中譯時所“借用”的中醫學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫學名詞術語翻譯西醫學術語所引起的中西醫學概念混淆不清的狀況不應在中醫英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現為發燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發的病變。

      3醫古文、醫學英語與中醫英譯

      讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。

      (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目⋯⋯象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發生學(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業術語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優美。中醫學的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內經》問世以來,中醫語言就基本定格在“文言文”。而“醫古文”是文言文的一種,是文學語體。由于中醫學術語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫語言語義模糊,并引發學術之爭。因此,中醫學中的“咬文嚼字”現象——校勘、訓詁或注釋中醫古典著作,更是淵遠流長,并延續至今,從而體現出中醫學所具有的人文、社會科學特征。而醫學英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。因此,在譯介中醫時,尤其是中醫古典著作時,絕不能像西醫中譯一樣僅注重傳達原文所體現的醫學知識,同時也應對原文所體現的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫學不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認為應堅持嚴謹應用保持中醫概念系統性、完整性和獨立性的名詞術語英譯原則,并在現有的基礎上推出一個體現中醫典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫典籍文化基礎上的中醫學順利、持久地走向世界。

      參考文獻

      1夏征農.辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

      2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫學比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.

      3魏遁杰.中醫西傳與翻譯問題.醫學與哲學2001;22(7):51—54.

      篇(11)

      在辭書解釋典故詞語的時候,就必須把這些豐富的語言文化內涵交代清楚,才能夠真正解釋清楚這些典故詞語。對于典故詞語所依托的背景,必須有一定的交代和介紹。典故詞語的形成是一個復雜的過程在這個過程中,典故賴以生存的民族語言文化土壤是為人們所熟悉的。比如出自《左傳》的“問鼎”就是來自于歷史事件。在春秋戰國時期,楚莊王的部隊駐扎在洛水,向周王朝示威,周王朝排除使臣慰勞楚莊王,莊王不自量力地詢問周朝鼎的大小和輕重。鼎乃國之重器,訊問鼎其實就帶有了覬覦國家的意思。后來在一些以下犯上、謀取國家的事件發生之后,人們都會以這一事件為例來打比方,或者引用這一事件來說明當時的社會形勢。久而久之,就形成了“問鼎”這樣的典故詞語,用來表示圖謀國家政權,或者在某一個方面取得勝利。“三十年河東,三十年河西”是一句流傳很廣的俗語,這一俗語的產生有多種說法,其中一種說法與一段歷史事實有關。

      唐朝時期,郭子儀因為平息安史之亂戰功卓著,皇帝就封他為汾陽王,并且在給他建了富麗堂皇的河東府。郭子儀死后他的后代各個養尊處優,揮霍無度,門廳幾乎敗落,他的一個孫子甚至乞討為生。一天到了河西莊,想到自己的奶媽就是這個村子的,于是向別人打聽,正巧他打聽的這個農夫就是奶媽的兒子。他們一邊說一邊就到了奶媽家,看到家庭非常富裕。郭子儀的孫子就問:“你么家這么富裕,為什么還自己要勞動呢?”奶媽的兒子說:“母親在世的時候就告誡后人要勤儉持家,守住這份家當,我們都不敢懈怠啊!”奶媽的兒子看到郭子儀的孫子很可憐,就留下他管理來往帳目,卻發現他一竅不通、無法勝任,于是感慨地說:“真是三十年河東享不盡榮華寶貴,三十年河西寄人籬下。”后來就用“三十年河東,三十年河西”來表示隨著時間的推移,人的命運和境況會發生很大的變化。典故所依托的這些社會文化背景,其中就是典型的傳統語言文化淵源。在釋義的時候,如果把典故詞語當做一個普通詞來釋義,只把詞語的直接意思解釋清楚,那只能說是符合一般的釋義標準。如果承認它是典故,就必須根據典故的特點,深挖這些典故背后蘊含的豐富的語言文化信息,通過這些信息的講授揭示典故的來源,才能更好地理解典故詞語,并且更恰當地去解釋典故詞語。

