<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 日本飲食文化論文大全11篇

      時間:2023-03-22 17:34:38

      緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇日本飲食文化論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

      日本飲食文化論文

      篇(1)

      一、維吾爾族的飲食特點

      縱觀中華烹飪,各民族飲食文明的進化都經歷過生食一熟食一烹飪三個階段,從饑不擇食,如茹毛飲血的生活方式,從最早的火炙石燔發展到而今的崇尚飲食審美風尚,人們逐漸追求其精食,美食乃至食趣來,飲食美在社會中占重要地位,它是一個民族聰智的標志之一,是一個國家繁衍生息繁榮昌盛的具體寫照。

      飲食是伴隨人類誕生出現的微生物,當今新疆境內信仰伊斯蘭教的甚多,他們在共同的區域環境條件下基于宗教和地區統一性的影響,形成了區域性的維吾爾族傳統飲食為核心的共同飲食習慣,即新疆飲食文化圈,而維吾爾族卻是該文化圈的主要代表,它規范著維吾爾族的飲食結構,方式和禮儀,體現了該民族的飲食思想,同時也是該民族之民族性格的外在體現。

      首先,維吾爾族雖然信仰伊斯蘭教,但是它卻跟信仰伊斯蘭教的有些民族有著不同的特點,如:回族,撒拉族,保安族,東鄉族及少部分托茂人禁食馬肉,其中回族人不食馬肉是因為回族人大多數姓“馬”,俗話說“十回九馬”,食用馬肉是不允許的,而維吾爾族卻可以食用馬肉,他們的姓名中也沒有“馬”這個字,或許有的外號或綽號中帶有“馬”這個字,但是外號,綽號都屬非正式場合使用。

      其次,維吾爾族禁食驢肉,但是驢奶在某種條件下可以飲用,如:體弱多病者,肺炎患者可以飲用。在維吾爾族飲食生活中,奶制品占十分重要的地位,如他們常食用的erim jk奶酪,syzrn奶疙瘩等等。

      在維吾爾族飲食習慣中最常吃的肉類有山羊肉,綿羊肉,除此之外,還有雞肉,鴨肉,鵝肉,魚肉,兔肉,鴿子肉和一部分野生動物的肉。由于維吾爾族信仰伊斯蘭教,根據教規自己死的,無放血的動物的肉不吃,同時,蹄子中間分叉的動物中,除豬以外的其它動物的肉都可食用(其中牦牛的肉也可食用)。而蹄子呈圓形的動物中,除驢,驢騾子以外的其它動物的肉都可食用。除此之外,狗肉也不能食用。這些肉非但不能吃,而且有關這些動物肉的話也不允許說,尤其是吃飯時,有關這些方面的話更不允許說。但是,有些動物具有某種使用價值,如:“馬”可以用來騎; 牛”可以用來耕地; “駱駝”可以用來運貨。諸如此類動物的肉,維吾爾族一般不食用。

      維吾爾族的飲食對其思維方式有著深刻的影響,有些飯類名稱可以當作比喻詞來使用.如:用“包子”比喻小姑娘,“油餅子”比喻臉皮厚的人,用“攪團”比喻無聊的人,這種用飯的名稱來作比喻的現象在其他民族中也有,但是具體的比喻詞不同,意義也不同。如:漢語中“包子”比喻一個人的臉比較大。“面條”比喻消瘦的人。

      雖然維吾爾族的飲食結構極為豐富,山珍海味樣樣俱全,但是他們還是保持自己獨特的飲食方式,比如有客上門時,他們就會端出上好的飯食來招待客人,當抓飯,湯面,稀飯,涼皮,酸奶,烤肉,馕等飯食同時端上餐桌時,主人就會要客人先嚼一口馕,以防上火,然后開始吃主食抓飯,吃抓飯的過程中可以夾帶烤肉,涼皮一起吃,繼而喝稀飯,最后喝酸奶。

      二、居住在內陸地區的維吾爾族與居住在沿海地區人們的飲食文化的異同點

      我國地域遼闊,氣候多樣,地形復雜。眾所周知,深居中國西北邊陲新疆的維吾爾族是一個多元的民族,最主要的來源有兩支:一支是來自蒙古草原的回紇人;另一支是南疆綠洲上的土著居民。在漫長的歷史發展及融合過程中,維吾爾族人民用智慧創造了自己的文化,這都體現在他們居住的環境及民族文化。

      維吾爾族和漢族一樣,他們是定居生活的民族,并且一直生活在中亞內大陸。具體說,維吾爾族主要分布在新疆維吾爾自治區。其中尤以喀什、和田和阿克蘇地區最為集中。另外,在湖南、河南和北京等省市也有部分維吾爾族人居住。

      由于我國地域廣闊,地跨熱帶、溫帶、寒帶,氣候特點是冬寒夏熱,年溫差及晝夜溫差較大。所以維吾爾族人生活在不同的氣候環境下,因各地所處緯度不同,所以它們的溫度也有差異,新疆遠離海洋,深居內陸,四周有高山阻隔濕氣不易進入,形成明顯的溫帶大陸性氣候。氣溫變化大,日照時間長,降水量少,空氣干燥,所以維吾爾族飲食中用海鮮做得飯特別少,雖然海鮮都屬于清真食品,但是特殊的地理環境決定了當地人們的飲食結構。在這種特殊的氣候下,維吾爾族人們為了更好的生活,夏天他們多食用涼性食物,以此來消暑,冬天為了防寒多食用熱性食物。相反,生活在沿海地區的人們卻截然不同,海洋氣候四季溫潤,溫差較小,這里生活的人們多食用中性食物。因此內陸地區的維吾爾族與沿海地區人們的飲食習慣有著天壤之別。

      三、居住在中亞大陸的維吾爾族與居住在東南亞,西南亞地區人們飲食文化的異同點

      中亞大陸氣候干旱,日照時間長,早晚溫差大,水分缺乏,多適于種植小麥,玉米,高梁,棉花等耐早性作物,它是我國最早的小麥產地,自古至清末,天山南北,尤其是塔里木盆底,吐魯番盆地和依犁河谷地帶出產的谷,疏,果,肉等飲食達一百幾十種,僅《突厥語大詞典》記載了百種左右,如今更是多姿多彩。住在中亞內陸的維吾爾族多食用麥制品,一日三餐都以面食為主,最常吃的主食有馕,烤包子,包子,抓飯,餛飩,湯面,油塔子,拉條子等。在維吾爾族人民的飲食中肉食占有非常重要的地位,而且具有濃郁的地域特色,烤羊肉串,烤全羊,灌米湯,面肺子等珍饈,不僅為全疆各民族人民所喜愛,有的已經風靡全國。

      而東南亞,西南亞與海接壤,水分極為充足,多適于栽培水稻,如:東南亞的日本,西南亞的印度,巴基斯坦,西亞的阿拉伯等國家,其中日本人多食用糯米飯,籽粑;印度南部盛產水稻,那里的人們幾乎每天吃抓飯,阿拉伯人亦是如此。同時,居住在西南亞的穆斯林一般不用筷子吃飯,而維吾爾族卻使用筷子。

      如果地理環境不相同,在這種不同的地理環境中生活的同一民族的人的詞匯也要受到地理環境的影響,如:漢民族大部分生活在整個東亞,一部分生活在東南亞,生活在沿海地區的漢族人的語言里表示海鮮名稱的飯類詞匯與生活在河西走廊,山西,甘肅,新疆,青海,的漢語言比起來比較豐富。

      以上是本人從民俗,不同地理環境方面著手,對維吾爾族飲食文化的淺析,當然,一個民族的民族心理,民族文化,民族信仰僅靠這些分析是遠遠不夠的。民族文化是研究領域中不可缺少的組成部分。該論文內容豐富,語言材料翔實,提出了獨到的見解,可能也存在不足之處,希望讀者能夠提出寶貴的意見和建議。

      參考文獻:

      [1]奇曼.乃吉米丁,熱依拉買買提維吾爾族飲食文化與生態環境[J].西北民族研究, 2003漢文版;

      篇(2)

       

      一、中華飲食文化與翻譯 

       

      飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。 

      經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。 

       

      二、飲食翻譯中的文化身份問題 

       

      基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。 

      具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。 

      要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。 

       

      三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性 

       

      在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。 

      關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。 

      我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。 

       

      四、存在問題 

       

      2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。 

      筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題: 

      1.翻譯得不知所云 

      “水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。 

      2.表達不一,讓人糊涂 

      在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如: 

      把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 

      把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball 

      把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

      一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法: 

      Gong Bao Chicken; 

      Sauteed Chicken Cube with Peanuts; 

      Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13). 

      3.不夠準確 

      由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。 

      再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。 

       

      五、飲食文化翻譯的方法 

       

      為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。 

      另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下: 

      1.直譯法 

      對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。 

      2.音譯法——創中國特色 

      音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。 

      3.混合法 

      雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準確。 

      另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。 

      4.意譯法 

      以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉 

      Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片 

      Tender stweed fish水煮嫩魚 

      Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片 

      Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片 

      Roasted Lamb Leg烤羊腿 

      Fried Eggs with Ham火腿煎蛋 

      Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食 

      5.圖文聲并用 

      用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。 

       

      六、結論 

       

      隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。 

       

      參考文獻: 

      [1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004. 

      [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001. 

      [3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995. 

      [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006. 

      [5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004. 

      [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003. 

      [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005. 

      [8]外語教學與研究.2007,(3). 

      篇(3)

      一、中華飲食文化與翻譯

      飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。

      經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。

      二、飲食翻譯中的文化身份問題

      基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

      具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

      要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

      三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

      在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

      關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

      我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。

      四、存在問題

      2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

      筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題:

      1.翻譯得不知所云

      “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。

      2.表達不一,讓人糊涂

      在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:

      把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

      把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

      把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

      一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

      GongBaoChicken;

      SauteedChickenCubewithPeanuts;

      DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

      3.不夠準確

      由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

      再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

      五、飲食文化翻譯的方法

      為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。

      另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

      1.直譯法

      對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。

      2.音譯法——創中國特色

      音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。

      3.混合法

      雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。

      另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

      4.意譯法

      以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

      Slicedchickenwithseasonalvegebrs時菜雞片

      Tenderstweedfish水煮嫩魚

      Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

      SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

      RoastedLambLeg烤羊腿

      FriedEggswithHam火腿煎蛋

      TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

      5.圖文聲并用

      用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。

      六、結論

      隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。

      參考文獻:

      [1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.

      [3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.

      [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

      [5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.

      [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.

      [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.

      [8]外語教學與研究.2007,(3).

