<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 茶文化的禮儀大全11篇

      時(shí)間:2023-08-25 16:53:47

      緒論:寫(xiě)作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇茶文化的禮儀范文,希望它們能為您的寫(xiě)作提供參考和啟發(fā)。

      茶文化的禮儀

      篇(1)

      1中西方的價(jià)值觀存在一定的差異

      在西方國(guó)家中,其觀念多是以個(gè)人價(jià)值為主,個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn)才是最終的人生價(jià)值,因此,在西方國(guó)家中,人們多是將自身利益放在最高位置,人們的信仰是以追求物質(zhì)和精神利益為主,崇尚權(quán)利和自由。而中國(guó)的價(jià)值觀則是以社會(huì)價(jià)值來(lái)體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,個(gè)人對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)才能體現(xiàn)出個(gè)人的價(jià)值,這兩種截然不同的價(jià)值觀就導(dǎo)致了個(gè)人的思維方式的不同,思維決定了行動(dòng),所以,商務(wù)禮儀也存在著一定的差異。

      2商務(wù)禮儀在空間上的差異

      人們?cè)诮浑H中,身體間距離也是有著一定的差異的,在不同的國(guó)家,人們互相身體間保持的距離也說(shuō)明了一些問(wèn)題。例如,兩個(gè)人在在相互交談時(shí),英國(guó)人保持的身體間隔就較大;而大利人就比較靠近一些。因此,在進(jìn)行商務(wù)會(huì)談的時(shí),人們的空間觀的差異會(huì)影響到商業(yè)交際的和諧氛圍。

      篇(2)

      在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對(duì)應(yīng)的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語(yǔ)文學(xué)作品能夠全面的展示在中國(guó)讀者面前,使中國(guó)讀者能夠有效理解英語(yǔ)文學(xué)作品的含義。但是由于英語(yǔ)與中文在許多領(lǐng)域都存在差異,特別是文化領(lǐng)域的差異更加明顯,因此我們?cè)诜g過(guò)程中,除了要對(duì)文化差異有充分的了解之外,還要學(xué)會(huì)利用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念正確處理文化差異。翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念主要是指在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)單個(gè)的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對(duì)應(yīng)的中文。由于英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化存在差異,導(dǎo)致了在具體單詞翻譯的過(guò)程中,如果按照英語(yǔ)單詞的字面意思來(lái)翻譯,不但無(wú)法理解原文的內(nèi)容,還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如對(duì)于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進(jìn)行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對(duì)于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現(xiàn)了兔子代替了老鼠,主要是在英文習(xí)慣中認(rèn)為兔子是溫順動(dòng)物的代名詞,這兩個(gè)例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對(duì)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念來(lái)說(shuō),主要包含了四個(gè)方面的內(nèi)容:1)在詞匯方面要對(duì)等。2)在句子用法方面要對(duì)等。3)在翻譯時(shí)候篇章要一一對(duì)應(yīng)。4)文學(xué)體裁要保證一致。這四方面決定了英語(yǔ)文學(xué)翻譯后的最終質(zhì)量,因此我們必須要對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內(nèi)涵。1)詞匯對(duì)等,主要是指在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,要對(duì)英語(yǔ)單詞或詞組進(jìn)行逐個(gè)翻譯,在詞匯上與中文詞匯對(duì)等,保持含義一致,保證翻譯質(zhì)量。2)句法對(duì)等,主要是指在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的句子翻譯的時(shí)候,應(yīng)保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語(yǔ)文學(xué)的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對(duì)等,主要是指對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,要保證翻譯內(nèi)容是按照篇章進(jìn)行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進(jìn)行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對(duì)等,主要是指在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,要保證翻譯之后的文學(xué)體裁一致,詩(shī)歌就翻譯成詩(shī)歌,散文就翻譯成散文,小說(shuō)就翻譯成小說(shuō),科技應(yīng)用文就一定要保證其科技性,避免文學(xué)體裁發(fā)生錯(cuò)誤。

      通過(guò)對(duì)異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異

      在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語(yǔ)文化為最終的歸宿。運(yùn)用異化翻譯理論最出色的要屬于美國(guó)的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對(duì)于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文的時(shí)候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”,就被翻譯成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過(guò)程中,要以最終譯文的文化特點(diǎn)為歸宿,強(qiáng)調(diào)了考慮翻譯目的文章的文化特征。應(yīng)用了這一理論,雖然有時(shí)候?qū)τ谠陌l(fā)生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對(duì)譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過(guò)對(duì)二者展開(kāi)深入的研究,達(dá)到正確處理文化差異的目的,使英語(yǔ)文學(xué)的翻譯工作能夠提高翻譯質(zhì)量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。

      利用創(chuàng)造性叛逆的手段,正確處理文化差異

      在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,即:我們是應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)文章的單詞和詞組直接翻譯,還是應(yīng)該在英語(yǔ)作品的基礎(chǔ)上,加入自己的理解和再創(chuàng)造呢?對(duì)于英語(yǔ)科技應(yīng)用文的翻譯來(lái)說(shuō),由于體裁的要求,基本不會(huì)出現(xiàn)再創(chuàng)造的問(wèn)題,我們只需要在原有文章的基礎(chǔ)上,保證單詞和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性就可以。但是對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)、詩(shī)歌和散文來(lái)講,作品本身就是英文語(yǔ)言的再創(chuàng)造,里面蘊(yùn)含了一定的思想和文化內(nèi)涵。我們?cè)诜g的過(guò)程中,如果僅僅對(duì)字面意思進(jìn)行翻譯和理解,不但無(wú)法向中文讀者展示原作品的魅力,還會(huì)使翻譯完的作品變得枯燥乏味,無(wú)法體現(xiàn)原作者的意境和文化氛圍。正是由于這種現(xiàn)實(shí)的文化差異,導(dǎo)致了我們?cè)谟⒄Z(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中需要對(duì)原作品進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,并體現(xiàn)一定的創(chuàng)新精神。通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)翻譯手法分析來(lái)看,創(chuàng)造性叛逆的手段是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要手段,其含義主要是指在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,要在理解原文并保證單詞和詞組正確的基礎(chǔ)上,加入翻譯者的主觀創(chuàng)造,使翻譯之后的作品更加生動(dòng)有趣,并且消除文化差異帶來(lái)的影響,使作品能夠保持英語(yǔ)原文的精髓。所以,正確利用創(chuàng)造性叛逆的手段,才能有效處理文化差異。

      篇(3)

          隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交際) ”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。

          一、文學(xué)體裁和文化差異

          翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類(lèi)作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

          在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如:英語(yǔ)的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯出詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis) 而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis) 。漢語(yǔ)意合的典型特征就是語(yǔ)言中有許多無(wú)主語(yǔ)句和不完整的句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過(guò)增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的《靜夜詩(shī)》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)“主謂賓(SVO) ”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)“I”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用來(lái)彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Many handsmake light work”。這里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。其它類(lèi)似的例子如下:

          如魚(yú)得水like a duck to water

          多如牛毛as plentiful as blackberries

          一箭之遙at a stone’s throw

          水中撈月to fish in the air

          身壯如牛as st rong as a horse (陳安定,1998 ,P271)

          翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。

          二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異

          為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

          為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類(lèi)似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“white as snow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。“重創(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”

          “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。”(劉宓慶,1998 ,P122)

          在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。

          因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

          根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

          三、異化和歸化

          近20 年來(lái),越來(lái)越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開(kāi)辟了一條新的道路。

      篇(4)

      針刺所用的器材針,作為視覺(jué)難以模仿,刺入人體也會(huì)引發(fā)不同的感覺(jué)。與針刺相比,對(duì)照干預(yù)措施如滅活處理或安慰劑藥物都可能會(huì)產(chǎn)生不同的心理反應(yīng)。如果受試者在知情同意簽署階段被提醒會(huì)接受到假針刺或安慰針干預(yù)治療的可能性,將難以有效把受試者分配到對(duì)照組進(jìn)行干預(yù),因而引起知情同意的部分內(nèi)容是否合符倫理的問(wèn)題。有學(xué)者建議“為了科學(xué)有效性最大化應(yīng)遵循準(zhǔn)確告知、合符知情同意的原則,不應(yīng)采取相關(guān)信息欺騙性披露的先例,特別是當(dāng)前尚無(wú)確切的數(shù)據(jù)顯示信息準(zhǔn)確披露會(huì)導(dǎo)致受試者破盲”。有報(bào)道指出,在完成研究后受試者被告知其干預(yù)治療情況,兩組都對(duì)知情同意相關(guān)程序表示滿意。同時(shí)報(bào)告還列明可能涉及到的部分知情同意合理性,特別在以下情況:納入研究的受試者其病情并不要求緊急就醫(yī);治療是低風(fēng)險(xiǎn);風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)過(guò)充分的評(píng)估,并可以妥善管理;參與研究的受益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于參與者承受的風(fēng)險(xiǎn);其疾病當(dāng)前沒(méi)有存在被證明有效的治療;受試者已被明確告知(簽署知情同意書(shū)),不會(huì)收到干預(yù)的具體目標(biāo)所涉及的任何信息;研究的內(nèi)部真實(shí)性(效度)受到嚴(yán)重影響(若出現(xiàn)破盲的情況);受試者已被告知在研究完成后將可獲悉其接受的具體干預(yù)措施。對(duì)受試者采取信息隱蔽處理和部分知情同意簽署的情況還須進(jìn)一步的討論,并在特定條件下可行的。

      2.受試者治療選擇的偏好問(wèn)題

      如中醫(yī)藥和針灸通常被認(rèn)為是有效的治療手段,受試者都傾向接受自己喜好的療法,而不情愿被隨機(jī)分配。一些RCT改進(jìn)后的設(shè)計(jì)考慮到受試者偏好問(wèn)題的存在,包括改良型RCT設(shè)計(jì)和綜合的隊(duì)列設(shè)計(jì)。改良型RCT設(shè)計(jì),讓受試者選擇他們是否同意繼續(xù)留在隨機(jī)分配的一組、換到另一組別或退出試驗(yàn)。綜合隊(duì)列設(shè)計(jì)則讓受試者在隨機(jī)分組前先自由選擇其是否愿意進(jìn)入隨機(jī)分配環(huán)節(jié)。那些選擇不隨機(jī)分組的受試者,則進(jìn)一步?jīng)Q定進(jìn)入治療組還是對(duì)照組;那些同意進(jìn)入隨機(jī)分組環(huán)節(jié)的受試者,則隨機(jī)分配到治療組或?qū)φ战M。然而,這兩種設(shè)計(jì)僅當(dāng)受試者被告知他們的組別分配方可應(yīng)用,當(dāng)使用假干預(yù)或安慰劑對(duì)照則不能有效落實(shí)。此外,因大多數(shù)受試者選擇進(jìn)入治療組的可能性明顯很大,這將很難為對(duì)照組納入足夠數(shù)量的受試者。第二個(gè)可能出現(xiàn)的問(wèn)題,是未知潛在的分配偏倚,即當(dāng)從試驗(yàn)中做出結(jié)果解釋時(shí)存在的混雜因素。近期的文獻(xiàn)研究表明,很少有證據(jù)表明使用這種設(shè)計(jì)嚴(yán)重干擾隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)的內(nèi)部效度。患者偏好試驗(yàn)的大范圍推廣前尚須進(jìn)行進(jìn)一步的研究,以確保他們不會(huì)產(chǎn)生相關(guān)的偏倚。

      二、跨文化的試驗(yàn)研究

      1.知情同意獲取中的文化差異

      西方倫理學(xué)體系中,個(gè)人被認(rèn)為是具有自由選擇能力的獨(dú)立個(gè)體,無(wú)須考慮他人。而東方基于傳統(tǒng)儒家道德觀念(孝道),認(rèn)為每一個(gè)體都是復(fù)雜家族及社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的一份子,其關(guān)系和責(zé)任也影響到與研究相關(guān)的決定。因此,獲取受試者家庭成員的同意必不可少,尤其當(dāng)參與試驗(yàn)的人處于患病狀態(tài)。有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)以下情況:參與研究的患者不同意但其家庭成員同意,或受試者同意參與研究可其家庭成員不同意等,如果這類(lèi)情況忽視了受試者家庭成員的意見(jiàn),仍可能會(huì)引起不必要的爭(zhēng)議。為此,研究人員則需要獲得參與研究的受試者與其家庭成員相互之間的協(xié)議。此外,如果難以取得書(shū)面同意,研究人員仍堅(jiān)持受試者簽署知情同意書(shū),這將是傳統(tǒng)文化所不允許的。在中國(guó)的文化中,不少人認(rèn)為一份同意書(shū)的簽名將被視為把自己變成契約對(duì)象來(lái)簽署,許多參與研究的受試者寧愿口頭同意,也不愿意紙上簽署自己的名字。在這種情況下,獲取到的口頭同意也可正式拷貝或記錄存檔。《赫爾辛基宣言》的第24節(jié)段指出:如果不能用書(shū)面表達(dá)知情同意,那以非手寫(xiě)形式產(chǎn)生的同意聲明也可,但須正式記錄在案,并有證人在旁見(jiàn)證。

