當稿件被《中國科技翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)論文作者保證該論文為原創作品并且不涉及泄密問題。若發生侵權或泄密問題,一切責任由論文作者承擔。
(二)標題字數在20字以內,具備摘要(中英文)、關鍵詞(中英文)、正文、參考文獻、基金項目、作者簡介等格式。
(三)關鍵詞:文稿需分別在中英文摘要后標引3~5個中英文關鍵詞。
(四)稿件如有合作作者,作者總人數不得超過3人,以投稿時的合作作者署名順序為準。審稿通過之后不得變更姓名、不得改動合作署名順序。
(五)在正文中用上角標標注參考文獻批示序號,與文末的參考文獻序號(方括號[1],[2],…)相對應。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《中國科技翻譯》是一本在科技領域具有較高影響力的學術理論期刊,于1988年創刊,由中國科學院主管,中國科學院科技翻譯工作者協會主辦,為季刊,國內統一刊號為CN:11-2771/N,國際標準刊號為ISSN:1002-0489。
該刊設置了科技翻譯研究、簡訊、口譯、經貿翻譯、翻譯教學、譯海論壇、典籍翻譯、圖書評介、科技翻譯自學等欄目,覆蓋科技領域多個研究方向,以反映科技領域的最新動態和發展趨勢。
中國科技翻譯發表范例
-
美國國會圖書館
作者:--
-
公示語譯寫規范及質量保障流程探究
作者:郭聰; 鐘文
-
從語言—文化—交際維度的轉換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例
作者:修文喬; 姜天揚
-
中國陶瓷文化用語的英譯特色
作者:張敬; 楊夢媛
-
譯者與翻譯技術的互動與沖撞——《翻譯技術中人的問題》介評
作者:陸秀英
-
現代翻譯與語言服務從業指南——《翻譯項目管理》介評
作者:竇柯靜; 陶李春
-
第17屆全國科技翻譯研討會發言選編
作者:--
-
第17屆全國科技翻譯研討會綜述
作者:王華樹
-
《中國科技翻譯》稿約
作者:--
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。