      篇(4)

      一、日語教育存在的問題

      一直以來我們的日語教育,尤其是基礎階段的教育更重視對日語語言系統本身的教授,強調對詞匯意思的記憶,句型的反復替換以及造句等練習,語法知識的掌握。說到文化,大多是開設《日本文化》,《日本社會》等專門課程,把文化教學看作提高學生日語語言能力的輔助課程。給學生的是大量籠統的、概括性的文化知識。其教學方法是將大量知識性信息通過聽讀方式介紹給學生的灌輸法或進行對比找出異同。我們一直在把文化作為一種知識來傳授和學習,而忽視了日語使用時的一些交際文化。言語能力實際上是交流溝通能力的一部分,如果想讓學生能在交流中很好地運用日語,就不但要使他們掌握日語的基本構造,還必須掌握日本人的社會人際關系、價值觀、禁忌,等等,也就是說不僅要教給學生日語文法知識,更重要的是要讓他們了解在日本社會中日語的真實地使用狀況。傳統教授模式的缺點就在于學生徒有很好的語言功底,但缺乏交際能力,在語言的應用上生硬,不地道。對日本人的行為,語言模式難以理解,造成與日本人溝通的障礙,產生文化沖擊。

      二、異文化理解的重要性和難點

      我們每一個人都是在一定的社會文化環境下長大的。隨著成長,我們逐漸形成了在這種環境下所固有的思維方式和價值觀,在心理學上被稱作認知結構(scheme),這種認知結構會很大程度地影響包括語言在內的我們的各種行為方式。語言學和社會心理學上有一個“臨界期”的假說,就是說如果超過了一定的年齡(大概在10歲~12、3歲)以后,他對所學習的語言和文化的掌握再不可能達到母語者水平。也就是說,超過一定的年齡后,對異文化可以做到理性的認識,但要達到情感上的認可是相當困難的事情。換句說,我們所形成的理性的認知結構(intelligent scheme)是可以超越文化差異的,而我們所具有的情感的認知結構(emotional scheme)卻是深深地扎根于自己本國的語言和文化中的,是很難輕易改變的,正是這種情感的認知結構往往會成為我們對異文化理解的障礙。

      我們使用語言大體可以分為兩種情況,一種是用理性的語言闡述自己理性的思考,另一種是用語言進行日常的情感交流。前者在進行科學和數學領域的交流時,一般不會產生什么問題,因為盡管語言不同,但其規則是共通的。但在進行文學、思想、宗教等與各自的文化息息相關的內容的交流時,就會體現出各自言語文化的獨特的陳述方式。而扎根于各自不同文化的思維方式更是我們進行日常情感交流的基礎。我們所說的異文化之間的溝通障礙最容易發生在諸如情感交流等,充分反映出各自的文化背景的交流中。

      三、如何在日語教育中導入異文化

      1.單詞講解中導入文化

      講解單詞時,在強調其發音,語調,書寫和意思的同時,更注重一個單詞和漢語在使用場合和使用方法的不同,著眼于一個詞所包含的社會文化意義。

      比如,在講到「先生這個詞時,要強調它和漢語使用范圍的不同,日本人習慣把什么階層的人稱作「先生。現代漢語中,“先生”這個詞已經超越了職業范圍,演變成含有尊敬意義的結尾詞。還有在中國的校園里常常可以見到學生見到老師后,只叫一聲“張老師”或“李老師”等就算是與老師打了招呼,而如果要把這種習慣用于對日本老師的寒暄,老師一定會很奇怪,他會以為學生叫他有什么事而停下來等候學生的下文。

      2.句型講解中導入文化

      目前我們所使用的初級日語教材中,都會在一開始不久講到「これは~です「それは~です這樣的句型,無論是教材中還是課堂練習時,經常會聽到或看到這樣的問答,老師指著書問學生「これは何ですか(這是什么?)學生回答「それは本です。(那是書。)這種練習純粹是為了課堂練習句型而人工設計的,缺乏現實實用性,所以與其作這種現實生活中很少會碰到的練習,到不如多引導學生做像A:「これはの本ですか(這是誰的書?)B:「それは私の本です。(那是我的熟。)A:「これはいくらですか(這個多少錢?)B:「それは1000です(那個一千日元。)等更貼近日常生活的會話練習。

      我們的教材中都會提到「さしあげる是「あげる的敬語形式,所以學生就會說出「先生、辭をしてさし上げましょう這樣的句子。「~てあげる這一句型有一種自己認為做了一件對對方很好的事,而把這種恩惠強加于人的感彩,所以在人際交往中盡量避免使用。在此可以把它改成「お持ちしましょう的謙語形式就更符合日本人的交際規則了。授受關系和敬語是日語的特點也是難點,之所以難,正是因為它們反映了日本人人際交往中的文化側面。

      3.課文講解中導入文化

      講解課文時是最容易導入文化內容的,教師一般也都在這個過程中給學生介紹很多有關日本的文化知識,但大都側重于日本的文學、生活和社會狀況等的介紹,而不太引導學生認識文化在語言上的反映。比如說在介紹日本的飲食文化時,除了介紹日本的生魚片,漂亮的飲食器皿之外,不妨探討一下,日本的飲食文化在其語言上是如何體現的,比如我們漢語有一句諺語叫“瘦死的駱駝比馬大”,而這句話用日語說就是「腐っても。我們用駱駝和馬做比,反映了大陸文化的特色,而處于島國,每天生活離不開魚的日本人用最具有他們文化特色的“加及魚”做比。再比如我們漢語形容人多時,說“像下餃子一樣”,而日本人說“芋を洗うよう”(像洗白薯一樣),這些表現形式的不同都分別反映了各自飲食文化的特點。

      4.運用各種輔助教材

      二十一世紀是一個多媒體的時代,各種傳媒為我們外語教育提供了更廣闊的空間。電視,錄像,漫畫,互聯網等都是幫助學生對異文化理解的不可多得的輔助教材,學生可以通過視覺效應更感性地接觸到日本人在現實生活中的言語行為和語言模式。教師如果能學會適時、適地的靈活運用,一定會在提高學生運用外語進行交際的能力方面起到積極的作用。

      綜上所述,我們教師應該注意到傳統的日本文化教育模式的不足,從異文化理解的角度,以提高學生用日語進行交際的能力為目的,在教學實踐中總結經驗,摸索出一套對中國人學習日語的行之有效的方法,不斷地促進和提高我國的日語教育。

      參考文獻:

      [1]文化理解のための日本教育.文化文化部國.1999.

      篇(5)

      說起教書育人,李教授說自己受魯迅先生影響頗深,特別對《藤野先生》一文感同身受。他在日本留學時,處處能感受到像藤野先生一樣的教授。

      “我既然選擇了教書,就要把自己一身所學,傳授給學生。中國有句古話,渾身是鐵也打不出幾顆釘。當教出10個學生,就有了10份力量。”李教授笑起來特別慈祥,像一尊彌羅佛。

      高高的個子,寬寬的額頭,濃眉大眼,鼻直口闊:雖然年過六旬,但絲毫不顯老態,精氣神十足――“相由心生”,李教授就是中國最傳統的福相。

      李教授從事教育幾十年,現在是桃李滿天下,“我的學生中很多都是博士、校長,在各行各業中的佼佼者也不乏其人。”李教授樂呵呵地告訴我,“當教師最大的快樂就是看到他們超過我,青出于藍而勝于藍,長江后浪推前浪,社會才會進步啊。”

      李教授說,作為一名教師,只有熱愛自己的事業、熱愛學校,樹立堅定的教育事業心,才能把工作做好。只有自覺投身這平凡工作,敬業樂業,才能產生巨大的拼搏動力。教師的勞動是平凡的,生活是清苦的,但是,如果在知識結構的完善方面有自求自得的充實感,在精神寄托方面有育天下英才的自豪感,在人際溝通方面有師生相處融洽和諧的親切感,就會使無知的玩童變成優秀學生,使迷惘的青少年成為祖國的棟梁,就會倍感欣慰和快樂。

      李教授在教育方面主張以創新精神養成為目標,廣納世界科技,弘揚中華文化,重點培養教育大批本專業優秀人才。為此,熱愛和傾心教師職業,在食品科學與工程人才培養方面,培養畢業博士研究生50名、碩士研究生53名,多名已成為教授、工程技術骨干和研究院所或大學領導。1993年獲北京市普通高等學校優秀教學成果一等獎,同年被評為北京市優秀教師。2005年獲教育部百篇優秀博士論文指導教師獎勵。

      陽光心態,在工作中享受生活

      有一位名人說,“有陽光的地方就會有影子,關鍵看自己臉朝向何方”。李教授那個年代的人,經歷都十分豐富。他是老三屆知青,插過隊,當過機械工人,1977年恢復高考上了大學,大學畢業后,被國家教委選為出國研究生,在日本獲得碩士、博士學位后回國。“我從上學起,每門功課都是滿分,在日本讀研究生、博士也一樣。”李教授笑呵呵地說起這段往事。

      他的學習為什么這么優秀?因為勤奮!

      不但他的學習如此,工作也是如此。他心態好,心地單純,做什么工作都非常專心、專注。18歲時,有人對下放在農村的他說,他這一輩子就完了,只能當農民。但他不氣餒,心態陽光,每次回城,都會帶著一箱子書回去,博覽群書。

      李教授健康、平和、寬容、大度、崇高、自信、積極,他用這種心態影響自己、同事、學生,讓他周圍的人覺得是在幸福的天堂。

      他積極樂觀工作,雖然清苦、勞累,但在工作中發現更大的樂趣,實現自己的人生價值,享受生活,是其他任何物質替代不了的。

      敬畏自然,傾心節能環保

      遵循自然、熱愛自然、敬畏自然的李教授,傾心農業技術開發,傾心節能、環保的新技術開發。

      他從日本回國后取得的第一項成果,是在河北省饒陽縣流滿鄉建成世界第一座利用自然冷源大型果蔬保鮮庫。這一“利用自然冷源貯藏農產品機理研究”發明了分層并行差壓送風凍結方法,獲得國家專利一項。填補了國內外空白,達到國際領先水平,是國內外利用自然節能技術和果蔬保鮮技術的重大突破。比其他類型的冷庫運營成本降低92%。目前該庫已成功運轉14年以上。為當地的果農菜農建造了一所高效節能的大型冷藏庫。

      1994年,李教授帶領其研究組率先在我國進行了電生功能水的制備及在食品和農業上的應用研究,且在食品領域、果蔬保鮮及病害防治領域均取得了重要成果。尤其是首創性地將電生功能水應用于降解果蔬產品中的農藥殘留,防治果蔬大棚的黃瓜霜霉病、葡萄炭疽病以及大田中的小麥條銹病等,取得了令世人矚目的成果,已使我國的農藥“綠色革命”領先于世界先進水平。在酶法利用玉米芯制取低聚木糖的研究領域取得突破,2001年首次在我國實現工業化生產,通過教育部組織專家鑒定,評價為:“國內首創,達到國際先進水平”。

      玉米芯在我國農村大多當柴燒掉或遺棄。李里特卻把它當作了寶貝,他的“玉米芯酶法制備低聚木糖”項目獲得2006年度國家技術發明二等獎。技術轉移建成年產萬噸低聚木糖示范工程項目,不僅打破國外技術壟斷,而且使實施該項目的企業成為全球最大的低聚木糖生產企業。該企業累計生產低聚木糖19500噸,實現銷售收入33.64億元,利潤總額8.41億元,稅金3.28億元,每年可利用玉米芯7萬噸以上,同時減少了廢棄物的玉米芯對環境造成的污染,給農民帶來經濟效益近3億元,帶來就業機會2000多個。

      李教授現在正在右玉縣進行一個科研項目,就是針對雁北地區風大低溫的特點,把風能由風車轉化為機械能,再轉化為熱能,解決農業種植中嚴寒季節溫室大棚的取暖問題和嚴寒地區建筑節能采暖問題,補充太陽能的不足。李教授說,這一技術可以為高寒風大地區的菜農提供新的補充能源,有效提高大棚蔬菜的產量和品質,也可推廣應用到這類地區的養殖業和房舍取暖。

      獨立思考,科學實踐的真知灼見

      前一段時間,“地溝油回流餐桌”事件,將人們的眼球聚焦到食品質量安全問題上。李里特教授說,將地溝油進行簡單的提煉味道是很重的,真正要把地溝油提煉成無色無味的食用油,并不是一個小工程,首先從地溝里撈油雜物太多,飯店廚佘的廢油還是比較集中的,通過回收以后利用比重、加熱等方法將油水分離,還要再進行脫堿、脫臭等一系列復雜的步驟,這些成本并不低。炸油條用不了多少油,而一桶油能花多少錢?