      2.使用安慰劑的文化沖突

      醫(yī)學(xué)不僅是一種人們?cè)诨疾‰A段予以解救的手段方式,更是一種道義上的責(zé)任,通過(guò)個(gè)人的關(guān)懷和適宜的醫(yī)學(xué)治療來(lái)體現(xiàn)“真誠(chéng)關(guān)愛(ài),病人至上”的價(jià)值觀,減輕患者的痛苦。安慰劑對(duì)照的使用,被視為剝奪或欺騙患者寶貴的治療,這在中國(guó)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和西方翻譯的刊文里其非對(duì)照的隊(duì)列研究和個(gè)案報(bào)道等也有所反映。在當(dāng)前循證醫(yī)學(xué)的氛圍下,此類(lèi)研究設(shè)計(jì)被認(rèn)為沒(méi)有多大的科學(xué)價(jià)值,作為研究者應(yīng)著眼于更適當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì)如結(jié)果研究分析,可能會(huì)更適合。進(jìn)一步對(duì)跨文化倫理的探索是必要的,研究人員須更多的關(guān)注相關(guān)研究設(shè)計(jì)和實(shí)施的倫理價(jià)值,更應(yīng)尊重各種文化視角差異導(dǎo)致的不同意見(jiàn)。

      三、對(duì)風(fēng)險(xiǎn)受益比的權(quán)衡

      風(fēng)險(xiǎn)受益比的不可缺少的組成部分,研究參與者有權(quán)知道他們所參與研究所涉及的范圍和不良事件的發(fā)生概率。《赫爾辛基宣言》第18節(jié)段也明確指出:凡涉及到人體的醫(yī)學(xué)研究,在項(xiàng)目開(kāi)始之前,必須對(duì)受試者參與研究所涉及到的可預(yù)測(cè)的風(fēng)險(xiǎn)與負(fù)擔(dān)進(jìn)行仔細(xì)評(píng)估,并與其所帶來(lái)的可預(yù)見(jiàn)的受益進(jìn)行比較。最近的報(bào)道認(rèn)為,盡管針灸被認(rèn)為是安全的,但依然發(fā)生概率極低的不良事件。如White等報(bào)道,針灸不良事件的發(fā)生率大約為0.05/10000次針灸,或者0.55/10000名患者。另報(bào)道[26,27]關(guān)于中草藥引起的不良事件包括胃部不適、皮疹、牙齦出血等。對(duì)于中藥的具體使用劑量主要基于中醫(yī)數(shù)千年來(lái)的臨床經(jīng)驗(yàn),尚未構(gòu)建完善的安全性評(píng)估及不良事件發(fā)生率等概念和體系。鑒于此,倫理委員會(huì)常要求藥物研究人員匯報(bào)試驗(yàn)藥物臨床前期的毒理學(xué)、藥理學(xué)和相關(guān)不良事件數(shù)據(jù),以對(duì)風(fēng)險(xiǎn)-受益比進(jìn)行評(píng)估。盡管上述不良反應(yīng)的發(fā)生率極低,但要求在知情同意書(shū)中明確表述。受試者除可獲知參與試驗(yàn)可能引起的風(fēng)險(xiǎn)之外,其在研究的全過(guò)程還應(yīng)進(jìn)行不良事件等監(jiān)測(cè)。在每次治療干預(yù)結(jié)束后到下一階段干預(yù)前都應(yīng)接受評(píng)價(jià),以調(diào)查有無(wú)出現(xiàn)不良反應(yīng)或其他不適。所有可疑的不良事件都應(yīng)該及時(shí)上報(bào),并進(jìn)行針對(duì)性評(píng)估。

      四、安慰劑的使用

      設(shè)立對(duì)照組意味著拒絕或延遲標(biāo)準(zhǔn)治療的介入,也就意味著對(duì)照組受試者不能獲得當(dāng)前標(biāo)準(zhǔn)治療的最低平均受益。因此,安慰劑或空白對(duì)照被認(rèn)為是有害的,因而不符合倫理原則。2008年的《赫爾辛基宣言》修訂版第32節(jié)段對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行闡明,認(rèn)為研究中相關(guān)新干預(yù)的受益、風(fēng)險(xiǎn)、負(fù)擔(dān)和有效性必須與當(dāng)前經(jīng)證明最行之有效的干預(yù)方案相比較,但下列情況除外:當(dāng)前不存在被證實(shí)有效705的干預(yù)措施,采用安慰劑對(duì)照或作無(wú)治療處理在倫理上是可以接受的;基于令人信服或科學(xué)上有依據(jù)的原因,有必要采用安慰劑作對(duì)照,以便確定一項(xiàng)干預(yù)的療效或安全性,且保證接受安慰劑或空白組干預(yù)的患者不會(huì)受到任何嚴(yán)重或不可逆?zhèn)Φ娘L(fēng)險(xiǎn)。研究人員有責(zé)任評(píng)估當(dāng)患者延遲或拒絕接受當(dāng)前被證明有效的治療方法后,受試者所承受的風(fēng)險(xiǎn)與負(fù)擔(dān)是否超過(guò)了研究的目標(biāo)。《赫爾辛基宣言》第18和第20節(jié)段再次清晰的闡述該觀點(diǎn):凡是涉及到人體的醫(yī)學(xué)研究項(xiàng)目之前,都必須對(duì)受試者所涉及到的可預(yù)測(cè)的風(fēng)險(xiǎn)及負(fù)擔(dān)進(jìn)行詳細(xì)評(píng)估,并和所帶來(lái)的可預(yù)見(jiàn)的受益進(jìn)行比較。除非醫(yī)生確保受試者參與相關(guān)研究的風(fēng)險(xiǎn)已得到充分評(píng)估且能得到妥善切處理,否則不允許涉及人類(lèi)受試者的研究項(xiàng)目開(kāi)展。當(dāng)發(fā)現(xiàn)研究的風(fēng)險(xiǎn)超過(guò)了潛在的受益,醫(yī)生必須立即中止相關(guān)研究項(xiàng)目。如果研究中涉及的是穩(wěn)定的慢性病,對(duì)受試者不給予當(dāng)前被證明有效的治療措施干預(yù),給受試者帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)最低,此時(shí)安慰劑對(duì)照的介入所涉及的倫理問(wèn)題也將最小,其中一個(gè)折衷處理方法是,保證受試者不排除有效的治療,并在試驗(yàn)研究結(jié)束后給予患者提供相關(guān)的治療。如研究方案中采取上述措施,可認(rèn)為是符合倫理。另外,在研究中當(dāng)前被證明有效的治療措施不予提供時(shí),若疾病進(jìn)展迅速或耽誤可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后遺癥,其唯一符合倫理的措施是保證試驗(yàn)各階段使用當(dāng)前被證明有效的治療方法。在這種情況下,針灸或中藥可以作為標(biāo)準(zhǔn)治療干預(yù)的輔助手段。基于“有利于人”和“不傷害”的考慮始終是所涉及問(wèn)題的核心,若采取延遲或拒絕使用當(dāng)前經(jīng)證明有效的治療措施干預(yù),須兼顧因此導(dǎo)致受試者病情的影響或健康狀況。

      篇(5)

      摘要:作為每個(gè)民族長(zhǎng)時(shí)間智慧的沉淀,文化有著重要的功能和作用。在當(dāng)今全球化的大背景下,各國(guó)之間的文化差異為人們的跨文化交際設(shè)置了一些障礙,如何引導(dǎo)當(dāng)代學(xué)生盡可能地?cái)[脫這個(gè)困境,培養(yǎng)其跨文化交際能力顯得越來(lái)越重要。而在這個(gè)文化產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展的時(shí)代,電影成為了人們認(rèn)識(shí)不同文化的重要方式,在人們進(jìn)行跨文化交際能力的培養(yǎng)中也必定能發(fā)揮重要作用。

      關(guān)鍵詞 :電影;文化差異;跨文化交際;教育

      DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.065

      中圖分類(lèi)號(hào):J943文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1671—1580(2015)06—0140—02

      收稿日期:2015—01—10

      作者簡(jiǎn)介:丁文麗(1993— ),女,江蘇南通人。南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生,研究方向:英語(yǔ)教育。

      王夢(mèng)園(1992— ),女,山西運(yùn)城人。南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生,研究方向:英語(yǔ)教育。

      一、中外電影中的跨文化交際元素

      (一)好萊塢電影中的中國(guó)元素。

      1.功夫。《功夫熊貓》中涉及到了“中原五俠”,即蛇、虎、鶴、螳螂、猴,這主要是依據(jù)中國(guó)南方拳法里極為有名的“五形拳”所設(shè)計(jì)的角色。

      2.旗袍。當(dāng)年《花樣年華》里張曼玉穿了23件旗袍,優(yōu)雅的氣質(zhì)讓歐美人看得陶醉,以至于四年后的《蜘蛛俠2》也安排克爾斯滕·鄧斯特穿上了一件“中國(guó)紅”旗袍,以博取眼球。妮可·基德曼在《澳大利亞》里的幾身旗袍裝也是該片的宣傳利器。

      此外,《花木蘭》、《末代皇帝》、《面紗》則完全是采用了中國(guó)故事作為主線和情節(jié)選材或者對(duì)中國(guó)、中國(guó)人的生活進(jìn)行描繪。

      (二)中國(guó)電影中的好萊塢元素。1993年,中國(guó)的電影市場(chǎng)開(kāi)始實(shí)施改革。從那個(gè)時(shí)候起,每一年有大約10部“代表世界電影藝術(shù)與技術(shù)最高成就”的影片被引進(jìn)國(guó)內(nèi)。而來(lái)自好萊塢的高成本、大制作以及全明星陣容的電影,使得國(guó)人被其耳目一新的故事情節(jié)和精美的畫(huà)面深深地吸引。這使傳統(tǒng)的國(guó)產(chǎn)片受到了很大的打擊,面臨著前所未有的危機(jī)。在這種情況下,中國(guó)電影界人士開(kāi)始了又一次的探索嘗試——向好萊塢借鑒學(xué)習(xí)。而2005年可以說(shuō)是中國(guó)電影界的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。自此,電影《無(wú)極》打破了

      多年來(lái)

      在年度電影排行榜中外國(guó)電影高居榜首的狀況,使得古裝大片一路走紅,在使國(guó)人對(duì)國(guó)產(chǎn)片重生興趣的同時(shí),也使中國(guó)電影走向了世界。

      二、從電影中人物形象的對(duì)比看文化差異

      (一)好萊塢電影中拯救世界的“超級(jí)英雄”形象。關(guān)于英雄,英語(yǔ)詞典上是這樣定義的:a man distinguished by exceptional courage and nobility and strength(擁有卓越的勇氣、高尚品質(zhì)和能力的人)。

      隨著歷史的變遷,美國(guó)文化藝術(shù)領(lǐng)域中涌現(xiàn)出了性格各異的英雄人物,其中一類(lèi)英雄是在一戰(zhàn)、二戰(zhàn)后逐漸走向強(qiáng)大、在美國(guó)社會(huì)中誕生、以拯救世界為己任、擁有超能力或卓越科技裝備的“超級(jí)英雄”人物形象,以超人、蝙蝠俠、蜘蛛俠為代表。

      從獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前被殖民壓迫和南北戰(zhàn)爭(zhēng)前社會(huì)充斥著剝削黑奴的不正之風(fēng)的美國(guó),到一戰(zhàn)、二戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、逐漸強(qiáng)大的美國(guó),美國(guó)文化藝術(shù)中的英雄人物形象也在不斷改變,從反壓迫、反剝削的具有革命思想的普通民眾到能夠拯救世界、期望通過(guò)自身努力維護(hù)世界和平安定的“超級(jí)英雄”,可以說(shuō),正是由于美國(guó)歷史的變遷、社會(huì)的發(fā)展,其文化藝術(shù)領(lǐng)域才會(huì)涌現(xiàn)出如此多的英雄人物形象。

      (二)中國(guó)電影中的英雄人物。中國(guó)電影中的一系列英雄人物如喬峰、葉問(wèn)、陳真、黃飛鴻等普遍都是經(jīng)過(guò)自己后天努力、堅(jiān)持不懈才最終慢慢獲得了個(gè)人能力。喬峰擁有丐幫絕學(xué)降龍十八掌、打狗棒法,自己習(xí)得了少林七十二絕技龍爪手、降魔掌;陳真憑實(shí)力在精武門(mén)創(chuàng)立之初起到了決定性的作用,使精武日后發(fā)揚(yáng)光大;黃飛鴻用盡心血整理洪拳,使其以飛鉈入埕、采高青、五郎八卦棍、無(wú)影腳等絕技聞名;葉問(wèn)7歲時(shí),便拜師入陳華順門(mén)下,16歲那年遠(yuǎn)離佛山,赴港求學(xué),才開(kāi)始自己打拼……這一系列的中國(guó)式英雄人物都是靠著自己的頑強(qiáng)斗志和堅(jiān)韌毅力創(chuàng)造出了一個(gè)又一個(gè)神話,為抗擊敵人、保家衛(wèi)國(guó)做出了不容小覷的貢獻(xiàn)。

      三、電影所反映出的民族精神差異

      (一)美國(guó)民族精神。輾轉(zhuǎn)了200多年的美國(guó)文化,其中的英雄人物形象不斷地發(fā)展變化,但同時(shí)其所代表的美國(guó)英雄主義內(nèi)在精神、美國(guó)性格卻是永恒不變的。

      什么是英雄主義?按照《辭海》的解釋?zhuān)褪恰爸鲃?dòng)為完成具有重大意義的任務(wù)而表現(xiàn)出來(lái)的英勇、頑強(qiáng)和自我犧牲氣概和行為”。美國(guó)人的英雄主義依靠他們具體的英雄人物形象來(lái)體現(xiàn),但其價(jià)值內(nèi)核顯然是能夠跨越歷史、穿越時(shí)空的永恒。美國(guó)社會(huì)崇尚的英雄主義主要具有個(gè)人主義和霸權(quán)主義兩個(gè)特性。