      二、典故詞語文化內涵的豐富性決定了釋義的復雜性

      典故詞語首先是語言中的詞語,在釋義時必須符合語文辭書釋義的一般要求,就是要給出詞語一個準確的詞語義。同時,典故詞語又是特殊的詞語,典故詞語的產生于定型過程中不僅僅有造詞的語言規律的參與,還有典故所賴以形成的語言文化背景的參與。真因為典故詞語豐富的文化內涵,決定了典故詞語在釋義的時候,比一般的語文性詞語要更為復雜一些。

      典故詞語的釋義過程中,要描述典故的形成過程。典故的形成過程,其實就是典故詞語產生的語言環境、事件背景。以上舉例所說的“問鼎”“三十年河東,三十年河西”就描述了它們產生的歷史事件背景。這種背景還有其他的種類,有的典故來源于宗教經典,有的來源于古詩詞,有的來源于神話,有的來自于寓言……不管來自于哪個渠道,都是典故釋義必須的組成部分,在典故釋義的過程中要清晰地揭示出來。尤其是有一些典故,最早出現在一些典籍當中,那么在解釋典故的過程中往往要引用這段典籍。[3]比如“約法三章”來自于《史記(高祖本紀》,原文是“(高祖)召諸縣父老豪杰曰:‘父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,商人及盜抵罪。馀悉除去秦法。’”在解釋“約法三章”的時候,這段話就應該引用到釋文當中。其他的典故詞語也應該同樣處理。因為典故詞語解釋的內容相對更加豐富一些,所以典故詞語的辭書一般都篇幅較大。

      典故詞語的釋義過程中,要解釋詞語的字面意義往往與典故的真實意義差距很大。這是因為典故具有的文化性特征導致的。[4]典故產生的背景往往是比較復雜的歷史事件或者故事性很強的內容,把這些內容提取為若干字表示的典故詞語,在提取的過程中只能照顧到典故產生過程中的部分內容,或者典故產生過程中的一些特征。因此在典故的釋義中,就必須注意僅僅依靠子字面意義,是難以處理好典故的釋義的。比如“破鏡重圓”,產生的背景是陳后主的妹妹樂昌公主與其駙馬之間的故事。夫妻之間為避免在戰亂中離散,相約每人拿破鏡的一半,他年正月望日在市場上售賣破鏡,借此來彼此探聽對方的下落。陳國滅亡之后,夫妻失散,駙馬在正月望日看到有人叫賣半個鏡子,于是他高價購買并歲出售人去取鏡子,得以夫妻團圓。所以后來用“破鏡重圓”表示夫妻在離散之后的重新相聚或決裂后的重逢。父母和子女、兄弟姐妹之間、同學朋友之間的重新相聚或決裂后重逢,肯定不能使用“破鏡重圓”這個典故詞語。

      三、結語

      主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品永免费| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品无码久久综合网| 欧美日韩国产精品系列| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 欧洲精品色在线观看| 国产精品一级AV在线播放| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 日本欧美韩国日本精品| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 国产成人AV无码精品| 国产三级精品三级在线专区1| 久久久久国产日韩精品网站| 久久亚洲国产精品一区二区| 久久精品国产亚洲AV嫖农村妇女| 欧美精品亚洲精品日韩精品| 99久久精品免费| 99精品视频在线观看免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 国产精品 日韩欧美| 精品久久一区二区| 国产精品久久久久jk制服| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久久久久久久久久免费精品| 99久久精品费精品国产| 国产精品视频一区二区三区经 | 99爱在线视频这里只有精品| 精品深夜AV无码一区二区| 亚洲精品国产综合久久一线| 黑人巨茎精品欧美一区二区| 99R在线精品视频在线播放| 久久九九亚洲精品| 国产99久久精品一区二区| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 久久精品二区| 久久久久国产成人精品亚洲午夜| 国产精品美女WWW爽爽爽视频| 91久久福利国产成人精品| 欧美日韩精品乱国产538|