      在李教授看來,不排除有人提煉地溝油。如果把這些提煉出來的東西,賣給肥皂廠或者用在其他工業用途上,才是正規的途徑。通過垃圾的分類處理,將地溝油進行資源回收利用,減少環境污染,我們應該支持。但是,這些程序由小作坊來運作,不夠規范,流向食品市場,就會造成危害。

      近幾年的食品安全問題卻時時給我們帶來危機感。歸根結底要提高人們的意識,投機取巧、假冒偽劣不是獲取利益的長久之法,提高技術,提高質量才是一個企業的發展之道。地溝油不是廢物,而是寶貝,我們應該關注如何有組織、有制度,合理地將垃圾分類處理,重視支持資源再生利用技術研發,減少浪費、降低污染、讓多數地溝油回收利用,變廢為寶。

      李教授說,這些問題的出現,跟我們很多人的營養知識缺乏,科普宣傳力度不夠,以及偽養生學家的誤導不無關系。這是一個系統工程,需要大家一起努力!

      科學養生遵循傳統飲食之道

      李教授是一個十分忙碌的人,對生活的要求不高。我們約在上午11點采訪,李教授穿著背心短褲在給學生改畢業論文。他說,我一般都是自然涼,盡量不用空調,既是為了環保,也是節約資源,畢竟現在是暑假,不用上課……

      當我問起他的一日三餐時,李教授說很簡單的,飲食原則是越簡單越好。早餐一杯豆漿,中午饅頭,晚飯面條等,一般以面食為主,但一定吃主食。以蔬菜水果為主,輕油,限鹽,食物多樣化,最重要的吃到七八分飽即可。

      說到吃豆漿,李教授說,“從營養學方面講,豆漿是最好的植物蛋白,對人體健康非常有益。”

      他說,中國人自古就知道大豆的好處。西漢時期,淮南王劉安母患病,食欲全無,劉安發明了豆漿,其母喝后病體復康,從此豆漿得以世代流傳:《本草綱目》則如是記載:豆漿,利水下氣,制諸風熱,解諸毒:《延年秘錄》亦載豆漿“長肌膚,益顏色,填骨髓,加氣力,補虛能食”。

      上世紀70~80年代,研究表明大豆蛋白超過雞蛋清蛋白,是人類最理想蛋白。豆漿中不僅含有大量的大豆蛋白,更是具有降低血脂的功效,西方近年來掀起的吃大豆熱就是沖著這點來的。另外豆漿中脂肪含量與牛奶差不多,但豆漿中的脂肪是不飽和脂肪,更有利于人體健康:豆漿在含鈣方面比牛奶低,但在含鐵方面則高于牛奶,另外豆漿含有大量不飽和脂肪酸、卵磷脂等14種成分則優于牛奶。

      豆漿機的出現讓我們更多地飲用豆漿,這不僅僅有利于我們的營養與食品安全,同時也會給中國大豆產業帶來較大的機會,因為豆漿要消耗大量的大豆,這會使大豆重新走上中國人的餐桌,而WH0倡導的“每天25顆大豆”的重要性,也會被我們慢慢接受。

      潤澤心靈,重視弘揚食文化

      李教授在從事多年的科研工作之佘,一直很關注飲食文化。李教授在去年的一次飲食文化講座中,從食文化和食文化的功能、中華農耕文明和食文化、食文化的內涵以及食文化的弘揚幾個方面帶領同學們認識了食文化。并總結了中華食文化的幾大特色:素食為主、飲食養生、中國飯和菜、蒸煮加工、五味調和、煎炸烹炒、文明禮儀、和諧科學、融合創新等。之后,他又將幾個不同國家、地區的食文化作對比,形象生動地向同學們說明了應該熱愛中華食文化,努力的繼承和發展,而且最重要的是創新。

      他自己的養生就是遵循中國傳統的食文化,尊重自然規律,越簡單越好。他遵循中國傳統的養生自然規律,對中國古代典籍如《黃帝內經》十分推崇,特別提倡南北朝時的《玄門大法》所載,養生一是要粗食,二是要蔬食,三是要節食。

      粗食才能營養平衡,如今很多谷物精加工,很多營養素在加工過程中流失了,口感好了,營養卻差了:蔬食就是要尊重自身的規律,以蔬菜水果為主,既環保,而且衛生。節食是現在人最不容易做到的,古人云,飯到七分飽,活到九十九。現在很多食品加工、添加成分,改變了自然的法則,增加了人的食欲,讓人不知不覺地吃撐了而不自知。其實很多資料說明,人的壽命是與飽饑度有關的。

      中國傳統飲食文化最符合自然規律,如中國人吃飯用筷子,筷子是為了挾菜,我們吃飯有主食,有副食:有葷菜、有蔬果、有湯類,這與西方國家吃的以肉為主的生活方式迥然不同。只是如今我們司空見慣,反而不被重視了。根據很多國內外的資料顯示,從我們人類的牙齒結構,腸道結構分析,人類是以素食為主的動物。不管從進化、遺傳、營養、基因的角度分析,也能說明人類是以素食為主。李教授說起他在韓國時與一位八十多歲的醫生探討長壽之道時,那位醫生也是以素食為主。所以,我們要培養清淡飲食的習慣,推崇均衡飲食,多吃水果蔬菜。當然,也大可不必因此而放棄享受美食。

      李教授除主要從事研究解決我國糧食加工,餐桌主食和傳統食品工藝創新和科學技術開發外,還在“農產品的規格化、標準化及流通研究”、“中國糧食加工發展戰略”、“農業現代化和食品生產系統研究”、“弘揚中華食文化”和“食育”等方面撰寫了一些在國內頗有影響的文章,刊登在《農民日報》、《光明日報》、《中國食品報》等。

      李教授說,“民以食為天”,我們應該重視食文化,不僅為了民族的強壯和農業的振興,更是為了人類的膳食進步。傳統食品是支撐本國農業的可貴的基礎,我們要增強自信心,因為弘揚需要有文化的底蘊和自信。

      “葡萄美酒夜光杯,何必崇洋替人吹”――李教授風趣幽默地告誡我們要重視本國的食文化,不能妄自菲薄。最后他希望我們能夠為了復興中華、弘揚文化做出自己的貢獻。

      李里特簡介

      1948年5月出生于西安,漢族,中國農業大學食品科學與營養工程學院食品工程學教授、博士生導師,2級教授。

      1966年高中畢業,1968年作為“老三屆知青”在陜西插隊,1971年進陜西渭南紡織廠成為機械工人,1977年恢復高考,考入西北農業大學農業機械設計制造專業學習,1981年底大學畢業后經考試被國家教委選為出國研究生,1982年赴日本北海道大學研究生院農畜產加工工程專業攻讀學位,碩士期間課題為小麥的干燥和加工品質研究,1985年2月獲碩士學位,博士期間研究果蔬保鮮貯藏理論,1988年2月獲日本北海道大學博士學位。之后在日本最大的面包企業――山崎面包公司中央研究所做博士后研究,期間學習和研究各類糧谷類食品的加工技術和研究方法。

      1988年底歸國,在原北京農業工程大學食品工程系加工工藝教研室任教。主講過《食品加工工藝學》、《焙烤食品加工學》、《食品物性學》、《乳品加工工藝學》、《現代食品加工理論和技術》、《糧油加工新技術》等課程。曾任食品工藝教研室主任、食品工程系主任等職,1994年升任教授和原北京農業工程大學副校長、副書記、學術委員會主任,享受國家專家特殊津貼:1995年任中國農業大學副校長、副書記、博士生導師,并獲農業部中青年有突出貢獻專家稱號。1997年以來任九屆、十屆、十一屆北京市政協委員。

      歷任學術兼職主要有:中國農學會副會長(第7、8屆)、中國農業專家咨詢團副主任委員、第4屆國務院學位委員會食品科學與工程學科評議組成員、第5屆、第6屆國務院學位委員會食品科學與工程學科評議組召集人、教育部食品營養科學教學指導委員會主任、國家食物與營養咨詢委員會副主任、第3屆中國食品科技學會副理事長、全國食品安全標準化技術委員會主任、中國農業機械學會副理事長、第6屆中國農業工程學會副理事長(現任農產品貯藏與加工專業委員會主任)、中國糧油學會常務理事、中國糧油學會發酵面制品分會名譽理事長、專家委員會主任、北京農業工程學會理事長、國際大豆加工和利用學會常務理事、全國工商聯烘焙業公會專家委員會主任(2005.7-2008.7)、中國食品科技學會大豆食品分會副主任、中國食品工業協

      會大豆食品專家委員會主任等。

      自留學歸來,在農產品貯藏加工和糧油食品工程領域的科研方面主持完成了多項國家自然科學基金、“863項目”、國際基金、省部基金等項目。

      主要學術思想是:充分綜合現代物理、電子、工程和生物技術,以節約能源、資源和推進我國糧油食品加工、流通、貯運現代化和改善國民飲食營養為目的,弘揚中華食文化,研究開發適合我國國情的工程新技術。

      生活是繁瑣的,為了生活我們的內心里總會充斥著壓力。

      當我們為著自己的理想奮斗,或者是為著工作、身份、地位、關系、利益和安全感,不得不在生活中扮演某一角色,有些時候,不免失去了自我,在工作場所,在餐廳酒吧,在某種俱樂部,甚至在家中,都會感到莫名孤獨。孤獨的積壓,增加我們的壓力,阻礙著我們的前進步伐,讓我們身心疲憊。這個時刻,不妨讓自己開溜一下,找回自我……

      放下,偶爾溜出去

      工作是為了什么?工作為了生活。

      生活為了什么?生活為了人生的精彩與幸福。

      我為了這些一直忙碌奔波、殫精竭慮,太久了,壓抑的胸膛有了爆裂的感覺。周末,與愛人糖糖一拍即合,放下一切,約上了三倆至親好友,開溜。

      我們把這次開溜的去向定在了塞罕壩――這個在我國的遼、金時期,被稱作“千里松林”,曾作為皇帝狩獵之所的大草原。

      我們在網上尋找到了所有能夠看到的關于塞罕壩的介紹,那如詩如畫的圖片文字讓我們心神向往,激動難平。

      按照路程計算,我們預想6個小時車程能抵達塞罕壩,下午在塞罕壩森林公園景點游玩,騎馬、漂流,玩卡丁車,第二天周日去御道口、紅松洼游覽一下就回京。但由于起床還是不夠早,又開車去接上姐姐、姐夫,出京時,路上已經塞車,到達承德時已12點。從承德城區到塞罕壩有二百佘公里路程,只有省道,還經過幾十公里破爛的礦區道路,行程很慢,到達圍場縣境內已經下午三點多了。盡管耽誤了行程,但想到只有80公里就能抵達塞罕壩,一行五人依舊很“high”。

      白色的越野車在蜿蜒的山道上盤旋,眼看天空是越來越陰暗,空氣越來越潮濕,讓人感覺好像已近黃昏。真是山雨欲來風滿樓!

      終于,山雨爆發了!

      如何來形容這接近內蒙古境內的山雨?