      1.個(gè)人主義。在美國(guó)性格中,最具代表性的便是他們的個(gè)人主義,無(wú)論是湯姆、海絲特、斯嘉麗所代表的反抗壓迫和剝削、勇于斗爭(zhēng)的傳統(tǒng)人物形象,還是近代不斷涌現(xiàn)的超人、蝙蝠俠、蜘蛛俠等“超級(jí)英雄”,他們都有一個(gè)共同點(diǎn),即獨(dú)立的個(gè)人形象。美國(guó)文化十分重視人的主觀能動(dòng)性,甚至片面地夸大,認(rèn)為個(gè)人超越一切,能夠改變一切。

      2.霸權(quán)主義。過(guò)度膨脹的個(gè)人主義勢(shì)必導(dǎo)致霸權(quán)主義,美國(guó)人逐漸期望由他們拯救世界、引領(lǐng)世界,乃至操縱世界。以蝙蝠俠這一人物形象為例,從前他是面帶微笑的正義朋友、輕松取勝的俠客,隨著時(shí)代的變遷,他的現(xiàn)實(shí)性和局限性都加強(qiáng)了,他變得越來(lái)越彷徨和孤獨(dú),日益走向偏執(zhí)和黑暗。他的性格變化就是美國(guó)社會(huì)發(fā)展的縮影,象征著美國(guó)從之前崇尚自由美好生活的光明積極的革命者、反抗者逐漸成長(zhǎng)為被戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利和自身的強(qiáng)大而沖昏頭腦、想打擊誰(shuí)就打擊誰(shuí)的霸主。

      (二)中國(guó)民族精神。無(wú)論是中國(guó)古代武俠電影中抗金、抗倭寇的各種情節(jié)、近代關(guān)于為“不是東亞病夫”而振臂高呼的陳真、葉問(wèn)等的一系列電影,還是改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)創(chuàng)作出的許多以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的優(yōu)秀電影,它們或是描述重大的歷史性戰(zhàn)役和革命歷史事件,或是通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)背景來(lái)反映普通人民的戰(zhàn)斗精神,或者是用娛樂(lè)的方式來(lái)呈現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)中人民和敵人的斗爭(zhēng),無(wú)一例外地都傳達(dá)出其中所蘊(yùn)含的中華民族精神中的愛(ài)國(guó)主義精神。而

      當(dāng)國(guó)家和民族面臨危難的時(shí)候,

      這些對(duì)社會(huì)和國(guó)家的強(qiáng)烈責(zé)任感和使命感表現(xiàn)得就越為突出,從而成為愛(ài)國(guó)主義精神的強(qiáng)大動(dòng)力。

      四、將電影運(yùn)用于跨文化交際能力教學(xué)中

      電影將精美的畫(huà)面與豐富的語(yǔ)言聯(lián)系在一起,學(xué)生觀賞電影時(shí)其視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)可以得到充分的調(diào)動(dòng),學(xué)生可以通過(guò)演員的面部表情、肢體語(yǔ)言、語(yǔ)流語(yǔ)調(diào)、服裝道具等,來(lái)加深不同文化中各種語(yǔ)言修辭概念, 更好地學(xué)習(xí)和理解英語(yǔ)知識(shí)以及中外語(yǔ)言系統(tǒng)的不同。

      語(yǔ)言的表達(dá)方式是受社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念和民族心理等綜合因素的影響和制約的。在傳統(tǒng)的教學(xué)中,單純的語(yǔ)言傳授并不足以實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,而通過(guò)英文電影,學(xué)生可以對(duì)西方國(guó)家的自然、地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等基本情況有所了解,從而消除中西文化的差異,減少理解上的分歧或誤會(huì)。而且,學(xué)生還可以了解西方人的思維方式、價(jià)值觀念、文化取向和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí)。通過(guò)觀看電影,學(xué)生可以最真切地體會(huì)到在真實(shí)情景中其語(yǔ)言、文化等的運(yùn)用,在潛移默化中培養(yǎng)自己對(duì)于文化差異的敏感度和寬容度,靈活地處理因文化差異而帶來(lái)的各種問(wèn)題。隨著對(duì)各方面文化知識(shí)的積累,學(xué)生跨文化交際的能力也會(huì)有所提升。英文電影也可以是很好的聽(tīng)說(shuō)教學(xué)材料,生活化的聽(tīng)說(shuō)場(chǎng)景使其聽(tīng)起來(lái)很真實(shí)、立體,學(xué)生就像身臨其境似的進(jìn)行著對(duì)話,從而可以提高他們的學(xué)習(xí)效率。

      參考文獻(xiàn)]

      [1]元青,潘崇.中國(guó)文化走出去的一段經(jīng)歷——以20世紀(jì)上半期中國(guó)留英學(xué)生為中心的考察[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2013(4).

      [2]劉璇,張向前.我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力理論分析[J].經(jīng)濟(jì)問(wèn)題探索,2013(1).

      篇(6)

      中圖分類(lèi)號(hào):G647 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2012)12-0074-03

      在管理實(shí)踐中,管理者會(huì)將75%以上的時(shí)間花在溝通上,溝通問(wèn)題在現(xiàn)代管理中顯得越來(lái)越重要,已經(jīng)成為實(shí)現(xiàn)良好管理的重要前提條件。任何管理活動(dòng),從對(duì)象來(lái)看,可以分為兩個(gè)方面:一是人與物的管理,二是人與人的管理。在日常工作中,管理水平的高低,管理效率的好壞,并不取決于技術(shù)過(guò)程,而是與人的關(guān)系至關(guān)重要。在人與人的管理中,最關(guān)鍵的是溝通。那么,何為管理溝通?溝通者為了某一目的,運(yùn)用一定的策略和手段,將某一信息傳遞給客體或?qū)ο螅匀〉每腕w相應(yīng)的反映和反饋的整個(gè)過(guò)程稱為管理溝通[1]。而跨文化管理溝通強(qiáng)調(diào)的是溝通者和溝通客體都是來(lái)自不同文化背景的人,有不同的語(yǔ)言、、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等,他們要共享信息,這使得溝通之間傳遞信息、理解信息、反饋信息變得多樣化和復(fù)雜化。

      隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,城市開(kāi)放性加強(qiáng),人力資源在國(guó)內(nèi)跨地域流動(dòng)也越來(lái)越頻繁,在經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)、比較開(kāi)放的城市中,多元地域文化融合的機(jī)會(huì)更多。地方高校聚集了來(lái)自全國(guó)各地不同文化背景、不同方言的人,這些來(lái)自不同地域的教職員工有自己的文化認(rèn)知、語(yǔ)言表達(dá)方式、性格特點(diǎn)和價(jià)值觀。高校管理者與教師或者管理者之間常常因語(yǔ)言文化不同導(dǎo)致工作中出現(xiàn)意見(jiàn)甚至激烈沖突。國(guó)內(nèi)高校教育體制改革以及校院二級(jí)管理體制的推行,使得高校管理部門(mén)承載著越來(lái)越多的工作內(nèi)容和使命,管理人員的溝通職能也被賦予更多更高的要求,而溝通障礙問(wèn)題是高校管理中存在的一個(gè)通病,因此,探求有效的高校跨文化管理溝通方法勢(shì)在必行。

      一、跨文化管理溝通理論的發(fā)展溯源

      管理溝通學(xué)理論是現(xiàn)代管理學(xué)理論在信息經(jīng)濟(jì)時(shí)代背景下產(chǎn)生的一種新理論。它萌芽于20世紀(jì)初,從企業(yè)實(shí)際管理研究發(fā)展而來(lái), 20世紀(jì)80年代取得深入發(fā)展。對(duì)它最早研究的學(xué)者是亨利?法約爾,之后梅奧、申農(nóng)、維納、巴納德等也都對(duì)它進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。而管理溝通學(xué)作為一門(mén)學(xué)科在我國(guó)的發(fā)展還比較稚嫩,20世紀(jì)90年代國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)此才開(kāi)始真正的研究。中國(guó)人民大學(xué)出版社出版《有效的溝通》之后,相關(guān)譯著和專(zhuān)著陸續(xù)出現(xiàn),如《管理溝通》(康青等,2009)、《管理溝通》(王懷明等,2007)、《管理溝通》(蘇勇等,2005)等。跨文化管理溝通是管理溝通學(xué)理論的一部分,隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和以跨國(guó)公司為主要載體的世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的日益發(fā)展,跨文化溝通問(wèn)題越來(lái)越多,帶動(dòng)了一大批學(xué)者開(kāi)始專(zhuān)注跨文化管理溝通的研究。美國(guó)人較早地掀起了跨文化管理溝通研究的熱潮,到20世紀(jì)90年代研究不斷深入。國(guó)內(nèi)學(xué)者在總結(jié)和介紹國(guó)外理論和研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)的實(shí)際情況也開(kāi)展了大量研究。例如,《跨文化管理》(胡軍,1995)全面介紹了跨文化管理理論,朱筠笙(2000)、馬春光(2004)、陳曉萍(2005)等人深入研究跨國(guó)公司中的諸多中西文化沖突和管理問(wèn)題[2]。

      縱觀國(guó)內(nèi)外關(guān)于跨文化管理溝通理論的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)者們著眼于不同國(guó)家、不同民族間的語(yǔ)言文化對(duì)比研究,著眼于跨國(guó)企業(yè)的管理研究居多,研究的關(guān)注點(diǎn)是如何與來(lái)自不同國(guó)家、不同民族的員工有效溝通,從而達(dá)到企業(yè)績(jī)效的最大化。本文是基于國(guó)家內(nèi)部的語(yǔ)言文化差異性,對(duì)高校管理中因不同語(yǔ)言文化交互作用導(dǎo)致的溝通障礙進(jìn)行分析研究。

      二、高校跨文化管理溝通的特點(diǎn)

      高校管理溝通指的是高校為了達(dá)成各種發(fā)展目標(biāo)而進(jìn)行的各類(lèi)管理信息交流的行為過(guò)程。高校各類(lèi)管理過(guò)程如決策、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制等都離不開(kāi)溝通。通過(guò)溝通交流使得全校人員統(tǒng)一思想、統(tǒng)一行動(dòng)、協(xié)調(diào)步伐、共同實(shí)現(xiàn)學(xué)校學(xué)院的發(fā)展目標(biāo)。與企業(yè)相比,高校管理者和來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的管理對(duì)象之間的溝通交流具有其獨(dú)特的特點(diǎn)。

      (一)文化差異性

      首先,管理者和教師之間的溝通存在文化差異性。高校教師文化層次高、知識(shí)水平高,是“文化人”。“文化人”一般來(lái)講性格具有多樣性、對(duì)事對(duì)物都會(huì)趨于理想主義和完美主義,趨于批判性思維,有自己獨(dú)特的見(jiàn)解和想法,比較感性,但有時(shí)也未必能站在學(xué)校學(xué)院發(fā)展的大局上考慮問(wèn)題。這與高校管理工作中崇尚制度化、數(shù)字化、量化標(biāo)準(zhǔn)有矛盾沖突,高校管理需要制度化,同時(shí)又需要人性化,制度化和人性化的矛盾在這個(gè)差異性中常常被激化。其次,地域文化因素給教職員工帶來(lái)的溝通差異。每個(gè)地域都蘊(yùn)含著獨(dú)特的人文氣息,不同地域的地理環(huán)境、歷史文化、教育特點(diǎn)等所形成的獨(dú)特精神氣質(zhì)和性格特點(diǎn)都會(huì)在溝通者身上有所體現(xiàn)。同時(shí),需要注意社會(huì)大文化背景對(duì)教職員工的影響。高校教師、學(xué)生及管理者對(duì)社會(huì)發(fā)展變化特別敏感,各類(lèi)新出現(xiàn)的文化現(xiàn)象在校園中都會(huì)很快表現(xiàn)出來(lái),這些都使得高校的管理溝通具有強(qiáng)烈的文化差異性特點(diǎn)。

      (二)學(xué)術(shù)性

      高校是學(xué)術(shù)和知識(shí)的聚集之地,溝通對(duì)象、溝通內(nèi)容都帶有學(xué)術(shù)性,管理者之間、管理者與教師之間總是圍繞學(xué)術(shù)知識(shí)開(kāi)展各類(lèi)溝通。不難發(fā)現(xiàn),與知識(shí)分子的溝通有別于一般的溝通。“學(xué)術(shù)”在高校中的作用越來(lái)越顯著,是高水平大學(xué)的立校之本,這點(diǎn)被越來(lái)越多的高校所認(rèn)同。高校因?qū)W術(shù)能力突出而被提拔的現(xiàn)象比比皆是,雙肩挑的干部也不在少數(shù),另外還有相當(dāng)多的學(xué)術(shù)骨干、學(xué)術(shù)帶頭人、學(xué)科帶頭人、院士等高級(jí)知識(shí)分子。高校的發(fā)展必須充分調(diào)動(dòng)學(xué)者參與治學(xué)的積極性,充分發(fā)揮“教授治學(xué)”的作用,這無(wú)疑對(duì)高校管理者提出了更高的要求。

      (三)受語(yǔ)言的影響

      語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的重要手段,對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解是達(dá)成預(yù)期溝通效果的重要保障。高校的教師、學(xué)生來(lái)自全國(guó)各地,尤其是方言區(qū)地域,語(yǔ)言的差異性對(duì)管理溝通的影響更大。高校師生在社會(huì)中是一個(gè)文明程度和綜合素養(yǎng)較高的群體,但在現(xiàn)實(shí)中,高校師生的語(yǔ)言表達(dá)不規(guī)范現(xiàn)象極為常見(jiàn),教職工常存在語(yǔ)音不標(biāo)準(zhǔn)、方言詞匯濫用、語(yǔ)調(diào)表達(dá)不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,導(dǎo)致開(kāi)會(huì)時(shí)大家聽(tīng)不明白,上傳下達(dá)中信息失真或遺漏等,這些在管理溝通上形成比較大的溝通障礙。語(yǔ)言是文化的載體,與文化緊密結(jié)合。語(yǔ)言上的差異性體現(xiàn)出說(shuō)話者不同的“圈子”文化。來(lái)自上海、廣東、浙江等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的人以能說(shuō)一口上海話、廣東話、浙江話而自豪,而一些本地域的教職員工也總喜歡用本地話來(lái)交流溝通,以顯示其身份信息。他們以各種獨(dú)特的敘事方式表達(dá)自己的本土文化。能講同一個(gè)方言,說(shuō)明大家是屬于同一個(gè)“圈子”的。這種“圈子”語(yǔ)言文化也給高校管理溝通帶來(lái)一定的溝通障礙。

      (四)組織松散性

      高校管理部門(mén)與企業(yè)組織不同,他們之間雖互相聯(lián)系卻又相對(duì)獨(dú)立,馬奇(James G.March)等研究者認(rèn)為,這是一個(gè)“松散聯(lián)接”的系統(tǒng),其內(nèi)部存在著“有組織的無(wú)序狀態(tài)”。學(xué)校各職能部門(mén)和二級(jí)學(xué)院的管理者有相當(dāng)程度的自與獨(dú)立性,彼此之間缺乏溝通交流,各職能部門(mén)和學(xué)院之間更多地存在著分隔與斷裂。有時(shí)因某職能部門(mén)不斷改革創(chuàng)新,下達(dá)各項(xiàng)任務(wù)指標(biāo),導(dǎo)致二級(jí)學(xué)院管理者疲于應(yīng)付,未能配合默契。與此同時(shí),隨著高校的進(jìn)一步擴(kuò)展,組織規(guī)模越來(lái)越大,組織關(guān)系也越來(lái)越復(fù)雜,這種擴(kuò)展不僅增加了信息的數(shù)量,還增加了信息傳遞的路線長(zhǎng)度和渠道數(shù)量,溝通中信息易失真。從教師方面看,學(xué)校教師與企業(yè)員工不同,具有更大的松散性和自由度。教師上課安排自由、科學(xué)研究自由、上課以外的時(shí)間大部分都可以由自己支配使用。教師所在的學(xué)院系所的高度專(zhuān)業(yè)化也削弱了大學(xué)組織作為一個(gè)整體的內(nèi)在一致性,弱化了一般組織所具有的超強(qiáng)秩序的結(jié)構(gòu)[3]。組織松散性導(dǎo)致管理者和管理對(duì)象之間存在較多溝通障礙。

      三、高校實(shí)現(xiàn)有效跨文化管理溝通的對(duì)策

      從上述高校跨文化管理溝通特點(diǎn)的分析可以看出,高校管理中普遍存在信息溝通效率低下、信息溝通障礙阻礙信息傳遞或曲解了信息內(nèi)容等問(wèn)題。這可能來(lái)自于信息發(fā)送者,也可能來(lái)自于信息接受者,也有來(lái)自于環(huán)境的因素。要實(shí)現(xiàn)有效的跨文化管理溝通,高校管理者需要把握好以下幾點(diǎn)。

      (一)管理者要具備較強(qiáng)的識(shí)別和判斷能力

      溝通是人與人之間的交流,因此,管理者的主觀思想、文化水平、工作經(jīng)驗(yàn)、思維能力等因素對(duì)溝通過(guò)程有著至關(guān)重要的影響。在跨文化管理溝通理論中,我國(guó)的溝通文化屬于高情境文化,是一種強(qiáng)調(diào)集體主義的文化,溝通者之間不太喜歡用直接、明了的語(yǔ)言完成溝通過(guò)程,所以管理者常常要綜合考慮很多外在信息去“意會(huì)”和“揣摩”溝通對(duì)象。在這種情況下,首先,需要高校管理者有一定的文化內(nèi)涵,對(duì)不同文化有識(shí)別和判斷能力。在具體交際中能夠注意獲取對(duì)方盡可能多的信息,比如,地域、宗教、學(xué)科專(zhuān)業(yè)、職務(wù)、喜好等,敏銳捕捉到溝通對(duì)方的心理態(tài)度是積極的、中性的還是消極的。其次,從心理管理學(xué)來(lái)看,需要管理者掌握一定程度的心理學(xué)相關(guān)知識(shí)和技能,了解管理對(duì)象的認(rèn)知方式和潛在要求,遵循他們的心理發(fā)展規(guī)律,科學(xué)有效地溝通交流。

      (二)管理者要了解管理對(duì)象的需要和動(dòng)機(jī),選擇最佳的語(yǔ)言表達(dá)方式

      在溝通過(guò)程中,管理者敏銳捕捉到對(duì)方的心理信息和文化信息以后,能快速把對(duì)方需要的和自己所能提供的結(jié)合起來(lái)考慮,了解對(duì)方“要什么”和自己能“給什么”,然后選擇合適的溝通方式和溝通內(nèi)容,努力實(shí)現(xiàn)建設(shè)性管理溝通。所謂建設(shè)性管理溝通,是指在不損害,甚至在改善和鞏固人際關(guān)系的前提下的確切、誠(chéng)實(shí)的管理溝通方式。簡(jiǎn)單地說(shuō),建設(shè)性管理溝通既能解決目標(biāo)問(wèn)題,又能建立良好的人際關(guān)系[4]。溝通方式和溝通技巧運(yùn)用是否得當(dāng)直接關(guān)系著溝通效果的成敗。針對(duì)不同的人可以選擇運(yùn)用不同的語(yǔ)言溝通方式,有的可能用電話溝通或網(wǎng)絡(luò)溝通就可以解決,有的則需要坐下來(lái)面談分析、了解和交流,有的則可以選擇書(shū)信、郵件等方式謹(jǐn)慎溝通。針對(duì)不同的溝通范圍,如部門(mén)之間、上下級(jí)之間、同級(jí)之間也可以采用不同的溝通模式。當(dāng)然,目前隨著信息技術(shù)、多媒體技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,語(yǔ)言溝通方式也變得越來(lái)越豐富。網(wǎng)絡(luò)溝通方式因其溝通便利、節(jié)約成本、互動(dòng)性高等特點(diǎn)成為高校辦公室管理的新寵,如網(wǎng)絡(luò)聊天工具、網(wǎng)絡(luò)短信發(fā)送平臺(tái)、電子郵件等。

      (三)管理者要妥善處理學(xué)術(shù)權(quán)力與行政權(quán)力之間的關(guān)系

      高校具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)性特點(diǎn),管理者在強(qiáng)調(diào)“學(xué)術(shù)”重要性的同時(shí),也需要妥善處理好“學(xué)術(shù)立校”、“教授治學(xué)”理念與行政管理體系之間的關(guān)系,也就是學(xué)術(shù)權(quán)力與行政權(quán)力之間如何權(quán)衡取舍的問(wèn)題,否則會(huì)導(dǎo)致溝通障礙,影響工作的順利開(kāi)展。管理溝通要注重管理的靈活性和人文性,而一些所謂的高級(jí)知識(shí)分子往往在人際交往、為人處世方面充滿個(gè)性和創(chuàng)新性,因此,在管理溝通中可能會(huì)與管理者產(chǎn)生矛盾,往往體現(xiàn)在學(xué)術(shù)力量與行政力量的沖突上。高校在大力崇尚學(xué)術(shù)、追求學(xué)術(shù)的同時(shí)要建立完善的規(guī)章制度來(lái)服務(wù)學(xué)術(shù),也要妥善處理管理者和學(xué)者之間的關(guān)系。管理者要充分尊重學(xué)者在學(xué)術(shù)上的權(quán)力,但更重要的是要能夠運(yùn)用行政力量做好學(xué)者資源的調(diào)配和安排工作。在制度化前提下,使學(xué)者的知識(shí)性和創(chuàng)造力得到最大程度的發(fā)揮。

      (四)管理者要做好管理溝通的有效控制

      控制是任何系統(tǒng)都必須具備的職能,跨文化管理溝通中的控制活動(dòng)就是確保溝通目的的實(shí)現(xiàn),對(duì)溝通過(guò)程進(jìn)行評(píng)價(jià)、反饋、調(diào)整的一系列活動(dòng)。高校管理者除了主觀上要求各職能部門(mén)和學(xué)院要提高認(rèn)識(shí),加強(qiáng)溝通,減少知識(shí)結(jié)構(gòu)差距的障礙,減少信息傳遞失真等現(xiàn)象外,在客觀環(huán)境因素上要做好管理溝通的有效性控制活動(dòng)。比如,要構(gòu)建平等快捷的多樣化溝通平臺(tái),增加互動(dòng)交流的機(jī)會(huì),減少信息輸送的環(huán)節(jié)。另外,必須有暢通的信息反饋渠道,反饋形式可以是語(yǔ)言的,也可以是非語(yǔ)言的,如設(shè)置內(nèi)部意見(jiàn)箱、不定期發(fā)放滿意度調(diào)查問(wèn)卷、非正式談話等,實(shí)現(xiàn)良好穩(wěn)定的溝通反饋模式。反饋不應(yīng)是簡(jiǎn)單的對(duì)與錯(cuò)、失敗或成功,而應(yīng)是核實(shí)溝通對(duì)象是否真正理解管理者的意圖。通過(guò)對(duì)溝通管理過(guò)程的有效控制,管理者能夠準(zhǔn)確及時(shí)獲得溝通對(duì)象反饋的相關(guān)信息,并與預(yù)期目標(biāo)進(jìn)行對(duì)比和分析,不斷調(diào)整和創(chuàng)新管理工作的方法。

      高校要建立“開(kāi)放”、“包容”、“自由”的校園語(yǔ)言文化氛圍。面對(duì)來(lái)自全國(guó)五湖四海的語(yǔ)言文化,高校要傳承優(yōu)秀語(yǔ)言文化,創(chuàng)造新鮮文化內(nèi)容,但這需要一個(gè)較長(zhǎng)的“內(nèi)化”過(guò)程。從語(yǔ)言上來(lái)看,高校要繼續(xù)普及和推廣普通話,進(jìn)一步豐富和建設(shè)推普工作的內(nèi)涵,通過(guò)在校園內(nèi)組織各類(lèi)豐富生動(dòng)的語(yǔ)言文字活動(dòng)或者舉辦語(yǔ)言類(lèi)講座逐漸減少教職員工在語(yǔ)言文化上的差異,消除“圈子”文化現(xiàn)象。在管理溝通方式上盡量采用語(yǔ)言和非語(yǔ)言相結(jié)合的方式,使溝通過(guò)程既有信息的豐富性和時(shí)效性,又保持信息的準(zhǔn)確性和持久性;對(duì)各類(lèi)文化的沖突和融合,高校要積極找到各種差異性文化之間的結(jié)合點(diǎn),發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),縮小差異,讓校園中的個(gè)人文化、地域文化、群體文化逐漸從屬于校園主流文化,產(chǎn)生文化協(xié)同效應(yīng)。高校管理部門(mén)或者校工會(huì)可以組織文體活動(dòng)消除人際交往隔膜,尤其針對(duì)新入校的教職工,還可以幾個(gè)部門(mén)或?qū)W院聯(lián)誼開(kāi)展活動(dòng),或不定期面向全校師生舉辦有關(guān)地域文化差異比較的講座,進(jìn)一步促進(jìn)了解,增進(jìn)彼此友誼。通過(guò)各類(lèi)活動(dòng)消除部分教師因?qū)芾砟J胶椭髁魑幕涣私鈱?dǎo)致與學(xué)校整體發(fā)展思路格格不入的現(xiàn)象,努力減少在日常管理中發(fā)生的一些不必要的溝通障礙問(wèn)題。

      五味溝通謂之“和”,五音溝通謂之“諧”,和諧校園的建設(shè)需要管理者開(kāi)展積極有效的跨文化管理溝通。總而言之,良好的管理溝通對(duì)提高管理工作總體績(jī)效作用甚大,管理者要善于傾聽(tīng)、鼓勵(lì)和換位思考,積極實(shí)現(xiàn)建設(shè)性溝通,努力做到四多四少:即愛(ài)多厭少,表?yè)P(yáng)多批評(píng)少,關(guān)心多冷落少,理解多偏見(jiàn)少。只有采取適當(dāng)?shù)拇胧e極清除和避免跨文化管理溝通過(guò)程中可能存在的溝通障礙,才能真正實(shí)現(xiàn)管理工作中的有效溝通。

      參考文獻(xiàn):

      [1]魏江,嚴(yán)進(jìn).管理溝通―成功管理的基石[M].北京:機(jī)械

      工業(yè)出版社,2010.

      [2]晏雄.基于文化維度視角的跨文化管理理論述評(píng)[J].消

      費(fèi)導(dǎo)刊,2008,(3).