      那一顆顆雨點打在車窗擋風玻璃上足有一塊錢鋼蹦大的印跡。開始時,雨點還是疏疏落落,可沒過幾分鐘,雨滴密集得猶如紗幕,把雨刷調到最快檔也無法刮凈雨水。雖然山道上行車稀少,但可見度已經只有不到5米,道路濕滑,我們已經無法再驅車前行,正好旁邊有一排小屋,就勢把車泊在屋前空地。幾分鐘后,這塊空地就被十余輛小轎車、越野車擠滿,呼嘯的狂風中雨勢越來越大,忽然之間,打在車窗玻璃的雨點變成了黃豆大的冰雹,

      “砰砰砰”聲勢驚人。

      車內的人都興奮起來!

      我完全忘記了生活中的嚴肅刻板,打開了一道車窗縫,密集的冰雹顆粒立即乘隙而入,連在副駕駛座位上的糖糖身上也灑落了不少冰雹珠子。糖糖一聲笑罵,“多大的人了,還這么淘氣,讓我都中彈了!”車上所有的人都哈哈大笑。扭頭看看兩旁的車內,也是一片喧鬧的景象,跟車外熱鬧的冰雹相映成趣。

      半個多小時后,像是天女停止了灑銀珠,冰雹一下子沒了,天空一下子變得透亮透亮。我們在笑語歡聲中繼續前行,進入G111國道不久,就看見了一個大湖泊,猶如一顆明珠嵌在山谷間。沿湖山道雖然不寬,但是平整潔凈。

      外甥峰峰首先搖下車窗,拿出相機拍攝這山水一色。

      原來偶爾開溜出來,即使在路上,也是如此放松!

      錯過景點,不會錯過情趣

      我們抵達塞罕壩森林公園大門時已經下午五點。在大門休息一會兒,買好門票,我們就驅車進山了。一條林蔭夾道蜿蜒而上,清幽靜謐。我們沿路而上,到了山頂后,開始不時出現一些岔道,旁邊有農家院之類的。我們以為這只是途問休息之處,沒有停留,徑直往前,走了三十幾公里,到了一處大門,從大門過去,是一塊盆地,有好多農家院、商販,有一個小型游樂場:草原在一片湖泊旁邊伸延,遠處丘陵起伏,嫩綠嫩綠:落日佘暉照耀天邊,湛藍中泛著紅霞。我們想:這就是我們的目的地了:以為這是我們開始游覽的第一處景點。

      到了這個時間,我們決定先游玩一番,再找住宿之地落腳。

      誰也未曾想到,我們為之傾倒的這一片綠洲,竟然是在塞罕壩森林公園門外。

      去找住宿地時,我們開車返回到那個大門咨詢工作人員,才知道這是公園大門,公園外屬于內蒙古轄區。呵呵,塞罕壩的景點一個沒看,我們卻在內蒙古游玩了一個多小時。從進公園門到另一端出門,我們一路錯過了所有公園景點。不過,這絲毫沒有影響我們的心情,反而覺得更加高興――原來我們傻得這么可愛。

      有了這個經歷,糖糖提議干脆先去一個景點觀賞觀賞,再去找食宿之地。進去的第一個景點是泰豐湖,我們驅車沿著小土路行了大約5公里,繞湖一周,天色已經昏暗。這又是別有一番景象,朦朧的山影、樹影、湖影連接成一副印象派的圖畫,讓大家有了另一種興致――在湖邊鋪上一塊布,搬出我們帶著的美食、美酒,席地而坐,享受了一番夜光野餐的情趣。開溜,就是忘卻“枷鎖”

      晚上看著一群外國游客開篝火晚會,在大排檔吃燒烤、喝啤酒,都有各自的味道。作為青年學者的姐夫可愛的high勁,最是我們心情的寫照。

      第二天的騎馬更是一種徹底的放松。一向比較害怕騎馬的糖糖和峰峰,在馬背上適應了個把小時后,膽怯之心一掃而空,拍著馬屁股狂奔起來。

      這個丘陵背脊叫百花坡,不但繁花似錦,橘黃燦爛的金蓮花漫山遍野盛放,還是曾轟動一時的《還珠格格》外景拍攝基地。當年“小燕子”的馬上戲,有很大一部分就是在這里拍攝的。這讓我們感覺到意外的收獲――也算是一種新奇感受吧?當時,卻是什么都沒想,只覺得好開心,笑聲停不下來。

      篇(6)

      [中圖分類號]J90 [文獻標識碼]A

      電影是生活的鏡子、人性的窗口,人在歷史和現實中的各種念想以及遇到的各方面的困擾、體驗幾乎都能從電影藝術中管窺到。近年來,伴隨著經濟的快速發展、東西方文化的融合交流,我們猛然發現,當今世界影壇上,以各國美食為主要表現對象的“飲食電影”層出不窮,成為一個熱門的電影類型。柏林電影節更是新設立了一個“美食與電影”單元,集中展映來自世界各地的與食品有關的電影。[1]29從華語電影《喜宴》、《飲食男女》到日本的《海鷗食堂》、《南極料理人》,從脫胎于真實故事的《美食、祈禱、戀愛》、《朱莉與朱莉亞》到深邃雋永的《香料共和國》、《巴貝特盛宴》,一系列優秀的飲食電影,叫好又叫座,它們情調各異,共同點是飲食被當作電影中的主要符號、核心元素。作為現代電影一個重要場域,飲食呼應時代特質,進入電影敘事空間,帶來了電影藝術的獨特樣貌。

      何為“飲食電影”?沈宏非認為:“以做飯或吃飯為主題或賣點的電影,通常被稱為美食電影。”[2]聶俊珍對飲食電影的歸納是:“以飲食為主題或借喻主題來展開劇情,或者以飲食為線索推動故事向前發展,飲食活動對主要角色的生活有重要影響或起著點明和深化主題的重要作用,這一類影片,稱之為飲食電影。”[3]5

      飲食是家庭生活的一部分,也是人情感聯系的重要載體。孟子說:“食色,性也。”相對于色,食物是人類可以公開表達的本能之欲。《飲食男女》的編劇王蕙玲宣稱:“吃,飲食是臺面上的東西。欲望、男女則是臺下面的東西,臺下面的東西永遠不能拿到臺上面來討論,這也是主角荒謬行徑的來源。”[4]8人與人生活理念的差別以及不同年代、不同階層、不同年齡的沖突,往往會在飲食上表現出來,而人們在飲食中顯現的人生觀、文化觀和價值感都是具有電影表現意義的。這里筆者選取《飲食男女》、《海鷗食堂》和《巴貝特盛宴》三部電影來談飲食電影的獨有內涵和藝術風韻。

      一、情理沖突中親情的回歸

      當代飲食電影就整體而言,更著眼于普通人的情感而非那種高概念的藝術。在《飲食男女》中,早年喪妻的大廚父親與親手帶大的三個女兒,不可避免地在食物的選擇和調料的口味上沖突不斷,歸根結底這是代際沖突和情感沖突的集中反映。整部影片可以說是在五次家宴的串聯中完成了主題的書寫,即借“飲食”說“男女”,用可被感知的食物來說秘而不宣的人物內心世界。基本上每一次的家宴都伴隨著一位家庭成員的脫離,日漸疏離和淡漠的人際關系在活色生香的食物面前顯得愈加冰冷,形成巨大的反差。直到第五次家宴,父親宣布與錦榮的愛情,實現了自我的解放和回歸,也意味著以“飲食”為代表的舊的家庭秩序的解構和瓦解、新家庭模式的重建與確立。《海鷗食堂》繼承了日本飲食電影的“治愈”系風格,遠離日本的幸惠將迷你溫暖的海鷗食堂開在芬蘭靜靜的海邊,堅持用“梅干、鮭魚、鰹魚”所制作的日式傳統飯團作為餐廳的主菜單。小綠與正子的到來,為食堂帶來了不一樣的色澤,三個女人用對食物的熱愛與淡然的堅持讓這家小小的食堂征服了異域的味蕾,贏得了來自芬蘭小鎮人們的善意,這是一部從孤獨中任性出走、尋找內心快樂的影片。而《巴貝特的盛宴》的主人公是一位丈夫與兒子喪生戰爭,而自己獨自在丹麥村莊避難的巴黎名廚。她默默地伺候著一對將一生都奉獻給了信仰的清教徒姐妹。這對姐妹幾乎頓頓吃著清水煮魚干和面包糊,拒絕了一切世俗的享樂。巴貝特用贏得的一萬法郎精心準備的法式大餐融化了心存芥蒂的教徒們冰封已久的內心,她們互相體恤并真誠贊美。影片投射的是人性節制與生活情趣間的美妙平衡,令人唏噓不已。

      顯然,飲食電影中的各種戲劇沖突并非刻意張揚的一種噱頭,而是隨著不同飲食的把握自然而然彰顯出來的,正因為如此,飲食電影的風格大多平和寧靜,少了許多劍拔弩張的刻意和辛辣,深入生活的細節空間。女兒家倩的童年,有爸爸為她做的面手鐲和戒指,還有糖漿做的鉆石,這些“煙火氣”十足的小物什誕生于父親的廚房,是不愛言語的父親對女兒的真情和疼愛。雖然成年后的女兒們各有天地,對雞鴨魚肉一應俱全的豐盛晚餐已司空見慣,二女兒說“魚翅的火腿耗了”,小女兒則抱怨父親做的菜忘了打蝦漿。父親依然每周不遺余力、精心烹制著這維系家庭成員間情感的紐帶――周末家庭晚宴。《飲食男女》一片結束于二女兒為父親準備的樸素日常的一餐,欣喜的是父親喪失許久的味覺在新生活中再度恢復了,這多少讓悵然若失的觀眾多了一絲美好的安慰。關于這點,李安是這樣解釋的:“父親郎雄,在《飲食男女》中是位外強中干沒用的父親,面對女兒和亂糟糟的家,束手無策,當他離家出走、離開傳統的定位后,方再度找回自我。”[4]85讓飲食代替人物說話,用圓柔的方式去調和人物波瀾壯闊的內心,讓傳統與現代言和,是李安飲食電影最打動人心的所在。

      《海鷗食堂》沒有對女主人公的家庭關系做太多詮釋,觀眾直面感知的是人們內心孤獨與快樂的爭斗。細細品味,你會不難發現,這種孤獨同樣源于親情的羈絆,快樂則來自于隱性的親情表達。幸惠為何要堅持以很難被芬蘭人接受的日式正統飯團為主菜單?因為每年遠足和運動會的時候,并不擅長廚藝的父親總是給她做這樣的老式飯團,北歐的馴鹿和龍蝦固然很高級,但她做的飯團永遠不會有父親的味道,她說:“有些東西雖然很樸素,但是很好吃。”這份簡單而隨意的堅持,讓海鷗食堂始終灑滿溫情的陽光。小綠會唱gatchaman是由于小時候和弟弟一起看動畫片。而正子則是在照顧多年的雙親相繼過世后出走異國,沒有計劃、不定歸期,卸下多年重擔后的心靈空虛是有的,但更多的是親情逝去的傷痛與茫然。這些含而不露的深層情感是在制作肉桂面包、咖啡和日本美食的過程中含蓄顯露的,如一杯溫茶在手,沁人心脾。

      在《巴貝特盛宴》里,已邁入中年的兩姐妹看到那船專門從法國運來的高級食材后噩夢連連、寢食難安。對于多年來秉信“舌頭只能用來感恩贊美,而絕不可耽溺于口欲誘惑”的清教徒來說,法國紅酒、鵪鶉海龜、奇珍異蔬是必須拒絕的紅塵享樂。然而就是這餐耗費一萬法郎的巴貝特盛宴卻意外地讓教徒們感受到生活的外化之美,鮮活的世俗世界以它自己的方式賜予了教徒們生活的恩典,人們敞開心扉,收獲和諧的愛意與陽光。苦行并不是神的宗旨,食物告訴我們,通過一切美麗和正常的欲求,才能領悟光明的源頭。在西方電影中,美食常被定義為對生命的尊重和信仰的徹悟,作為追求真情、解放性靈的助推力,它們與壓制人性的教義、規約、陳俗和理性成為對立。然而,這頓奢華的“四步式”法國大餐又何嘗不是主人公巴貝特對過往法蘭西歲月的深情回望?