      [3]陳運(yùn)超.現(xiàn)代大學(xué)管理溝通的本質(zhì)特征[J].重慶工商大

      篇(7)

      1商務(wù)禮儀中文化差異的具體體現(xiàn)

      1.1處事風(fēng)格差異中國(guó)人具有含蓄委婉的特點(diǎn),而西方人喜歡直截了當(dāng)。在商務(wù)談判中,西方人喜歡直奔主題,直接談?wù)搯?wèn)題。而中國(guó)人則傾向于請(qǐng)對(duì)方吃飯或給對(duì)方贈(zèng)送禮物,以此來(lái)增加對(duì)方對(duì)自己的了解和信任,從而使得接下來(lái)的談判更加順利。中國(guó)人對(duì)西方人的這種直抒心意的方式表示難以理解和接受,而西方人也不明白中國(guó)人這種含蓄、委婉的處事風(fēng)格。1.2行為語(yǔ)言差異行為語(yǔ)言差異是文化差異的一個(gè)具體表現(xiàn)方面,包括:手勢(shì)語(yǔ)言、肢體語(yǔ)言、目光語(yǔ)言、體間距離等。在國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合中,每一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作都能反映出不同文化之間的特點(diǎn)。例如,在商務(wù)活動(dòng)中,最常見(jiàn)的肢體語(yǔ)言就是握手。在西方國(guó)家,雙方見(jiàn)面完成握手動(dòng)作后會(huì)立即松開(kāi),兩人之間的距離也就隨之?dāng)U大;在這一方面,中國(guó)人為了表示對(duì)對(duì)方的尊重和敬意,常常會(huì)緊握對(duì)方的手上下晃動(dòng),還會(huì)跟對(duì)方閑談,握手時(shí)間略長(zhǎng)。對(duì)于中國(guó)人的這種握手寒暄的方式,西方國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得難以理解,他們認(rèn)為雙方的距離太近會(huì)顯得過(guò)于親密,他們想要自己的空間不被人打擾;中國(guó)人會(huì)覺(jué)得西方人的這種時(shí)刻保持距離的行為是對(duì)自己的防衛(wèi)和戒備,從而會(huì)有一種不被尊重的感覺(jué)。1.3中西方宴會(huì)禮儀的差異1.3.1使用餐具的差異中餐宴會(huì)所使用的餐具一般是:餐盤(pán)、筷子、羹匙、酒杯、調(diào)味碟等。西餐宴會(huì)一般使用的餐具為:刀、叉、紅酒杯、湯匙等。通常情況下,吃西餐時(shí),不同的菜品要用不一樣的刀叉,飲不同的酒也要有不同的酒杯。1.3.2停餐方法的差異在我國(guó)宴席中,暫時(shí)停餐時(shí),可以把筷子垂直放在碟子上。如果將筷子平行放在碟子上,那就是表示停止進(jìn)餐了。在西方,如果吃到一半想停下來(lái)休息一下,應(yīng)把刀叉交叉擺放在餐盤(pán)的正中央。用餐過(guò)程中,揮動(dòng)刀叉是十分失禮的行為。1.3.3座位次序的差異中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),座次高低一般以進(jìn)門(mén)方向?yàn)闇?zhǔn),面門(mén)方為上座,背門(mén)方為下座。如果客人是成對(duì)的夫妻,應(yīng)成對(duì)地安排座次。舉辦宴會(huì)的主人坐面門(mén)的上位,主人的右側(cè)為第一主賓,左側(cè)為第二主賓。如果主賓身份高于主人,為表示對(duì)主賓的尊重,主人應(yīng)該讓出主位。西方的排席位習(xí)慣不考慮進(jìn)門(mén)的方向,而是以主人的位置為準(zhǔn),越靠近主人的位置越尊貴;一般情況下,男女主人分別坐在桌子的兩頭,男主賓坐在女主人的右側(cè),女主賓則坐在男主人的右側(cè)。其余客人按照身份的高低,男女依次錯(cuò)開(kāi)坐在桌子兩側(cè)。在大型宴席中,桌次以主桌位置為準(zhǔn),基本原則是右高左底,近高遠(yuǎn)底,即桌次高低以離主桌位置遠(yuǎn)近和左右而定。

      2文化差異形成的原因

      文化是天地萬(wàn)物信息產(chǎn)生、融合與相互滲透的結(jié)果。文化是人們以往共同生活經(jīng)驗(yàn)的積累,是人們通過(guò)比較和選擇認(rèn)為是合理并被普遍接受的東西。文化是一定社會(huì)、一定時(shí)代的產(chǎn)物,是一份社會(huì)遺產(chǎn)。導(dǎo)致中西方文化差異的原因有很多,主要?dú)w納為以下三個(gè)方面:2.1受不同思想學(xué)派的影響在中國(guó),儒家思想經(jīng)過(guò)歷代王權(quán)貴族的推崇,以及孔子及其門(mén)下學(xué)生的繼承與發(fā)展,使其對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展起了推動(dòng)性的作用。儒家學(xué)說(shuō)提倡忠、孝、悌、禮、義、信、廉、恥,其核心思想是“仁”。儒家思想尤其注重倫理關(guān)系,要以理行事。中國(guó)文化的形成深受儒家思想的影響,封建社會(huì)時(shí)期《,四書(shū)》《五經(jīng)》作為科舉考試的大綱,想要成為上層統(tǒng)治者,就要受到四書(shū)五經(jīng)的熏陶與洗禮。由此可見(jiàn),儒家思想對(duì)當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì),尤其是統(tǒng)治階層的影響是無(wú)微不至的。16世紀(jì)在歐洲盛行的一場(chǎng)思想文化解放運(yùn)動(dòng)——文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),它起源于生產(chǎn)力的發(fā)展和新興資產(chǎn)階級(jí)對(duì)教會(huì)控制精神世界的不滿。“復(fù)興”是對(duì)知識(shí)和精神空間的空前解放與創(chuàng)造。人文主義精神之所以得到推崇與發(fā)展,是由于它肯定了人的價(jià)值和尊嚴(yán),倡導(dǎo)解放天性,主張人生的目的是追求現(xiàn)實(shí)生活中的幸福,反對(duì)愚昧迷信的神學(xué)思想。這一運(yùn)動(dòng)所提倡的精神對(duì)西方人性格的形成產(chǎn)生很大的影響。2.2受不同價(jià)值觀念的影響中國(guó)社會(huì)講求和諧,人與自然之間要和諧相處,人與人之間要以和為貴,人與天之間要天人合一。“中庸之道”強(qiáng)調(diào)個(gè)人不能太突出,做“中等”之人,不爭(zhēng)不搶?zhuān)荒芷茐暮椭C。孔子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”而西方人則注重個(gè)性的發(fā)展,推崇個(gè)性的解放,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,突出個(gè)人英雄主義,崇尚自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)2.3受不同自熱條件的影響中國(guó)人都有一種“故土情節(jié)”,無(wú)論走到哪里,都會(huì)有一種落葉歸根的思想,這種思想形成的一部分原因是由于中國(guó)的文明屬于農(nóng)耕文明。中國(guó)地域廣闊,多高山大海,丘陵盆地,只要一個(gè)地方有水有耕地,人們就可以在同一個(gè)地方生活一輩子,這也是中國(guó)人安土重遷的原因。這種生活方式可以確保人民過(guò)著自給自足的生活,不用依賴別人所生產(chǎn)的產(chǎn)品。這種自給自足的模式造就了東方人安分保守、沉穩(wěn)內(nèi)向的性格,不喜歡向外擴(kuò)張,也不喜歡別人占領(lǐng)自己的土地。西方大多數(shù)國(guó)家海岸線綿長(zhǎng),國(guó)土面積不大,在古代,歐洲的農(nóng)耕所占的比重遠(yuǎn)低于中國(guó)的農(nóng)耕,資源貧乏,需要向外擴(kuò)張以滿足生活需求。所以歐洲人便以海洋為依托去征服別的領(lǐng)地,喜歡向外探索新的資源。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸就是最好的例證。西方人多樂(lè)于冒險(xiǎn),具有開(kāi)拓精神與英雄情結(jié)。

      3在商務(wù)場(chǎng)合應(yīng)注意的問(wèn)題

      在國(guó)際商務(wù)合作中,如果可以掌握并運(yùn)用好商禮儀,往往會(huì)給對(duì)方留下美好的印象,并建立長(zhǎng)期良好的合作關(guān)系。在合作過(guò)程中,我們應(yīng)注意以下細(xì)節(jié):3.1尊重隱私在初次見(jiàn)面時(shí),中國(guó)人會(huì)問(wèn)及對(duì)方的年齡、工作、家庭情況等,以此作為談話的開(kāi)端。而西方國(guó)家的人卻不喜歡這種尋找話題的方式,他們認(rèn)為這些都是個(gè)人隱私,別人不應(yīng)該詢問(wèn)。在與西方人交談中,要特別注意的是不能詢問(wèn)對(duì)方的年齡,因?yàn)樗麄兿M约涸趯?duì)方眼中是充滿活力的,女士更是如此。3.2尊重習(xí)俗是涉外禮儀的基本原則之一。在涉外場(chǎng)合中,要尊重交往對(duì)象,就要了解對(duì)方所忌諱的東西。知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。如對(duì)方信奉伊斯蘭教,在談話過(guò)程中,就不能對(duì)對(duì)方所信仰的宗教進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論或指點(diǎn)。在就餐時(shí),不點(diǎn)豬肉或酒。3.3信守約定在所有正式的商務(wù)場(chǎng)合之中,都必須遵守自己的許諾,答應(yīng)別人的事情一定要做到,提前五到十分鐘赴約。若未按約定的時(shí)間赴約,自己在對(duì)方心里的形象就會(huì)大打折扣,更有甚者會(huì)影響到自己所代表的公司的形象。所以在有確切時(shí)間的約定中,要注意按時(shí)赴約。3.4不宜先為“不宜先為”原則,它的基本要求是:在社交場(chǎng)合,面對(duì)一些超出自己能力范圍內(nèi)的問(wèn)題時(shí),最理智的做法就是按兵不動(dòng),在充分考慮好的前提下再給對(duì)方答復(fù),不要冒昧行事,由此可以避免一些麻煩的產(chǎn)生。3.5不必過(guò)謙在商務(wù)交往中,不能自我吹捧,自夸自大,抬高自己的地位,但是也沒(méi)有必要貶低自己,放低身價(jià),過(guò)多地跟對(duì)方謙虛。

      4結(jié)語(yǔ)

      文化,是以精神文明為導(dǎo)向的融匯和滲透,是精神文明的保障和導(dǎo)向。禮儀是文化的一部分,需要我們對(duì)其吸收和傳承。中西方禮儀都有各自不同的表現(xiàn)形式,在涉外商務(wù)交往中會(huì)出現(xiàn)由于文化差異所造成的困擾呢。來(lái)自不同文化背景的人在行事方式、思想觀念和價(jià)值觀念等方面都會(huì)有所不同。由于國(guó)際商務(wù)禮儀強(qiáng)調(diào)交往中的規(guī)范性,對(duì)象性,技巧性,所以在交往過(guò)程中,要采取措施來(lái)應(yīng)對(duì)文化差異所帶來(lái)的障礙,以真誠(chéng)守信為原則,增加彼此之間進(jìn)行貿(mào)易合作的可能性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]梁漱溟.中國(guó)文化要義[M].上海:上海學(xué)林出版社.2010.

      [2]周朝霞.商務(wù)禮儀[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.2010.

      [3]李雅靜.文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響[J].青育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).

      [4]趙燕霞.透視中西方價(jià)值觀的差異[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008,20(11).

      篇(8)

      茶,作為物種,經(jīng)歷了由野生到種植,再到選優(yōu)繁育的過(guò)程。茶葉的制作也是與時(shí)俱進(jìn),逐步發(fā)展的。人類(lèi)的用茶,經(jīng)歷了“食用”、“藥用”、“飲用”這三個(gè)階段。在西漢中期的四川成都一帶,人們已經(jīng)開(kāi)始將茶當(dāng)做飲料了。而魏晉南北朝時(shí)期,茶更深入更廣泛地進(jìn)入了中國(guó)人民的生活,地域范圍擴(kuò)展到長(zhǎng)江以南地區(qū),在史料中對(duì)茶的記載也開(kāi)始逐漸增多。由于特殊的歷史條件,茶在這一時(shí)期開(kāi)始與道家、儒家的思想發(fā)生聯(lián)系,茶作為一種精神文化現(xiàn)象開(kāi)始萌芽。茶引起人們的興趣,除了解渴、提神的原始功能,首先在于它的味美。要想獲得這種美味,只采飲天然的茶不遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要選擇茶葉的品種,對(duì)茶的種植、采摘、制備、沖泡等都有特殊的要求。到了我國(guó)封建社會(huì)的鼎盛時(shí)期——唐朝,物質(zhì)基礎(chǔ)與精神文明都達(dá)到了新的高峰,使人們能夠超出日常生活必需之外,去追求能給自身以更大精神享受的生活方式,飲茶便發(fā)展成為一種全國(guó)性的民俗并開(kāi)始形成茶文化。被譽(yù)為“茶圣”的唐人陸羽著有《茶經(jīng)》一書(shū),是對(duì)當(dāng)時(shí)唐代以及唐代以前有關(guān)茶事與茶文化的全面總結(jié)。陸羽不僅系統(tǒng)地提出了一套完整的茶葉產(chǎn)制烹飲技藝,而且提出了“精行儉德”的茶道、茶德和茶人精神。

      成為中國(guó)茶文化正式形成的標(biāo)志。宋代是我國(guó)茶文化深入發(fā)展的時(shí)期。由于官僚貴族的倡導(dǎo)示范、文人僧道的推廣傳播、市井階層的廣泛參與,茶葉在物資領(lǐng)域的地位幾乎可以比肩柴米,飲茶在精神文化領(lǐng)域也成為了一種流行時(shí)尚。這一時(shí)期,點(diǎn)茶、斗茶、分茶等與茶有關(guān)的記載層出不窮。元代是中國(guó)歷史上一個(gè)特殊的時(shí)期。游牧文明對(duì)中原文化產(chǎn)生了巨大沖擊,中國(guó)茶文化呈現(xiàn)多元化的發(fā)展。飲茶方式由宋代的繁瑣走向簡(jiǎn)約。明清時(shí)期,散葉茶得到了大力推廣,名優(yōu)茶的品種也大量增加,飲茶技藝也隨之出現(xiàn)了多樣化的特點(diǎn)。全國(guó)各類(lèi)茶館林立,茶書(shū)、茶詩(shī)、茶畫(huà)眾多,并開(kāi)始成為西方與中國(guó)貿(mào)易的主要物產(chǎn)。

      二、茶藝表演的興起

      幾千年悠久歷史和傳統(tǒng)文化的積累,使絢麗多彩的華夏文明奇妙地融化在茶香清泉之中。飲茶風(fēng)尚同樣溶入了現(xiàn)代人的生活,演變成為一種品茗的藝術(shù)程式。茶藝表演是在茶藝和茶文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,它是通過(guò)各種茶葉沖泡技藝的形象演示,科學(xué)地、生活化地、藝術(shù)地展示泡飲過(guò)程,使人們?cè)诰臓I(yíng)造的優(yōu)雅環(huán)境和氛圍中,得到美好的精神享受,陶冶情操。從唐宋的文士茶藝、宮廷茶藝、宗教茶藝發(fā)展起步,直到20世紀(jì)70年代,現(xiàn)代的“茶藝”概念率先在臺(tái)灣被提出,茶藝表演事業(yè)隨之興起。各具地域特色的茶藝館和茶文化盛會(huì)為茶藝表演提供了平臺(tái)。茶藝表演是一門(mén)集音樂(lè)、舞蹈、人文精神于一體,適合在室內(nèi)或舞臺(tái)表演的茶葉沖泡藝術(shù)。它正承擔(dān)起普及茶文化的時(shí)代責(zé)任,引導(dǎo)人們?nèi)ブ匦缕肺豆湃嗽缫褏⑼傅诮倌曛饾u被淡忘的中國(guó)茶文化的精髓。

      我國(guó)茶葉種類(lèi)眾多,在長(zhǎng)期發(fā)展的過(guò)程中,各地區(qū)、各民族形成了各具特色的飲茶風(fēng)俗,與之相應(yīng)地,茶藝表演的種類(lèi)也呈現(xiàn)百花齊放。按照茶藝表演的形式,可分為三種:一種是在演出場(chǎng)所由專(zhuān)業(yè)人員表演,這一類(lèi)表演往往強(qiáng)調(diào)以藝為主,突出茶藝的欣賞功能;第二種表演多見(jiàn)于茶館、茶室等場(chǎng)所,表演者和欣賞者多為茶界人士或飲茶愛(ài)好者。他們會(huì)最大限度地體現(xiàn)某一類(lèi)茶葉的品質(zhì)特性,遵循茶理茶性,有主題有針對(duì)性地設(shè)計(jì)茶藝程式。使表演者和欣賞者都能從中陶冶情操、修身養(yǎng)性;第三種則發(fā)生在普通百姓當(dāng)中,將品茶和泡茶技巧融合在一起,自?shī)首詷?lè)。而按照茶藝表演的程式,則可大致分為備器、煎水、賞茶、潔具、置茶、泡茶、奉茶、飲茶這幾個(gè)基本步驟。不光展現(xiàn)制茶、泡茶、飲茶的技藝,更重要的是貫穿在整個(gè)茶藝表演始終的中國(guó)茶道精神。除此之外,茶藝表演還日益成為一種人際交流、建立友誼、溝通情感的紐帶,甚至是一種社會(huì)和諧的劑。以茶會(huì)友,其適用范圍更加廣泛。在欣賞茶藝表演的同時(shí),達(dá)到精神上的共鳴。

      篇(9)

      關(guān)鍵詞:

      英漢文化;差異;涉外禮儀

      自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與外國(guó)的交往越來(lái)越廣泛。在任何形式的交往中,禮儀都是必不可少的,同時(shí),禮儀是我國(guó)傳統(tǒng)美德,是必須遵守的行為規(guī)范與道德原則,具備一定的可操作性、差異型、規(guī)范性與傳承性。對(duì)此,在與國(guó)外好友進(jìn)行社交的過(guò)程中,既需要遵守自身的禮儀文化,又需要照顧對(duì)方的禮儀文化,如此才能夠真正體現(xiàn)禮儀美德。

      1.英漢常規(guī)語(yǔ)言文化差異

      1.1介紹語(yǔ)差異在中國(guó),首次見(jiàn)面時(shí),介紹普遍是以夸獎(jiǎng)、表?yè)P(yáng)的語(yǔ)言開(kāi)頭[1]。但是,在國(guó)外,例如美國(guó),領(lǐng)導(dǎo)如果這樣介紹一位新教師,這位女教師必然會(huì)顯得非常難堪。因?yàn)樵趪?guó)外,尤其是英美等國(guó)家,在初次見(jiàn)面的時(shí)候,不喜歡直接對(duì)其進(jìn)行評(píng)論。許多國(guó)外友人認(rèn)為,如果在你并不了解我的情況下就對(duì)我直接進(jìn)行主觀性的評(píng)價(jià),盡管這是褒獎(jiǎng)的話,受恭維的感受非常強(qiáng),普遍會(huì)導(dǎo)致被介紹的人有種強(qiáng)加、唐突的感受,這樣的介紹在我國(guó)卻非常普遍。在這樣的情況之下,介紹國(guó)外好友應(yīng)當(dāng)以對(duì)方的身份、學(xué)歷或能夠直接觀看到的事物進(jìn)行介紹,不得直接進(jìn)行抽象或外貌的評(píng)論。對(duì)此,可以這樣對(duì)其進(jìn)行介紹

      1.2稱呼語(yǔ)差異在一般的情況之下,英語(yǔ)文化中稱呼的形式主要有兩種,其中一種是直接叫對(duì)方名字,例如“Tom,Mydear。等[2]。這種方式在英國(guó)較為少見(jiàn),但是在美國(guó)非常突出,特別是在初次見(jiàn)面時(shí)。這樣的方式不僅在年齡相等的人之間有,在年齡相差較大、在我國(guó)看來(lái)有輩分差異的人之間也能夠稱呼,在美國(guó),直呼其名并沒(méi)有不尊重的意義,這樣的方式可以應(yīng)用在教師與學(xué)生之間、父母與孩子之間,這樣的方式不會(huì)讓人感受到?jīng)]有受到尊重,反而會(huì)讓人感覺(jué)自己平易近人,對(duì)方愿意與自己待在一起。

      1.3問(wèn)候語(yǔ)差異在中國(guó),朋友或親人之間見(jiàn)面,首先就愛(ài)說(shuō)“吃飯沒(méi)有?”,這是因?yàn)樵谥袊?guó),吃飯是非常重要的,中國(guó)人認(rèn)為“民以食為天”,這一問(wèn)候語(yǔ)也是出于關(guān)心對(duì)方[3]。在國(guó)外,這一問(wèn)候并不適用。如果向外國(guó)人詢問(wèn),那么這位外國(guó)人首先會(huì)想,問(wèn)我吃飯是什么意思,是想邀請(qǐng)我一起吃飯還是沒(méi)錢(qián)想讓我請(qǐng)客。在我國(guó)一句常規(guī)的問(wèn)候,在外國(guó)人看來(lái)意義并不簡(jiǎn)單。除此之外,朋友之間在街上見(jiàn)面,我們就會(huì)習(xí)慣性地問(wèn)一句“你去哪?”或“干什么去?”,被這樣問(wèn)之后也會(huì)下意識(shí)地模糊性回答“出去一下。”或“買(mǎi)東西。”這樣的答非所問(wèn)兩者之間并不會(huì)介意,因?yàn)檫@只是朋友之間的常規(guī)問(wèn)候而已。而在國(guó)外,在街上相遇,如果你問(wèn)或者,那么對(duì)方會(huì)認(rèn)為你是在干涉他,想要“拷問(wèn)”他。由此可見(jiàn),我國(guó)常用的問(wèn)候語(yǔ)并不能用于涉外禮儀當(dāng)中,外國(guó)人非常強(qiáng)調(diào)自己的隱私,在問(wèn)候時(shí),盡可能地避免涉及對(duì)方隱私。

      1.4隱私差異對(duì)于隱私,相對(duì)于外國(guó)人,中國(guó)人并不那么注重,中國(guó)人會(huì)問(wèn)對(duì)方是否結(jié)婚、收入、年齡、等。在國(guó)外,這些所有問(wèn)題都是涉及隱私,都是侵犯隱私[4]。對(duì)此,與外國(guó)人談話時(shí),應(yīng)盡可能地避免這些問(wèn)題。同時(shí),對(duì)于年齡的認(rèn)知態(tài)度差異非常大。在中國(guó),“老”這一字代表著自己年齡較高,應(yīng)當(dāng)受人尊重;在國(guó)外,“老”代表著自己年齡大、沒(méi)有價(jià)值了,是社會(huì)的累贅。所以,在涉外交際時(shí),盡可能不詢問(wèn)對(duì)方年齡,尤其是年齡較高、身體健壯的老年人。

      1.5請(qǐng)客差異飲食文化在國(guó)際之間的禮儀文化中差異非常大,我國(guó)人在這方面非常熱情,但是如果不清楚對(duì)方的飲食文化,過(guò)于熱情的行為就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果[5]。例如,我們?cè)谡?qǐng)客吃飯時(shí),無(wú)論菜是否多樣,種類(lèi)是否齊全,總會(huì)客氣地說(shuō)“今天沒(méi)什么菜,將就吃。”或“照顧不周。”等客氣話,而外國(guó)人在聽(tīng)到這樣的客氣話時(shí),會(huì)產(chǎn)生兩種想法,一種是“明明這么多菜,為什么騙我?”,另一種是“既然要請(qǐng)我吃飯,為什么不做好菜,真沒(méi)誠(chéng)意。”除此之外,中國(guó)人表示熱情的夾菜行為,外國(guó)人也是非常無(wú)法接受的,外國(guó)人請(qǐng)客會(huì)說(shuō)表示熱情。對(duì)于請(qǐng)客,英美等國(guó)家的請(qǐng)客吃飯?jiān)谖覈?guó)看來(lái)可能極為難以接受,這些國(guó)家的友人如果請(qǐng)你到餐館吃飯,最終結(jié)賬時(shí)并不是他付,而是各付各的賬。

      2.英漢非語(yǔ)言交際的文化差異

      2.1對(duì)非語(yǔ)言交際的重視差異交際是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,沒(méi)有良好的交際能力,人與人之間就無(wú)法溝通。交際除了語(yǔ)言交際以外,非語(yǔ)言交際也是非常重要的一部分。在中國(guó),人們并沒(méi)有非常重視非語(yǔ)言行為,而在國(guó)外,重視程度非常高。在交際中,非語(yǔ)言交際主要有身體姿勢(shì)、穿著、眼神、手勢(shì)及表情等。例如,在我國(guó),教師在課堂上一直都比較注重自身的威嚴(yán)形象,尊重自古以來(lái)的“尊師”,在課堂上普遍不會(huì)展現(xiàn)過(guò)于夸張的行為動(dòng)作。而在國(guó)外,特別是美國(guó),課堂上,教師非常習(xí)慣也比較重視自己的肢體語(yǔ)言,教師在課堂上常常利用肢體語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué),尤其是在講授動(dòng)物的時(shí)候,教師一般會(huì)模仿動(dòng)物的叫聲、動(dòng)作等,通過(guò)這樣的教學(xué)模式引導(dǎo)學(xué)生,引發(fā)與學(xué)生之間的共鳴。國(guó)外教師更加看重自己非語(yǔ)言的教學(xué),也就是非語(yǔ)言交際,而在我國(guó),教師則要求學(xué)生注意自己的言行舉止,教師在講課時(shí)不得說(shuō)話,想要發(fā)言必須舉手等。再如,在禮物的接受方面,我國(guó)常常在接受禮物之后習(xí)慣性地將禮物放在一旁,待沒(méi)人之后再打開(kāi),而西方則不一樣,西方人認(rèn)為放在一旁是一種輕視的行為,西方人習(xí)慣性當(dāng)著送禮物人的面拆開(kāi)禮物。對(duì)此,在接受西方人所送禮物時(shí),應(yīng)當(dāng)當(dāng)面直接拆開(kāi),而不是放在一旁。