      二、異質文化:細密的交集與融合

      由于受地域特征、氣候環境、風俗習慣等因素的影響,人的飲食會在食材、口味、烹調方法、飲食趣味上出現不同程度的差異。東西方習慣上的差異自然導致飲食文化上的差異,而這種差異從一定角度又來自不同的思維方式和處世哲學,比如中國人注重“天人合一”,而西方人注重“以人為本”。中國的宴席,大家喜歡圍坐在圓桌旁,閑話家常,重視情感的交流。西方的宴會多采用分餐制,重視的是對個性自由的尊重。中國人喜歡五谷雜糧,西方人喜歡面包黃油。跨文化研究專家羅伯特?科奧斯(RobertKohls)在他的《國外生存錦囊》(SurvivalKitforOverseasLiving)中專門講到“文化沖擊”,他說:當人們到一個與自己原來的文化迥異的地方時, 絕大多數人都會經歷一種生理上的不舒服和心理上的迷惑,這就是文化沖擊。[5]63另一方面,伴隨移動互聯網的普及,全球化日趨推進,文化交流與融合是必然的趨勢。全球化語境下的電影藝術以人類最為熟悉的飲食作為觸摸的“物質橋梁”,將隱晦的文化指涉融進具體的飲食元素中,用直觀的美食來表達深層的文化語義,使倫理和文化因為人類共通的生命體驗更便捷地被異域接受,賦予了影片鮮活的生命質地和存在感。

      比如,看《飲食男女》,我們感受到根深蒂固的儒家傳統與中餐文化的博大精深,而《海鷗食堂》彌漫著東洋文化極度考究而不失質樸的氣質,《巴貝特盛宴》則訴說著法國文化浪漫而又精致的格調。這種非同質的文化在某種程度上激發了本族觀眾的共鳴和異域觀眾的獵奇。當一道道讓人嘆為觀止的美食被異彩紛呈的端上銀幕,本國觀眾看到的是自己熟悉的菜肴,心中涌現的則是動容的回想和記憶,隨即領悟到食物背后所隱藏的情感與文化,心中產生深層次的認同和理解。異域觀眾看到的是魔術般的新鮮與好奇,繼而想要更多地了解,這種豐富的觀影感受使飲食電影能獲得更多的關注與期待。本來,人類對于美和愉悅感的追求都是一致的,飲食在非同質的文化間實現了細膩而溫和的溝通,就像海鷗食堂的日式飯團贏得了芬蘭小鎮的贊賞,而巴貝特的法國盛宴在遙遠的丹麥小村莊熠熠生輝,就連傳統固執的父親老朱也與吃麥當勞的女兒握手言和。

      美食可謂人生存的本能需求,也是情感表征和溝通橋梁。而電影則是當下最具全球性景觀的一種消費,是展現個體品味和審美價值的重要場所。當代飲食電影是電影文化與飲食文化的結合,以極具“觀賞性”的飲食作為直觀文本,精準表達不同情感的沖突與回歸以及異質文化的細膩對話與融合,凸顯了與當下所流行的金錢文化相背離的價值觀,當代電影由此彌漫著溫情的煙火氣和令人動容的生命氣息。

      三、視覺與心理的雙重愉悅

      當代美國最重要的社會批評學家之一丹尼爾?貝爾說:“當代文化正在變成一種視覺文化,而不是印刷文化,這是千真萬確的事實。”[6]54“目前居‘統治’的是視覺觀念。聲音和景象,尤其是后者,組織了美學,統帥了觀眾,在一個大眾社會里,這幾乎是不可避免的。”[6]54作為一種大眾藝術,電影在表達人對外部世界的認識的時候,對形式的通俗性要求更多。電影對于觀眾的吸引,無疑是以視覺圖像為基礎的。“民以食為天”,食物在我們的感官經驗里,占有特殊地位,當代飲食電影由此將視覺性與美學性天衣無縫結合在一起,通過特技和光影的美感化包裝,為觀眾呈現出視覺和心理味覺的雙重盛宴,形成銀幕一道獨特的景觀。

      在我們重點考察的三部電影中,《飲食男女》開篇便連續運用了恣肆的特寫鏡頭和大量蒙太奇鏡頭,將父親精湛的廚藝通過殺、切、洗、烹、蒸、煮、炒等一連貫的動作表現得淋漓盡致,色澤誘人的雞鴨魚肉接連登臺,“掛爐烤鴨”、“梅菜扣肉”、“冬瓜盅”成了畫面的主角,完全吸引住了觀眾的視線。華夏美食文化的博大精深隨著影像技術的不斷變幻被奇觀化的呈現。一條魚的烹飪就需要捉、殺、刮、片、掛糊、炸……一個完整的流程。當整桌菜全部制作完成,在鏡頭中冒著熱氣的時候,觀眾仿佛可以透過熒幕聞到誘人的香氣。而美食如同音樂,是無需解釋便可讀懂的世界語言。如果把電影看作文學的某種延伸的話,電影的聲畫效果讓那些酒肉飯菜在情節烘托下變得格外生動有趣,在這些有趣的串聯背后又揭示出許多文學語言不曾表現或者未能充分表達的主題和面向。“叫花雞”、“甩水”這些彌漫著溫情的日常食物激發了父親的情感,也在喚醒父親細膩味覺的同時帶領觀眾經歷了一種共通的愛的情感體驗。

      《海鷗食堂》令人難以忘懷的是日本美益求精的色澤搭配和擺盤造型。那種小心翼翼近乎虔誠的態度讓人相信三個可愛的日本女人對本土食物發自內心的熱愛。沒人能忘記三文魚在小火上烘烤時發出的曜躺,從熱油里撈起的肉排,一刀一刀下去所感受到的松脆感,肉桂卷和咖啡彌漫出的甜美香氣,當然還有幸惠拿手的日式飯團的精美誘人。烹飪的器具、考究的碗碟,拼擺得法的日餐菜點宛如藝術佳作,還有人們在品嘗食物時近乎夸張的幸福表情,均滲透著別具一格的東方情懷。觀影者在接受視覺沖擊的同時,味覺也自然被撩撥,可謂是垂涎欲滴。此外,影片導演還運用了清新溫暖的電影色彩,空靈的藍與充滿幸福感的奶黃色穿插在芬蘭小鎮的潔凈陽光里,使得海鷗食堂永遠像明信片一般的純凈和美。這種特別的和煦的美感仿佛微風吹過林間,讓人從心底里泛起微笑。

      特別值得一提的是,巴貝特用了影片將近三分之一的篇幅帶我們領略法式大餐的驕傲與奢華。這場盛宴從前期的采購到制作和分享以及不同的餐酒搭配,其繁復程度令觀影者驚詫不已,感慨良多。海龜湯配雪利酒、比利尼餅配凱歌香檳、鵪鶉千層酥配紅酒、各式奶酪、薩瓦蘭蛋糕、佩里戈爾調味醬,眼花繚亂的時鮮水果……,在美酒與美食面前,教友們超越了嚴謹教義的束縛,冰釋前嫌、友愛如初。一位法國的烹調大師曾說:“發現一道新菜要比發現一顆行星給人類造福更大。”[7]6可見飲食在法國人心目中的地位。巴貝特將精妙的烹飪技術與法式餐飲優雅的色彩、造型藝術結合,真正給觀眾奉獻了一餐美的盛宴。

      顯然易見,飲食之于電影是好空間、好題材。飲食不僅是“果腹”的,以影像方式呈現更能讓人產生視覺和心靈的雙重愉悅,同時傳達內心的。美食作為載體,在影像空間里將人類吃的本能和本能反復揉捏合為一體,觀影者很容易通過意象的表征領悟電影創作者的敘事主題,這就是飲食電影的“好看”與“觀賞性”。

      參考文獻:

      [1]達達.第60屆柏林電影節“美食與電影”單元[J].天下美食,2010(5).

      [2]沈宏非.如何定義“美食電影”[N].東方早報,2010-3-7.

      [3]聶俊珍.舌尖上的狂歡:中國飲食電影研究[D].南京大學碩士論文,2012.

      [4]張靚蓓.十年一覺電影夢――李安傳[M].北京:人民文學出版社,2007.

      [5]楊志蘭.通過《朱莉和朱莉亞》和《飲食男女》品味中西文化[J].電影文學,2010(17).

      篇(7)

      引言

      任何一門語言的學習都離不開“聽”、“說”、 “讀”、“寫”四個方面。而“讀”又是四個方面中不可或缺的一項。日語學習者在閱讀文章的過程中,常常會感到自己的能力有限,對文章內容的理解模棱兩可,不能全面掌握。因此,如何盡快掌握日語文章的閱讀技巧,提高閱讀能力就成為了日語學習者所關注的問題。

      提高日語閱讀能力的要素

      1. 閱讀基礎

      要想提高日語閱讀能力,就要具備一定的閱讀基礎。廣義上,閱讀基礎是指除閱讀技巧外應具備的最基本的條件。本文主要從詞匯量、句型結構和中日文化差異等幾個方面進行簡要概括。

      1.1詞匯量 詞匯是閱讀理解基礎中的基礎,詞匯量的多少會直接影響對文章的理解程度。詞匯量達到一定程度,某種程度上可以彌補語法上的不足。因此,掌握的詞匯越多,對文章的理解才會越深。這就要求日語學習者在日常學習中首先要掌握大量的單詞。有時會遇到這樣一種情況,一句話中,單詞都認識,卻不知道這句話要表達的意思。這是因為對單詞的把握和理解不夠,因為一個單詞常常會有多個意思,每句話根據不同的語境會有不同的意思。所以我們要熟練地掌握每個單詞的每個用法,并根據上下文、上下句加以猜測。

      1.2句型結構 謂語放在句末是日語的一大特征,這一點和漢語不同。對于中國的日語學習者來說,很容易只讀到一半就完了,以致于將前半句的意思理解為整個句子的意思,或者先入為主的按照自己的理解進行推測而造成對句意的誤解。因此,我們要適應這種結構,在閱讀過程中,養成先看句尾的習慣,快速找出句子主干,把握全句含義。

      1.3中日文化差異 兩種不同的文化背景會產生不同的認知方式。不同的認知方式又會造成人們對不同事件的不同看法。舉個例子來說,法律之外的很多事情,中國人以道德為準繩,這件事違背了道德觀念,所以是錯的。而日本人則以做這件事的人數的多少為準繩,因為大家都做了,所以沒有錯。再舉個飲食文化上的例子。在吃面這件事上,中國人認為發出聲音是很不禮貌的,而日本人則認為發出聲音代表面好吃,是對主人的一種贊美。因此,要想提高日語閱讀能力,在加強詞匯、語法等基本技能之外,還必須了解包括風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范、價值觀念和文化藝術等的日本文化,以日本文化為立足點,有助于加深對文章的理解與把握,理解一些文章中沒有表達出的內容,避免一些因文化的差異而導致的誤解,才能更好的把握作者的寫作思路,理解文章的中心思想。