      2.2相互之間距離與空間習(xí)慣性差異距離的差異主要體現(xiàn)在人與人交往過(guò)程中說(shuō)話的距離及個(gè)人空間。相對(duì)于我國(guó),國(guó)外友人與人交流時(shí)習(xí)慣保持一定的距離,尤其是美國(guó)人,認(rèn)為10英尺左右才是正好的交流距離,他們不習(xí)慣別人過(guò)于靠近,認(rèn)為過(guò)于靠近是侵占空間的行為。同時(shí),如果侵占對(duì)方空間不及時(shí)進(jìn)行道歉,對(duì)方就會(huì)產(chǎn)生厭煩情緒。對(duì)于空間的保護(hù),不僅是我國(guó),整個(gè)亞洲人都沒(méi)有考慮私人空間的習(xí)慣,許多人認(rèn)為,距離越近就代表關(guān)系越親密。對(duì)此,日本人在與人交流時(shí),常常會(huì)刻意靠近對(duì)方,這也是日本人與美國(guó)人在交流過(guò)程中,常常發(fā)生美國(guó)人一直“退讓”的原因。除此之外,我國(guó)人習(xí)慣性將左邊的位置視為上座,而西方人則是習(xí)慣將右邊位置視為上座,這也是在涉外禮儀當(dāng)中應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)。

      2.3身體姿態(tài)差異身體姿態(tài)主要包含手勢(shì)、腳的抖動(dòng)、頭部搖動(dòng)等。在不同的社交禮儀文化當(dāng)中,身體姿態(tài)的要求差異非常大,尤其是在跨國(guó)家的文化交際中,身體姿態(tài)的異常行為極容易導(dǎo)致參與者有難以忍受的感受。例如,“OK”這一手勢(shì)是國(guó)際上都較為普遍的一種手勢(shì),這一手勢(shì)在我國(guó)、美國(guó)等國(guó)家能夠表示“可以、好”等意義,但是在其他不同地區(qū)的國(guó)家所代表的意義差異巨大,例如,在巴西、意大利等國(guó)家,這一手勢(shì)代表藐視、不屑,在法國(guó)等國(guó)家剛好相反,這一手勢(shì)則表示價(jià)值意義為“零”,在日本則是代表“錢(qián)”的意思。由此可見(jiàn),在不同的國(guó)家、不同的社交文化中,這一手勢(shì)所代表的含義也有所不同。所以,在國(guó)際社交時(shí),必須注重自己的身體姿態(tài),不能亂用,否則會(huì)適得其反,讓對(duì)方認(rèn)為自己被侮辱、貶低等。

      2.4表情差異在我國(guó),微笑代表禮貌,代表友好,是一種積極的行為,而在東南亞等國(guó)家,微笑是用于表示內(nèi)心的難受、尷尬的。與此同時(shí),浪漫之都法國(guó),微笑是不能平白無(wú)故的,在俄羅斯,如果在公共場(chǎng)合微笑,則代表這會(huì)讓人感到可疑。由此可見(jiàn),在涉外禮儀當(dāng)中,如果對(duì)方所習(xí)慣的文化差異中,微笑并不是正面的、積極性的行為。例如,中國(guó)人與外國(guó)人在同一餐桌吃飯時(shí),如果外國(guó)人不小心打掉一個(gè)盤(pán)子,中國(guó)人習(xí)慣性地用微笑表達(dá)“沒(méi)關(guān)系”,而外國(guó)人卻不會(huì)理解,反而會(huì)認(rèn)為他受到了嘲笑,會(huì)非常惱火。眼神在不同文化差異當(dāng)中使用目的也有所不同,在美國(guó),眼神接觸太少便表示兩人之間關(guān)系較差,而在中國(guó),會(huì)因?yàn)樽鹬亍⒍Y貌或服從等目的不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間注視對(duì)方,長(zhǎng)時(shí)間注視普遍適用于表示驚訝、好奇等。在中美社交禮儀中,如果眼神注視時(shí)間過(guò)少或眼神一閃而過(guò)時(shí),對(duì)方就會(huì)認(rèn)為自己受到了藐視,認(rèn)為中國(guó)人對(duì)自己有反感情緒、看不起自己等。中國(guó)人卻極不習(xí)慣對(duì)方一直盯著自己。結(jié)語(yǔ)英語(yǔ)是當(dāng)前常用的國(guó)際交流語(yǔ)言,在涉外交際時(shí)必須深刻了解英文的社交禮儀。在商務(wù)行為中,一般而言,對(duì)對(duì)方禮儀文化上的認(rèn)同、了解及熟悉越深刻,就越有可能成功。對(duì)此,在認(rèn)識(shí)并掌握國(guó)外文化、對(duì)方國(guó)家文化知識(shí)背景的同時(shí),還需要深刻認(rèn)識(shí)對(duì)方國(guó)家的禮儀文化,清楚對(duì)方利益交際當(dāng)中的敏感點(diǎn),如此才能夠有效溝通,促使彼此之間達(dá)成合作與友好。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊瑩.跨文化視角下的中西文化差異在商務(wù)禮儀中的體現(xiàn)[D].中南大學(xué),2009.

      [2]王馳.淺談文化差異和文化空缺問(wèn)題在英漢商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)旬刊,2012(2):55-56.

      [3]郝佳麗.從涉外禮儀談跨文化交際———兼議漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士在跨文化交際中應(yīng)具備的素質(zhì)和能力[J].新西部旬刊,2011(06):130-130.

      篇(10)

      中圖分類(lèi)號(hào):G710 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)20-007-02

      中國(guó)和日本一衣帶水,文化相通,互有影響。日本的文化、歷史、政治等方面不僅深受中國(guó)文化的影響,而且還形成了獨(dú)具特色的島國(guó)文化。以后,中日間國(guó)際商務(wù)活動(dòng)不斷增加,商務(wù)禮儀起著舉足輕重的影響。雖然中國(guó)和日本兩國(guó)之間文化背景有很大的相似點(diǎn),但是各自也持有自己獨(dú)特的文化背景差異。與日本人交往時(shí),了解一些對(duì)方的的商務(wù)禮儀和禁忌是有助于商務(wù)談判的成功。反之,按照我們的思維方式則會(huì)產(chǎn)生文化沖突,讓他們感覺(jué)不尊重自己,進(jìn)而會(huì)對(duì)商務(wù)談判帶來(lái)巨大損失。

      本文,通過(guò)列舉中國(guó)和日本兩國(guó)在商務(wù)禮儀的不同點(diǎn)進(jìn)行比較,了解兩國(guó)商務(wù)禮儀的差異。

      一、中國(guó)商務(wù)活動(dòng)禮儀

      1、宴會(huì)

      在中國(guó)宴會(huì)一般是大家圍坐著圓桌一邊品嘗著美味佳肴,一邊暢談著工作、生活等話題。通常情況是面朝入口處的座位為主人座位;主人對(duì)面是副主人位置;主人的右邊為主賓,左邊為第二副主賓;副主人位置的右邊為第一副主賓;其余按先右后左順序依次類(lèi)推。宴會(huì)當(dāng)中,通常是飲用白酒的。把白酒倒入小些的杯子里,然后大家舉杯,高呼“為了××大家來(lái)一起干杯”一飲而盡。最近,宴會(huì)當(dāng)中飲用紅酒來(lái)代替白酒的例子也不少。剛開(kāi)始的時(shí)候,與會(huì)者大家一起干杯,之后參加宴會(huì)的每一個(gè)人都會(huì)和其他人邊交談邊相互敬酒。不僅是主辦方向客人敬酒,而且與會(huì)者也會(huì)說(shuō)“借此美酒之際”,向主辦方頻頻敬酒致敬。

      2、人名的稱呼

      在中國(guó),一般稱呼對(duì)方的時(shí)候只是在姓的前面加個(gè)“先生”,比如“李先生”“王先生”等。但是對(duì)于女性來(lái)說(shuō)稱呼“某某先生”也是沒(méi)有關(guān)系的。如果對(duì)方有頭銜或職務(wù)等,在稱呼他們的時(shí)候可以在姓名后面加上頭銜或職務(wù),稱為“陳總經(jīng)理”“李董事長(zhǎng)”等。(注1)如何稱呼政府官員等地位較高的人時(shí),最好加上對(duì)方的職務(wù)、頭銜等一起稱呼。這樣的話,讓對(duì)方聽(tīng)起來(lái)也比較舒服,更容易增進(jìn)雙方的感情。

      3、饋贈(zèng)禮物

      中國(guó)人一向重交情,贈(zèng)送禮品是表達(dá)友情的一種方式。在中國(guó),你要去拜訪貿(mào)易伙伴企業(yè)或機(jī)構(gòu)的時(shí)候,有饋贈(zèng)禮物的習(xí)慣。如果把受禮人的單位或姓名刻在禮品上的某個(gè)位置,注明贈(zèng)禮的理由,會(huì)使禮品具有更大的珍藏價(jià)值。但是也有一些禁忌要特別注意,比如在日本,經(jīng)常被作為紀(jì)念品的座鐘或者掛鐘這樣的東西,在中國(guó)是不可以送的。因?yàn)椤袱颏氲闹形臐h字是“送鐘“(song zhong),它和在葬禮吊念去世的人的“送終”的發(fā)音是一樣的,是很不吉利的說(shuō)法。所以鐘表這樣的東西,是很不適合作為禮物送給他人的。但是,如果是手表的話,這個(gè)問(wèn)題就沒(méi)有了,這倒是很有趣的事情。

      4、問(wèn)候

      在去大型企業(yè)或者機(jī)關(guān)單位的時(shí)候,因?yàn)橐陂T(mén)口辦理相關(guān)手續(xù),所以要預(yù)留一定的時(shí)間去拜訪企業(yè)。在被讓到會(huì)客室或者會(huì)議室之后,初次見(jiàn)面的問(wèn)候就是從握手開(kāi)始的。首先,在接待來(lái)訪者時(shí),這一問(wèn)題變得較為特殊一些:當(dāng)客人抵達(dá)時(shí),應(yīng)由主人首先伸出手來(lái)與客人相握。而在客人告辭時(shí),則應(yīng)由客人首先伸出手來(lái)與主人相握。前者是表示“歡迎”,后者則表示“再見(jiàn)”。然后就是遞名片了,不必像日本人那樣邊讀出自己的名字,邊交換名片。名片要正面向著對(duì)方,方便對(duì)方。當(dāng)對(duì)方遞過(guò)來(lái)的名片應(yīng)該雙手接過(guò),以示尊重和禮節(jié)。如果差不多用時(shí)遞過(guò)名片,自己的應(yīng)該從對(duì)方的稍下方遞過(guò)去,同時(shí)以左手接過(guò)對(duì)方的名片。

      二、日本商務(wù)活動(dòng)禮儀

      1、宴會(huì)

      在日本的企業(yè)界內(nèi),宴會(huì)是必不可少的商務(wù)活動(dòng)。很多企業(yè),把宴會(huì)還作為員工的福祉活動(dòng)。還有在新年度新員工入社的時(shí)候,通過(guò)舉辦宴會(huì)來(lái)增加信任和了解。也是增進(jìn)人際關(guān)系的一個(gè)很好地機(jī)會(huì)。進(jìn)入包房后,一般離門(mén)口最遠(yuǎn)的位置為上座,上司或貴賓應(yīng)該坐在這個(gè)位子。而職位或輩份比較低的人,則坐在離門(mén)口最近的地方。如果是正規(guī)的宴會(huì)的話,日本人一般都會(huì)事先安排一名叫做「干事的人來(lái)打點(diǎn)一切,當(dāng)然最后也是由這個(gè)人負(fù)責(zé)交錢(qián),這個(gè)人一般會(huì)坐在離門(mén)口最近的地方。一般情況,與會(huì)者相互之間愉快地敬酒交談,增進(jìn)感情。但是對(duì)于一些不勝酒力的人強(qiáng)迫他們喝酒的話,這種就可以能成為仗勢(shì)欺人或者酒勢(shì)欺人的不好行為。

      2、人名的稱呼

      在日本,稱呼對(duì)方的時(shí)候一般在他人的名字后面加上[san]來(lái)稱呼。但是,要注意的是在商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)合,不能只用名字來(lái)稱呼對(duì)方。這樣是家人或者關(guān)系非常親近的朋友之間來(lái)的稱呼。還有和中國(guó)一樣的,在稱呼別人的時(shí)候加上對(duì)方的頭銜、職務(wù)等,比如“田中社長(zhǎng)、松下部長(zhǎng)”。

      3、饋贈(zèng)禮物

      在日本也有贈(zèng)送禮物的習(xí)慣。但是,要特別注意的是在接受別人禮物之后,回贈(zèng)禮物是切記不能回贈(zèng)相同的禮物。在選擇禮物的時(shí)候,也不要贈(zèng)送價(jià)格過(guò)高的禮物,這樣會(huì)讓接收方比較尷尬。在日本送禮的數(shù)量也有要求,偶數(shù)的不行,特別是四(日語(yǔ)中四的發(fā)音和死的發(fā)音是一樣的)。拜訪客戶的時(shí)候最好也不要送花,因?yàn)樗突ㄒ话闶悄信g表達(dá)愛(ài)情或者在葬禮的時(shí)候贈(zèng)送。特別是,它是日本皇室的代表,一般情況下不能隨便使用。收受禮物一方,在接受禮物是要再三感謝。下次去拜訪對(duì)方是一定要把之前收受禮物的事情在表示感謝一下。“非常感謝之前饋贈(zèng)的禮物。”這樣被認(rèn)為是日本的商務(wù)社交禮儀。