      2. 閱讀技巧

      想要提高日語閱讀能力,除掌握詞匯、語法及中日文化差異外,掌握閱讀技巧也是必備的條件之一。閱讀技巧也是“仁者見仁”。下面就從不同體裁的文章進行簡單說明,以求幫助學習者更好的理解文章。

      2.1說明文 說明文是運用說明的方式,客觀地、有條理地說明事物及其形狀、構造、性質、成因、功能、特點的文章。閱讀這類文章首先要弄清楚作者在文章里想要向讀者解說的是什么樣的事物或事理。再從局部到整體的把握全文意思。這主要從三方面入手:一是準確把握句與句的關系。句子間的關系可以分為并列、轉折、遞進、選擇、因果、條件、假設等關系。二是要把握段落大意,即找出說明文中的關鍵句,以便了解作者最想說的事。三是理清段與段的相互關系。而段與段的關系大致可以分為并列、轉折、因果、承上啟下等關系。弄清楚這些,全文的脈絡和大意也就一目了然了。在這從局部到整體的把握中,還要注意理解指示詞所指示的具體內容(そ、あ系列指前面已經出現的內容,こ系列指將要出現的內容)和分清文章中哪些是作者羅列出的客觀事實,哪些是作者的看法或者感想。另外,還要注意文章所使用的修辭手法。為了讓讀者更容易理解文章所說明的事物和事理,說明文在修辭手法上運用比喻句比較多。弄清比喻句在文章中的作用及比喻的具體對象,對進一步理解文章有很大的幫助。

      2.2小說 小說是描寫人或事的文學性文章。小說同我們所熟識的記敘文一樣有六要素(時間,地點,人物,事件的起因、經過、結果)。因此,閱讀小說時,首先要弄清事情發生的時間、地點、出現的人物以及事件的具體情況。其次,通過小說中對人物的表情、態度、動作、情景描寫等,正確理解人物的心理;通過人物的語言行為、面部表情、處世態度來把握人物的形象,理清人物之間的相互關系。在此基礎上,我們還要留意作者的語言技巧。特別注意比喻、擬人等修辭方法的應用,以便更好的體會文章所表現的感彩。最后,通過作者所描繪的生活背景和塑造的藝術形象,準確把握文章的主題思想。

      2.3評論文 評論文主要考的是對文章中重點句的理解,句與句或段與段之間的關系,以及對文章內容的概括等。因此,解讀評論文時,最重要的一點就是要搞清楚作者通過這篇文章想要揭示的問題是什么。要達到這一目的,首先要在短時間內,通讀全文,了解文章的內容。在了解內容的基礎上,尋找文章的主題。在明確文章主題之后,圍繞主題,仔細閱讀各自然段的具體內容以及分析他們之間的關系。同時,注意抓住作者的觀點。

      結語

      以上主要針對不同體裁的文章在閱讀時所要掌握的基本要領做了簡單的分析和總結。在日常學習中,僅作為一種參考。閱讀技巧是在一定的閱讀基礎上才能開始考慮的問題。否則,空有技巧,連最基本的文章意思都讀不懂,何談運用閱讀技巧去了解作者的寫作意圖,把握文章的主旨呢。總之,學習外語沒有捷徑,主要還是多看多記,多讀多查,多做閱讀,這樣對提高閱讀能力是十分有幫助的。只要長期堅持閱讀,閱讀能力自然就會提高。

      參考文獻:

      [1] 孫成崗;日語教學中的文化干擾[J];日語學習與研究;1998年01期.

      [2] 張安德;張翔,論外語教學的文化意識培養與文化導入[J];外語與外語教學;2002年06期.

      [3] 武曉燕;影響大學生外語閱讀的因素及教學對策[J];衡水學院學報;2006年03期.

      篇(8)

      實習部門:西餐事業部自助餐廳

      實習崗位:服務員

      實習所在地:福建廈門

      實習單位指導人:陳艷

      職務:西餐事業部主管

      實習時間:2009.2.1——2009.6.30

      實習目的:大三上學期結束后,我選擇了到廈門翔鷺國際大酒店來實習。一方面是因為這家酒店是五星級酒店,我認為來這里可以讓我接觸和接受更加專業的服務技能培訓,接觸更多外國人,能鍛煉我的英語口語,同時我也能夠為我的論文找到更真實的資料(我的論文是《淺析中美飲食文化的差異》)。

      一.實習單位概況

      1.實習單位性質:廈門翔鷺國際大酒店有限公司(原廈門國際大酒店)系中國化纖商業巨子翔鷺集團投資并按照五星級標準設計裝修的豪華商務酒店。2006年9月7日開業的廈門翔鷺國際大酒店(XIAMEN XIANGLU GRAND HOTEL)是翔鷺集團進入中國酒店業的一個新起點。

      2.實習單位規模:擁有1525間客房的翔鷺國際大酒店是由亞洲著名的C.Y.Lee建筑師事務所按國際五星級標準設計建造的,是亞洲最大的單體建筑之一。其中有總統套房1間,皇家套房1間,行政套房29間,豪華套房28間。商務套房36間,行政高級房30間,行政豪華房70間,花園套房252間,數碼豪華房502間,高級房1、高級房2工576間。酒店整體設計風格時尚舒適,寬敞的客房和套房面積從27m2到274m2, 為了滿足不同客人的餐飲娛樂需求,酒店開設了多個各具特色的餐廳,其中包括900個席位的自助餐廳、3000m2的中庭休閑吧、中式餐廳、意大利餐廳、日本餐廳、臺灣餐廳以及不同風格的美食區和酒吧。 酒店的會議廳、展覽廳和宴會廳總面積為8,967 m2,其中2個宴會廳分別可容納950人,另備有26個面積不等的多功能廳。集團總投資200億,酒店員工900多名。車位1576個。

      3.實習單位主要產品:翔鷺國際大酒店(中國·廈門)系由中國翔鷺集團投資興建的一家五星級酒店。該集團以化纖,石化生產經營為主,兼營房地產。旗下有翔鷺(廈門)房地產有限公司[Xianglu (xiamen) Real Estate Development Co.Ltd],廈門(翔鷺)化纖股份有限公司[Xiamen(Xianglu)Chemical Fiber Company Limited],翔鷺石化企業(有限)公司[Xianglu Petrochenical (xiamen) Co.Ltd],翔鷺健康管理有限公司,廈門國際大酒店(Xiamen International Hotel Co.Ltd)。在翔鷺國際大酒店除了提供客房,餐廳和會議室外。還有商務中心、SPA、健身中心、美容美發沙龍和旅游咨詢臺,翔鷺酒店不僅僅是一個酒店,更是一個集商務、會議、展覽、客房、餐飲、購物、休閑娛樂于一體的最大化的商場。

      4 .實習單位的經營管理特點與利弊

      本企業的管理核心是:以人為本,知人善任。

      篇(9)

      專注聚焦餐飲行業

      自創刊以來,《餐飲世界》一直以助力餐飲企業健康發展、提高民眾食品安全意識為己任;我們努力宣傳營養健康知識、倡導科學生活新理念。

      我們始終堅持第一時間為讀者報道。2011年是餐飲界不平凡,也是不平靜的一年。新興餐飲模式進化升級,眾多食品安全事件……一波未平一波又起。《餐飲世界》本著媒體人的專業精神,為讀者提供全面、準確、權威的行業熱點,為餐飲業者提供行業的第一手信息資料。策劃制作了一系列“網絡團購2.0升級進行時”、中國餐飲業的“戴爾模式”、“食品安全重于天”、“權威‘十一五’以來餐飲業經營數據案例分析”、“外賣新領地爭奪戰”等大型專題。

      《餐飲世界》又始終堅持以國際化的視角、實用性的呈現方式,對行業熱點進行深度分析和解讀深度報道。制作了“中餐海外發展啟示錄”、“激勵機制,繞不開的思考題”、“為食品安全撐起一片天”、“排隊的秘密”等大型專題。報道各類餐飲企業600多家,采訪餐飲業者300多位,涵蓋正餐、快餐、西餐、自助、團膳、火鍋等多種業態,涉及各地行業協會領導、餐企總裁、廚師、經理人、院校教師等各類人群。

      近年來,《餐飲世界》一直努力拓寬采訪渠道、豐富報道形式。借助遍布國內外的多種信息渠道,充分發揚紙媒的優勢,精心打磨,為讀者呈現更加新鮮、更有深度的內容,不僅豐富了讀者的國際視野,也為中餐同世界的交流創建了溝通的窗口。

      2011年9月,《餐飲世界》特別制作了“中國(銀川)清真美食旅游文化節專題報道”;2012年9月,《餐飲世界》推出首本主題專刊――“清真餐飲”特輯,對國內清真餐飲行業現狀、產業政策、優秀清真餐飲企業進行了綜合性報道,并以此奠定了以企業為主體、地區為主線、文化為內涵、專題為主要形式對地方餐飲進行報道的基調,并由此拉開了《餐飲世界》全國“地方行”系列報道的序幕。

      2013年4月,《餐飲世界》走進中原文化的發源地――河南,得到當地餐飲企業的熱烈歡迎和大力配合。河南專輯的問世,不僅讓中原飲食文化獲得了更多矚目,也讓《餐飲世界》與當地企業建立起更為緊密的聯系。在此之后,《餐飲世界》又先后多次走進山東、陜西、寧夏、湖南、內蒙古、上海、重慶、煙臺等省市,接觸并采訪了一批優秀的餐飲企業,制作了數十期地方專輯,真正做到了深入、深度、深刻聚焦餐飲行業報道的目標。

      在“地方行”的基礎上,《餐飲世界》又邁出了“海外行”的步伐。依托世界中餐業聯合會強大的海外會員網絡,對海外中餐代表國家――新加坡、荷蘭兩國的代表性中餐企業進行了專題報道,打通了國內外中餐溝通了解、交流互鑒的又一渠道。

      傳揚中國餐飲文化事業

      《餐飲世界》雜志一直致力于推動中國餐飲文化的發展與傳播,不僅服務于餐飲企業更在中餐廚藝交流上做出了很大的努力。

      四年一屆并且被譽為“中餐奧林匹克”的中國烹飪世界大賽,從1992年在上海舉辦第一屆以來,就一直受到各界人士的關注。大賽已經走過中國、日本、馬來西亞、新加坡、荷蘭等地并已連續舉辦八屆,已經成為全球中國烹飪的頂級賽事。大賽不僅是弘揚中華文化的重要窗口,也是促進中外文化交流的重要平臺,更是展示中餐高超烹飪技藝的大舞臺。通過這項國際中餐烹飪賽事,世界各國的中餐同仁加深了友誼,增進了交流,分享了技藝,大賽的經歷已成為他們職業生涯中難忘的回憶和寶貴的財富。

      在賽事的整體報道中,《餐飲世界》雜志派出編輯攝影師團隊與參賽團隊共同前往,無論在場上還是場下,都在與參賽團隊甚至評審團進行溝通,了解他們的感想,挖掘他們的人物性格,賽后對獲獎團體再次進行采訪溝通并做出了深度報道,得到了參賽團隊的一致好評。