      4、問(wèn)候

      通常日本人問(wèn)候的時(shí)候,不是握手而是行鞠躬禮。鞠躬的時(shí)候要一定的鞠躬角度之說(shuō)、一般有三種鞠躬角度。①點(diǎn)頭,是一種簡(jiǎn)單的問(wèn)候。角度是15度,目光從自己的腳尖開(kāi)始向前1.5米左右的地方。②行禮,是通常的禮儀問(wèn)候。角度是30度,從腳尖向前50厘米到60厘米左右。③最重要的行禮是感謝、謝罪。角度是45度到90度,一般要看到自己的腳。日本人初次見(jiàn)面對(duì)互換名片極為重視。初次相會(huì)不帶名片,不僅失禮而且對(duì)方會(huì)認(rèn)為你不好交往。最好要準(zhǔn)備一個(gè)名片盒,里面大概放置10張左右。在互換名片的順序,去訪問(wèn)的人要先拿出,職務(wù)低的人先拿出等。遞名片的時(shí)候要雙手遞,兩手的大拇指和食指輕輕地壓著名片,字要能讓對(duì)方讀出的方向遞出。然后用雙手有禮貌的接受對(duì)方遞過(guò)來(lái)的名片。

      篇(11)

      文化是人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。一個(gè)民族有自己固有的語(yǔ)言和文化。語(yǔ)言是文化的一部分,但語(yǔ)言像一面鏡子反映著一個(gè)民族的全部文化,而文化又是語(yǔ)言賴以生存的基礎(chǔ),是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。人們?cè)诮浑H時(shí),語(yǔ)言中的文化因素與頭腦中的文化意識(shí)相互作用,由此完成交流的任務(wù)。一旦改變或者失去了原有的文化環(huán)境,或者文化因素得以寄托的語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生變化,這種聯(lián)系就要中斷。單靠語(yǔ)言本身的概念意義,交流的任務(wù)可能難以完成,甚至完全失敗。

      英語(yǔ)影視片中有許多含有特定文化意義的語(yǔ)言,它們?yōu)闈h語(yǔ)文化所不知,不熟悉,甚至難于接受和理解,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問(wèn)題。影視翻譯是翻譯領(lǐng)域中獨(dú)具特色的一部分。影視翻譯有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。如錢(qián)紹昌教授提出的聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。一般說(shuō)來(lái),與其他文學(xué)翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素也是較難把握的。譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,很大程度上取決于他對(duì)相關(guān)文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。

      如何處理文化差異問(wèn)題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭(zhēng)。持前一種觀點(diǎn)者主張?jiān)诜g時(shí)將源語(yǔ)文化有的文化形象換成目的語(yǔ)文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與吉中國(guó)的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠(yuǎn)。但兩者所代表的都是絕代佳人。其聯(lián)想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。而持“異化”觀點(diǎn)者則堅(jiān)持保留源語(yǔ)文化中的形象,認(rèn)為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍(lán)眼睛的古希臘美人與淡掃蛾眉,朱唇半啟的古代中國(guó)美人決不能混為一談。其實(shí),歸化與異化,各有利弊。歸化的長(zhǎng)處在于,經(jīng)歸化處理過(guò)的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳?shù)模x來(lái)地道,生動(dòng),不會(huì)給讀者帶來(lái)任何理解上的困難:然而歸化也有其弊病。“它是以把文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,并犧牲了大量附載信息為代價(jià)的。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)只是對(duì)本國(guó)本民族文化的一種溫習(xí)。而已失去了了解和欣賞其他國(guó)家和民族文化的意義。異化的缺點(diǎn)在于異質(zhì)文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負(fù)擔(dān):但也有好處,那就是將新鮮的文化因素引入了目的語(yǔ)文化。”擴(kuò)大了目的語(yǔ)文化的含量。給讀者以原汁原味的感受,增長(zhǎng)了讀者的知識(shí)。比如英語(yǔ)中有一句俗語(yǔ)“throw straws against the wind”,如果采用歸化的譯法,則可以譯為“螳臂擋車(chē)”,讀者一下子就明白這是比喻不量力的舉動(dòng),很容易理解:如果采用異化的譯法。就是“扔草抵風(fēng)”,乍一看,讀者肯定茫然不知所云,但多讀幾遍。想象一幅在狂風(fēng)中拾起一捆稻草以抵擋風(fēng)勢(shì)的畫(huà)面。再結(jié)合上下文,讀者就會(huì)恍然大悟,原來(lái)是指“自不量力”啊!讀者在閱讀中所費(fèi)的時(shí)間和精力多了,但從此學(xué)到了“自不量力”的另一種表達(dá)方式。因此。在處理文化差異上,歸化和異化。并無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,采用哪一種方法,應(yīng)根據(jù)具體情況而定。但主要應(yīng)取決于兩個(gè)因素:1、譯文的讀者。譯文的讀者如是具有較高文化水平的學(xué)者,則可以考慮采用異化;如讀者是一般大眾,則最好采用歸化。2、譯文的目的和用途,譯文主要是用來(lái)娛樂(lè),宣傳,鼓勵(lì)呢,還是學(xué)習(xí)新的表達(dá)方式,了解和欣賞其他國(guó)家和民族文化的意義。前者宜采用歸化。后者不妨用異化。所謂“翻譯無(wú)定論”也就是這個(gè)意思。

      在小說(shuō)等文學(xué)翻譯中,譯者還可能利用注解來(lái)說(shuō)明譯文中不容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的。必須讓觀眾一聽(tīng)就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發(fā)揮其二度創(chuàng)造功能,創(chuàng)造性地將原作品的文化信息,藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾在接受性上和諧統(tǒng)一,又要考慮本國(guó)觀眾的接受力。下面我們就一些具體的例子來(lái)說(shuō)明。

      一、片名的翻譯

      一部影視作品能否吸引觀眾,好的譯名起著舉足輕重的作用。包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”。要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用。比如,外國(guó)的影視片喜歡用人名和地名或事件發(fā)生的地點(diǎn)作片名,借以突出主人公的形象。而中國(guó)觀眾對(duì)外國(guó)人名和地名感到陌生、拗口。如果直譯,勢(shì)必會(huì)降低觀眾的興趣。使導(dǎo)視及促銷(xiāo)作用大打折扣。因此,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者往往從觀眾接受性角度出發(fā),緊扣原片的主題和內(nèi)容,譯出了既有藝術(shù)性又有實(shí)用性的片名。如好萊塢影片Julia Roberts 2000年主演的影片Edn Brockvich譯作《永不妥協(xié)》就是耐人尋味的佳譯。影片主人公Erin的執(zhí)著性格和永不妥協(xié)的精神給觀眾留下了深刻印象。如果譯者按字面把片名直譯成《艾琳?布洛克維奇》就不符合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,不但難以記憶也缺乏藝術(shù)感染力。再比如電影Thelma&Louise《末路狂花》、Dolores Claiborne《熱淚傷痕》、Driving Miss Daisy《溫馨接送情》、Few Good Men《義海雄風(fēng)》等都是中文片名取的不錯(cuò)的例子,真要照原名翻的話,你會(huì)想看一部《賽爾瑪與路易斯》,《桃樂(lè)絲?克萊彭》,《接送黛絲小姐》或者《難得的好人》的電影嗎?的確,成功的片名是招牌。往往對(duì)整個(gè)電影起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。由于文化背景差異以及審美觀念的不同,有些英美觀眾可以心領(lǐng)神會(huì)的片名直譯過(guò)來(lái)會(huì)令中國(guó)觀眾十分費(fèi)解。如影片They,原片名對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)毫無(wú)吸引力可言,甚至莫名其妙。而譯名《惡夢(mèng)纏身》無(wú)論從藝術(shù)性還是市場(chǎng)效應(yīng)顯然比譯成《他們》更勝一籌。美國(guó)電影Marvin's room如果按字面翻譯成《馬文的房間》則顯得很平常。譯者獨(dú)具匠心把片名譯成《一切從心開(kāi)始》,與影片內(nèi)容十分貼切,令人回味無(wú)窮。

      二、對(duì)白的翻譯

      在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車(chē)上認(rèn)識(shí)。珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨(dú)白了這樣一句話:

      From that day On.we were always together,Jenny and me like peas and carrots.She taught me how to climb.

      如果采用直譯的譯法。則譯文為:

      從那天起,我們總是在一起。珍妮和我 就像豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹(shù)。

      在歐美國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會(huì)有這兩樣?xùn)|西,因此作者用此比喻兩個(gè)人關(guān)系親密。對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)比喻很恰當(dāng)也很形象。觀眾由此得到了語(yǔ)言上的審美享受。然后翻譯后的語(yǔ)言不僅不能使中國(guó)觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正式兩國(guó)文化差異所帶來(lái)的。在此,我們不妨采用歸化法,將“象豌豆和胡蘿卜一樣”改譯成“形影不離”這樣譯,既使觀眾易于理解,又保留了語(yǔ)言的生動(dòng)性。

      我們?cè)賮?lái)看影片《聞香識(shí)女人》中的一段對(duì)白:

      Slide:so,what are you doing here,in this sparrow-fart town?

      Charlie:I.I attend Bird.

      施雷德中校:那麼,你到這個(gè)狗屁小鎮(zhèn)來(lái)干什麼?

      查理:我。我來(lái)博德學(xué)院讀書(shū)。

      Sparrow-fart如果直譯,就是“雀屁”。漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的表達(dá)方式。事實(shí)上,表示對(duì)某事物的不屑,漢語(yǔ)中常用的粗話是“狗屁”,因此在翻譯時(shí)我們進(jìn)行了形象的更換。雖然語(yǔ)言不雅,但卻保留了原文的風(fēng)格,對(duì)表現(xiàn)片中上校故作粗魯無(wú)理的態(tài)度是很有必要的。

      再看英國(guó)電影It Happened One Night《一夜風(fēng)流》里的一段臺(tái)詞:

      Peter:Oh?This?Well,I like privacy when I retire.Yes,I'm very delicate in that respect.Prying eyes annoy me.Behold the walls of Jerichho!Err.maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet.

      彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾。在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利戈城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。

      “耶利亞城墻”“約書(shū)亞”這兩個(gè)詞語(yǔ)均與《圣經(jīng)》故事有關(guān),而大多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)西方宗教文化是比較陌生的。為使中國(guó)觀眾理解這些詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的具體含義。使原文涉及的文化因素盡可能清晰的傳達(dá)給觀眾。譯者在翻譯過(guò)程中可對(duì)這段文字采取詮釋法翻譯。做如下調(diào)整:

      彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利戈城墻,雖比不上以色列的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。

      經(jīng)過(guò)這樣的潤(rùn)色,觀眾不禁了解了這些“典故”的出處。增強(qiáng)了文化內(nèi)涵在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。

      《傲慢與偏見(jiàn)》中有這樣一句對(duì)白:

      Mr.Darcy:lf the dragon returns,then,George will know how to deal with him.達(dá)西先生:那惡龍要再來(lái),降龍將軍自有辦法。

      這里的“dragon”指的是剛剛追著莉齊跑的在片中被班奈特先生譏諷地稱為“一個(gè)非常罕見(jiàn)的寶貝”的令人討厭的柯林斯先生,而“George”是達(dá)西先生風(fēng)趣地用來(lái)指代自己的,來(lái)表達(dá)自己愿意而且有能力幫助莉齊擺脫和對(duì)付難纏的柯林斯先生。這兩個(gè)詞分別譯為“惡龍”和“降龍將軍”是歸化翻譯。“dragon”在西方文化中是傳說(shuō)中邪惡的怪物,而不是幾千年中國(guó)龍文化中的龍。但兩者也有相通之處,如形象怪異,本領(lǐng)很大等。“George”在這里并不是一普通男子名“喬治”,而是西方文化傳說(shuō)中的那個(gè)圣人。曾英勇地殺死“dragon”從而救出利比亞國(guó)王的女兒。

      因此,把“dragon”就譯成“龍”會(huì)使中國(guó)觀眾錯(cuò)誤地有各種聯(lián)想,不明其意:而“惡龍”則點(diǎn)明了該名詞貶義的指稱。同時(shí)。“George”譯成“降龍將軍”也明確了“dragon”和“George”之間的對(duì)立關(guān)系,讓中國(guó)觀眾能即刻領(lǐng)悟達(dá)西先生英雄救美的殷勤意思。當(dāng)然,英語(yǔ)文化中關(guān)于“dragon”和“George”的經(jīng)典傳說(shuō)則無(wú)法傳遞給中國(guó)觀眾了,因?yàn)橛耙暦g沒(méi)有注解。

      主站蜘蛛池模板: 国产精品免费高清在线观看| 国产精品一级香蕉一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品伦理久久久久久| 99在线精品一区二区三区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 国产成人精品免高潮在线观看 | 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 国产这里有精品| 日韩欧美精品不卡| 99re66热这里只有精品| 久久精品国产99久久无毒不卡| 无码8090精品久久一区| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 国产在线不卡午夜精品2021| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 亚洲精品人成无码中文毛片| 欧美ppypp精品一区二区| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 精品久久久久久亚洲| 99re6这里有精品热视频| 久久99精品国产麻豆| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 亚洲一区精品无码| 中文字幕日本精品一区二区三区| 久久99精品免费一区二区| 国产精品综合久久第一页| 国产精品videossex白浆| 国产成人精品a视频一区| 91久久精品国产成人久久| 久久青青草原国产精品免费| 精品国产品香蕉在线观看75| 精品三级在线观看| 久久国产精品久久久| 久久久久久久99精品免费观看| 四虎精品免费永久在线| 最新国产精品亚洲| 国产精品偷窥熟女精品视频| 精品人妻V?出轨中文字幕| 久久亚洲av无码精品浪潮| 欧美日韩在线精品一区二区三区激情综合|