      2012年11月16日至18日,美麗的花園城市新加坡迎來了世界13個國家和地區、200多位優秀中餐業廚師組成的53支代表隊。由世界中國烹飪聯合會(World Association of Chinese Cuisine)主辦、新加坡餐飲業協會承辦的第七屆中國烹飪世界大賽在美食天堂新加坡順利舉辦。經過3天緊張激烈的對決,身懷絕技的各國中餐大師們烹制出精美的前菜、主菜、面點等規定作品,圍繞個人、團體和展臺三個類別的大獎展開爭奪。大賽成為全球中餐界提升水平、切磋技藝的良好平臺,因而受到國內外媒體的空前關注。據統計,當時有超過200 家媒體對本次大賽進行了報道。《餐飲世界》雜志作為官方合作媒體對整個賽事做了全面深度的跟蹤報道,對新加坡的國際地位、漸進式經濟、東方化文化、可信的社會以及卓越的追求做了很客觀的闡述及描述,讓讀者可以從國家城市出發,進一步了解大賽的氣質與地位。最終,上海市東湖集團公司、北京大學、新加坡金山集團等6家單位一路過關斬將,榮獲團體特金獎。陳淵方、李修俊、邱偉杰等18位選手分獲三類比賽的特金獎,《餐飲世界》雜志對獲獎團體分別做了采訪,并展示了獲獎作品。

      從新加坡第七屆中國烹飪世界大賽順利結束之后,大家就對四年后的荷蘭大賽開始期待,參賽團隊氣勢如虹,整裝待發。在比賽開始之前,《餐飲世界》雜志對此次在荷蘭鹿特丹進行的第八屆中國烹飪世界大賽做了一些數字整理。荷蘭是海外華人華僑的重要匯聚地,中餐市場發達。到目前不完全統計中餐館有2000余家。近年來,中荷兩國高層互訪頻繁、經貿合作迅速發展,人文交流不斷深入。2016年,中國烹飪世界大賽在荷蘭舉辦,就是希望以技藝比拼、美食交流為媒介,推動全球中餐繁榮發展、促進中荷民間友好往來。本屆大賽有來自世界20多個國家和地區的48支代表隊近200多位選手同臺競技,展現了世界中餐發展的最高水平。最終《餐飲世界》雜志對獲得團隊獎項的部分隊伍進行了采訪,受到了這些代表的積極配合。益海嘉里餐飲發展(揚州大學)參賽隊、全聚德代表隊、中糧福臨門代表隊、新東方餐飲協會荷蘭女子創意隊、花舍咖餐代表隊、新華教育集團新東方烹飪教育都是本屆大賽很有代表性的隊伍,他們積極備戰,用實力說話,展現了中國味道的國際表達。

      《餐飲世界》雜志還將一如既往跟隨中國烹飪世界大賽的步伐,挖掘大賽精神,展現參賽選手魅力,為中國餐飲在國際上的發展與地位的提升做出積極主動的響應與支持,將弘揚中華飲食文化的責任和使命永遠放在肩頭和心上。

      搭建立體化傳播渠道 拓展多元化主題活動

      經過多年積淀,《餐飲世界》雜志已成為業內公認的期刊類權威讀物,單期發行量最高達到6萬冊,讀者群體穩定且高端,但我們仍保持著開放學習心態,善加利用新媒體的傳播方式,構建立體化傳播渠道。先后推出電子刊、手機雜志等數字化內容,并開辟了微博、微信兩個線上運營平臺,作為紙版雜志的補充。其中,微信公眾號單條最高閱讀量超過業內同類媒體平均水平。

      此外,雜志與中國知網、中郵閱讀、龍源數據庫、博看網、讀覽天下等大型電子雜志平臺合作,通過提供電子書在線閱讀和有償下載,為讀者提供了更多選擇,也擴大了受眾群體和發行渠道。

      形式多樣的主題活動不僅是雜志與讀者、與合作伙伴互動交流的最佳方式,也是讓內容升華為價值的有效途徑。

      自2005年以來,《餐飲世界》雜志連續多年發起中國餐飲業年度“十大人物”和“十佳企業”評選活動,不僅集中推出一大批行業模范與標桿企業,也獲得業內人士的廣泛關注、參與和認同,已成為雜志社乃至行業的一項品牌項目。

      全國餐飲業信息化評選活動是雜志社在餐飲信息化領域開展的一項層次高、權威性強的評選活動,舉辦至今得到全國上百家軟硬件供應商的積極響應和參與。

      2013年,雜志社依托強大的讀者資源,策劃并發起成立了《餐飲世界》企業家俱樂部,旨在搭建餐飲業溝通平臺,推動餐飲業資金和項目交流,營造行業內國際化的交流環境。俱樂部成立后,陸續舉辦了“傳承、守道、弘揚――官府菜論壇”“六億人的午餐――中國團膳的未來發展之路沙龍”、“會員制營銷――餐飲CRM專場研討會”、“羽您同行――餐飲羽壇爭霸賽”等異彩紛呈的各類活動,不僅將餐飲生態鏈條上的各路企業串聯起來,也格外關注餐飲人行業之外的文化娛樂層面的訴求。

      除此之外,雜志社也一直以弘揚飲食文化、促進烹飪技藝交流為己任,開展了餐飲專業學術論文評選活動,在院校間搭建起一個學術交流平臺。

      勇于創新服務形式

      近幾年,隨著媒體形態的不斷更迭,傳統的傳聲筒式的媒體將被淘汰,紙媒轉型升級迫在眉睫。《餐飲世界》雜志也一直在創新服務形式上尋求突破,實現從單一的展示、宣傳功能逐漸向多維度的綜合平臺轉變。

      自2013年起,餐飲世界與寧夏回族自治區旅游局展開了深入且多樣的合作,不僅有常規的內容報道,也嘗試開展餐旅項目咨詢和項目推介等服務,增強自身的政府服務能力和競爭力。

      依托于良好的平臺影響力和優質資源,雜志社多次為國內優質商業地產項目、大型美食節慶活動量身打造主題論壇、招商招展、項目對接會、實地考察等活動,在跨界服務、定制服務上進行了有益探索。如與3個城市的6家房地產企業合作,在招商、規劃方面提供咨詢服務和解決方案,打造專場招商會,與3家投資機構就項目投融資、財富管理、支付渠道等進行合作。

      為供應商伙伴制作文創產品,如為山西太原江南餐飲集團合作打造企業文化專刊,為某茶油品牌制作視頻光盤和教學畫冊,利用雜志的行業經驗為品牌尋找最合適的切入點,邀請國內知名大廚針對產品專門研制菜品,捆綁營銷,收效甚廣。

      此外,作為世界中餐業聯合會的唯一官方會刊,《餐飲世界》雜志不僅是世界中餐聯展示和宣傳的窗口,也是其服務會員、促進交流、宣傳政策、反映行業訴求的平臺。《餐飲世界》不僅對每位新入會的會員進行報道,后續也對會員單位的大事件、重點活動進行跟蹤,增加了世界中餐聯服務的“厚度”,進一步加強了協會與會員間的感情。

      2016年,《餐飲世界》與天士力集團簽訂戰略合作協議,在開拓新的服務模式上做出新的探索和嘗試。

      篇(10)

      關鍵詞成都旅游文化資源宣傳開發動漫形式

      成都,是一座歷史文化悠久,蘊含著深厚的文化底蘊及旅游資源的古城,有著“蜀中江南”、“蜀中蘇杭”的美稱。

      作為享譽國內外的古城,成都有著豐富的文化遺產。首推始建于公元前250年左右,歷時2000多年一直效益不衰的鬼斧神工之作——都江堰水利工程。都江堰水利工程位手成都平原西部的岷江中游,地處都江堰市城西,是全世界至今為止,年代最悠久、唯一留存、以無壩引水為特征的宏大水利工程。2200多年來,至今仍然連續使用,仍發揮巨大效益。使川西平原成為“水旱從人”的“天府之國”。如今,都江堰已成為成都乃至全國,全世界的重要歷史文化遺產,更成為成都在世界的第一張名片。

      舉世聞名的三星堆遺址也是一個重要的旅游文化資源。三星堆是古蜀國的都城所在地,位于四川省廣漢市城西約七公里的南興鎮和三星鎮境內,面積約12平方公里,是目前面積最大的古蜀遺址。其年代上限距今5000年。下限約2800年,延續時間達2000年之久。三星堆遺址的發現是在1929年,自80年代以來,四川省文物考古工作者對三星堆遺址進行了多次發掘,出土了大量古代蜀人遺跡遺物,初步揭示了古蜀文化的面貌。正式將該遺址定名為“三星堆文化”,確立了三星堆遺址時代的上限為新石器時代晚期。

      另一震驚世人的重大考古發現一“金沙遺址”是2002年出土于成都市西郊蘇坡鄉金沙村。遺址出土的珍貴文物多達千余件。從文物時代看,絕大部分約為商代晚期和西周早期,年代距今大約在3200年到2800年之間少部分為春秋時期。“金沙遺址”這一區域很可能是商末至西周時期成都地區的政治、文化中心。也就是說。證明了成都早在3000多年前就有人類文明的出現。舉世矚目的“金沙”——神秘的東方瑪雅文明,堪稱成都平原的文化奇跡。

      都江堰,三星堆和金沙遺址,成都古蜀王國地位的象征,一個活化石一個豐碑圖騰,是成都輝煌的文化史上的奇葩,在動漫文化高度發達的今天,更在原創動漫領域的題材挖掘及劇本創意刨作研究領域有著重大而深遠的意義。伴隨這些遺址出現的神話故事是古蜀文明雜糅積淀的結晶,為后人進行藝術創作提供了豐富的背景和歷史舞臺。在博大精深的文明面前,何不兼容并蓄將古蜀文化以另一種新穎的形式——動漫發揚光大呢?

      只有民族的才是世界的。在當代世界競爭日趨激烈的動漫市場,只有汲取厚重的民族文化積淀而創作出的動畫題材和劇本,佐以現代先進計算機CO技術的支持配合,才能創作出富于生命力與市場競爭力的優秀動畫片。成都。作為古蜀文明的發源地。作為中國西蜀文明的集大成者,應當首當其沖走在國內原創動畫制作的前沿。當今二十一世紀。動漫文化的掘興已成為世界文明發展的一個主流趨勢,在世界動漫文明極度發達的市場氛圍下,在國家及政府大力扶持動漫產業的政治背景下,動漫工作者們應當抓住機遇把握時機,因地制宜地走出自己的獨特路線,以民族文化為背景,從新的視角挖掘題材和劇本創意,從而探索新的突破口,打破目前國內原創動漫市場劇本奇缺的尷尬局面。例如都江堰。三星堆和金沙遺址的文化歷史背景,其故事的創作已有渾厚的歷史文明積淀,在此基礎上進行大膽的故事創新,將現代生活與古文明敘事線相交織融合,進行獨特視角的挖掘,將會出現很多優秀的動漫原創作品。當今世界,動漫作為一種新興的產業,有著巨大的產業前景和經濟效益,在豐裕的故事創作背景下,制作以古蜀文明為題材的動畫連續劇,系列片及影院版影片其意義是非凡的,不僅能起到宣傳城市形象塑造新的城市名片的作用,也能為如今優秀題材奇缺的國內原創動漫領域帶來一線曙光。

      作為中國的國寶,本身就充滿著卡通設計感的可愛動物,四川的形象宣傳使者——大熊貓,如今正被世界動漫創作團隊火熱關注。從早期日本動漫鼻祖宮崎駿老師的動畫電影《熊貓一家人》到如今風靡全球的美國著名動畫公司夢工廠出品的《功夫熊貓》,都是以這個古老而神秘的物種為對象,帶領觀眾進入動漫的魔幻世界的。中國四川,作為大熊貓的故鄉和發源地,則更應該從熊貓身上挖掘出更多的文化內涵及創作空間,使大熊貓能夠真正成為國內外動畫領域的明星,用動漫的形式為它樹立起新的文化定義。讓熊貓真正成為我們自己的動漫明星。成都的另一張響亮的城市名片,享譽亞洲乃至世界的三國文化圣地——武侯祠。為首批全國重點文物保護單位,也是首批一級博物館,每年吸引上百萬游客參觀游覽。三國文化影響著亞洲幾代人,從原著的追隨者到如今三國題材動漫的愛好者和創作者,都癡迷于它塑造的經典人物及他們在那塵土飛揚勾心斗角的三國沙場所譜寫的一曲曲動人的傳奇戰爭故事。在動漫的舞臺里,三國的故事曾被香港著名漫畫家黃玉郎改編為漫畫,后相繼被拍成動畫片及FLASH短片,用幽默詼諧的形式向世人展現一個完全不同的創意三國故事。

      武侯祠堂內的川劇戲臺。每年都上演著最富傳奇色彩的川劇絕活——變臉。變臉是運用在川劇藝術中塑造人物的一種特技。是揭示劇中人物內心思想感情的一種浪漫主義手法。川劇的“變臉”是一門獨特的藝術。現在已被其它兄弟劇種所借鑒,并且已經流傳國外。作為寶貴的非物質文化遺產。變臉藝術在動畫研究領域同樣有很廣闊的挖掘空間。這種本身就被賦予了傳奇色彩的絕活,出現在獨具中國特色的藝術表現形式川劇中,是極具生命力與張力的,這讓筆者想起日本的鬼才動畫大師押井守先生的《攻殼機動隊》系列作品之《攻殼機動隊2》里的一段極富東方神秘色彩的結合日本能劇與中國京劇特色于一體的表演,在壯觀的人類文明極度發達的未來世界。四處充斥著即將崩塌的腐朽機械的末世感,中華街里嬉鬧著戴戲曲臉譜面具的孩子和表情麻木的成年人,在街市的花車上,巨大的神官像吟唱著揮舞刀劍,在川井憲次先生汲取佛教音樂元素創作出的充滿震撼力和空靈感的音樂的鋪襯下,整個畫面極具視覺與聽覺沖擊力,讓人過目不忘,成為動畫影片中的經典,感染著一代又一代的人們。可見本土文化在動畫創作中那張揚的生命力,它將作為一種鮮活的元素源源不斷地在文化長河中流淌。不管出現于何種形式。

      篇(11)

      隨著人們生活水平以及人們知識水平的不斷提高,人們的健康觀念發生了重大的變化,對食物的要求已經不再是停留著每餐大魚大肉,而是對營養健康的渴求。寓醫于食,浙江省畬族食療這種集美食與良藥于一身的藥膳逐漸受到人們的重視,若再結合現代先進的科技及科學養生理念,這定是人們對健康養生的需求成為繼溫飽之后的又一市場的主流和時展的熱點。

      一、簡述畬族食療

      畬族,自稱“山哈”,意為住在山里的客人,是一個人口不多的少數民族,他們長期生活居住在山區里,交通不便,經濟落后。畬民們在惡劣的自然環境和低下的生產條件下,為了謀求生存和繁衍,大膽的利用平時生活里的實踐經驗,學會了防治疾病的技藝,積累了豐富的醫學經驗,充分的利用山區里豐富的草藥資源與各種食物配伍使用,創造了畬族獨具特色的富有民族氣息的當地飲食文化--浙江畬族食療。浙江畬族食療完美的將藥材與食材結合起來,滿足了人們“厭于藥,喜于食”的天性。據了解,在當地的畬民中還有“醫食同源之說”,幾乎家家戶戶都會拿食物配草藥食用,其具有食療作用的食物大概有214多種。畬族食療的特點是大多以野生植物草藥為主,現采現用、用藥劑量大、并有炮制技藝,注重藥引和輔料等用藥習慣,這樣就可以保證藥物的天然性能以及療效效果。其講究的是以食借藥威,以藥助食性,兩者相配合。

      二、特色食療藥膳

      畬族民間醫藥秉承了“上醫,不治已病治未病”的基本原則,強調未病先防,尤其注重季節性預防疾病。例如,三月三初畬族人家家戶戶煮烏稔飯,是畬族同胞過節的傳統食品,據調查,烏稔飯的重要原料是來自大自然烏稔樹(也叫烏飯樹)的綠色樹葉泡制而成的,具有很高的營養價值。夏天不會生痧、癤子及其他腫毒,也可防蚊蟲叮咬.中醫本草則認為烏飯“日進一合不饑 ,堅筋骨 ,益腸胃 ,補骨髓 ,久服變白去老 ,除睡 ,益氣力 ,輕身延年 ,固精雅顏。”可見 ,烏稔飯的保健作用是顯而易見的,它的色香味和開脾健胃驅濕膳療作用,是男女老幼四季皆宜的綠色食品。以及在立夏的季節畬族居民會常吃綠豆腐,是種常見傳統小吃,俗稱“豆腐柴”。制作原材料是一種野生灌木,這種灌木在景寧一帶的樹林中算是常見的植物。有關研究人員對豆腐柴枝葉進行營養學研究,發現其中蛋白質含量為13.39%,果膠含量17~19%,乙醇可溶物(包括色素、糖等)為22.36%,純纖維素為25.71%,灰分為8.25%,另外還富含多種維生素、微量元素和氨基酸,有清熱解毒功能,是盛夏防暑降溫的佳料,是純真的自然綠色食品,是提取果膠的好資源。豆腐為補益清熱養生食品,常食之,可補中益氣、清熱潤燥、生津止渴、清潔腸胃。更適于熱性體質、口臭口渴、腸胃不清、熱病后調養者食用。對齒、骨骼的生長發育也頗為有益,在造血功能中可增加血液中鐵的含量;綠豆腐不含膽固醇,為高血壓、高血脂、高膽固醇癥及動脈硬化、冠心病患者的藥膳佳肴,也是兒童、病弱者及老年人補充營養的食療佳品。綠豆腐和烏稔飯有這么高的營養價值和藥用價值,算是山中之寶了,但是“養在深閨人未識”,長期以來只是山里普通人家偶爾食用的一種小吃,并沒有走到正規的餐桌上,這不能不說是一種遺憾。

      三、畬族食療發展狀況

      畬族的食療藥膳研究工作長期地處于滯后狀態,在食療藥膳產業開發和臨床應用存在著亟待解決的問題:食療藥膳的研究人員沒有實施基本的準入制度;食療藥膳產品的開發和管理上存在很多漏洞;原材料以及產品加工方面沒有具體而客觀的規范標準;食療藥膳藥效的藥理作用和物質基礎等方面的研究也不深入。在本次研究調查中,我們通過走訪一些餐飲機構發現了一些問題,飯店推出食療藥膳,滋補效果到底如何,很難確定,很多調配食療藥膳的廚師根本不懂藥理,他們更注重的是味道和賣相,對于食療藥膳內各種中草藥的成分、藥性是否沖突、顧客適合怎么樣的食療等方面,沒有科學考量。餐飲店推出的食療,僅僅是抓住了追求健康飲食的現代都市人的心理,用于招攬顧客的噱頭,其實很難達到養生的目的。

      四、新型的畬族食療開發

      傳統的食療在烹調過程中較為復雜,這在今天我們這個工作和生活節奏加快的時代,大多人不可能花大把的時間和精力親自去做食療藥膳,這也就是食療藥膳不能真正起到保健作用的重要原因,因此要充分借鑒現代食品工藝技術及科學烹飪、養生學的新方法、新技術開發方便制作、食用及攜帶,保健效果明顯的新型的食療藥膳產品,針對現代消費者對方便、實惠、療效可靠的食療的需求情況針對性強的進行開發。例如像綠豆腐,在保證采摘藥物新鮮的前提下利用現代工藝技術、創新科學配方、精致的加工技藝對它加工處理,能夠在制作過程中,降低營養的損失,營養成分保存完好,滿足消費者的各類營養需求,如方便型的食療藥膳產品或者是半成品。據統計資料表明,在我國,食療藥膳養生的需求已經非常的強烈,這是一個14億人的市場需求,有著年逾5000億的巨大市場容量。在近年來,食療的傳統療效得到了國外的很大重視這也恰恰可以讓畬族走向世界的良好機遇。國外的食療主要集中在日本和韓國,在日本方面,其食療的有效藥方、工藝經各國訪問交流的學者,對食療基礎研究深入,在東京開設了藥膳餐廳,并由此帶來了巨大的經濟效益。而在中國傳統的五千歷史文化中,畬族食療的文化在漫長的發展過程中形成了自己獨特的食療文化理念,雖然這是一種傳統的民間手工生產,而且是以一家一戶為單位加工形式,這種落后的加工方式,缺乏規模性、重現性,產品質量得不到保證,數量也十分有限,同時還存在保質期短、穩定性差等問題,受到很大的限制。但這正也是我們所需要做的,讓畬族食療文化理念與現代科學相結合形成的健康養生理念,做大做強畬族食療產業,使其產業化,只有通過產業化才能節約原料、降低成本、增加品種、擴大規模,使我國畬族食療事業取得長足的發展,對我國的食療養生市場提供了很大的空間。

      五、結論

      經濟發展、科技進步、生活水平的提高、生活方式的改變,目前世界都在對食療對這天然成分的藥物藥膳有很大的期待。在未來畬族傳統食療開發的工作中,應借鑒古建筑保護中遵循的“整舊如舊”的原則,既要保持它的民族鄉土特色和獨特的民間口感風味,又要適合當今人們最求的科學養生的健康保健的時尚理念。總結所做的工作,提出存在的問題,展望發展的前提,明確努力的方向,對發揮浙江畬族食療在養生保健方面的作用具有重要的意義。

      參考文獻

      [1]《麗水地區畬族志》[J].電子工業大學出版社.1992年

      [2]《中國民族文化大觀?畬族編》[M].民族出版社出版.1999年

      [3]王浩.《食物健康營養與食療大全》[A].中國華僑出版社.2010年

      [4]《景寧自治縣畬族志》[S].人民教育出版社.1991年

      [5]施聯朱.《畬族研究論文集》[M].民族出版社.1987年

      [6]倪世美 金國梁.《中醫醫療學》[A].中國中醫藥出版社.2004年

      作者簡介:

      主站蜘蛛池模板: 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 久久精品亚洲福利| 国产精品99久久不卡| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 99R在线精品视频在线播放| 精品久久久久中文字幕日本| 日本精品视频在线观看| 91亚洲精品自在在线观看| 国产精品美女久久久久久2018| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 精品无码久久久久久久久久| 午夜精品美女写真福利| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 区亚洲欧美一级久久精品亚洲精品成人网久久久久 | 亚洲精品蜜桃久久久久久| 国产精品哟女在线观看| 91精品成人免费国产片| 久久这里只有精品久久| 国产精品久久一区二区三区 | 亚洲精品国产V片在线观看| 精品久久久久国产免费| 国产成人精品综合久久久| 欧美亚洲国产成人精品| 久久96国产精品久久久| 国产精品久久亚洲不卡动漫| 精品国产AV一区二区三区 | 久久99精品国产麻豆婷婷| 国产成人无码精品久久久免费 | 亚洲精品免费观看| 亚洲国产精品久久久久| 无码精品一区二区三区免费视频 | 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲精品国产成人片| 亚洲综合国产精品第一页 | 精品无码国产污污污免费网站| 久久ww精品w免费人成| 精品无码久久久久久午夜| 99久久久精品免费观看国产| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99精品一区二区三区无码吞精 | 97久久久久人妻精品专区|