緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇中外教育論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
2.現代教育技術環境對評價體系的要求
一、英語語言文化
談到英語語言文化,我們首先想到的就是英國和美國。英國文化源遠流長,歷經盎格魯―薩克遜、文藝復興、新古典主義、浪漫主義、現實主義、現代主義等不同歷史階段。美國文學在19世紀末就已不再是“英國文學的一個分支”。進入20世紀,美國文學日趨成熟,成為真正意義上獨立的、具有強大生命力的民族文學。
英語的根源很復雜,包括拉丁語、日耳曼語、凱爾特語、挪威語等等。但它同時也變得更富有彈性,也更強大。目前,全世界有3.8億人把英語作為第一語言,大約2.5億人將其作為第二語言;另外還有10億人正在學習它。它是全球化的語言,廣泛應用在國際商務、政治和外交領域中;它也是電腦和互聯網的通用語言。
二、文化差異在語言中的體現
作為語際的交流,把握文化所傳承的信息,至關重要。曾經有一個翻譯的軼事:一位外國人參加中國朋友的婚禮,他稱贊新娘很漂亮,新郎謙虛地回答:“哪里,哪里。”外國朋友大吃一驚,以為是問哪里美,只好硬著頭皮說:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。”
1.地理位置的不同。英國是一個海島,而中國傳統是內陸文化。因而在英語中很多習語與水有關,但在漢語中很難找到相同的對應。例如:
All at sea 不知所措
Drank the fish 牛飲
Never offer to teach fish to swim千萬不要班門弄斧
氣候同樣也帶有地域特色。中國人喜愛東風,因為東風象征著春天,給大地帶來一片生機,通常用來比喻革命的氣勢和力量。而西風是冬天的象征,給大地帶來一片蕭瑟和凄涼,通常用來比喻沒落的腐朽勢力。“東風壓西風”(),如果不了解此殊含義,外國人是不會明白其特殊含義。但在西方,英國是海洋性氣候,西風代表著春天,象征著生氣勃勃,大地復蘇。雪萊的《西風頌》正是對春天的謳歌。
2.思維方式的不同。民族思維方式屬于傳統文化,這種觀念文化的主要載體是語言的句法結構。漢語句子重“意合”,反映中國人重“綜合”,英語句子重“形合”,反映西方人重“分析”。漢語通常從已知到未知,從大到小的詞序和英語從未知到已知,從小到大的詞序,反映了中國人的順向思維和西方人的逆向思維。譬如在地址和時間的順序上,中國人先省份,后城市,再地方,而西方人則習慣于先小地方,再大地方。
3.人名文化的差異。人名的文字形式以及人名的結構模式影射出不同的信仰、習俗和價值觀。中國傳統的姓名由三個字組成,第一個是姓,第二個是家族的輩分,第三個才是名。但中西方在姓名的排列順序上,卻有很大不同。中國人姓在前,名在后;西方人則是名在前,姓在后。這種姓和名的不同排列順序體現了中西方不同的傳統文化內涵。中國傳統文化重視宗族觀念,姓代表著宗族、氏族、群體和血緣關系,而代表個性的“名”就理應在后。然而西方更強調個性和個體,尊重個體獨立的人格和主體意識,所以必然把代表個體的“名”放前,而代表共性的“姓”放在后面。
三、外語教學中的文化教育手段和途徑
首先,在教材選編上應使語言教學和文化教育同步發展。因此要考慮那些語言精華的文學作品和介紹語言國家風俗習慣的語言材料。其次,在文化教學過程中要堅持實用性和循序漸進性原則。教師可以采用多種方法進行語言文化教學。
1.結合中國文化,欣賞英語諺語。每一種語言都有其沉淀的文化精華――諺語。在課堂中,開展 Guess and Translation專欄,學生分組做競猜,用漢語的諺語翻譯。例如:Today is yesterday's pupil. (直譯為:今天是昨天的教師)學生要譯成 “前事不忘,后事之師” 為最佳。
2.對比中西節日,學習背景文化。每個國家都有其特有的節日,隨著文化的融合,中國節日特別是傳統節日備受外國朋友的青睞,如燈籠節又叫元霄節(Lantern Festival),中秋節(Mid-autumn Day),重陽節 (Double-Ninth Festival or the Elder's Day)。同樣,學習英語了解西方的文化也是十分必要的。收集關于西方節日的相關信息資料,圖片、音樂、或影片,向“中國人”簡介西方節日的相關習俗知識;同時收集中國的節日,同樣用英語向“外國人”介紹其由來,習俗等等。由此學生可以了解到眾多的西方節日的知識。
3.老美口中常用的酷句。眾所周知,Language is from communication, is in communication and for communication 語言來自交流,融于交流之中,最終是為了交流。而英語中最常用的日常用語在我們的英語教學中涉及的不多,因此課堂中開展“快人快語”quick-speaking 活動,使用老美口中的常用酷句。例如:A: I happened to know a secret.(我碰巧得知了一個秘密)? B. What is it ? (什么秘密?)A. Between us,(你知,我知) I will tell you.(我就告訴你)B: Sure thin! (當然)。學生通過這個很簡短的對話,卻學到了很多在生活對話中很實用的句子。
4.巧用動物滲透文化知識。無論是漢語還是英語,動物都有特殊的寓意,如:漢語說壯如牛,英語卻說as strong as horse 壯如馬;漢語說亡羊補牢,英語說cock the stable door after the horse is stolen. “亡馬補牢”;從以上的關于動物的習語中可能聯想到語言形成與一個國家的社會形態是密不可分的,中國是農耕民族,以牛為主要的勞動力故出現“壯如牛”一說,西方是以游牧為主的,所以馬在他們的生活中格外重要,故出現“壯如馬”、“亡馬補牢”的說法,也就不足為奇了。同樣西方對狗是情有獨鐘的,所以英語中有大量的關于狗的習語,如lucky dog幸運的人,top dog優勝者,under dog 失敗者,Every dog has its day凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite.會叫的狗不咬人等。在教學中滲透有關此類的文化知識,并鼓勵學生收集相關動物的習語。
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。
交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
二、教學中存在的問題
在研究方面,首先是關于對外漢語教學的定位問題。近年來,對外漢語教學在實施過程中不斷出現了一些新問題,對學科的定位一直存在分歧。有些專家把對外漢語定位為現代漢語下面的一個分支,屬語言文學類;另外一些學者認為,由于語言和文化是相輔相成的,對外漢語教學離不開文化的滲透,應該是屬于語言學類下面的二語習得專業等。其次是關于研究的方向和視角。在對外漢語教學研究的文章中,探討教學法的文章偏多,而探討漢語語言具體要素的文章顯得尤為少數。同樣在探討學習方法中,有價值的教學實驗和各種調查報告缺乏一定的數據。所以,研究對外漢語教學應該從多方面、多視角、有側重的進行科學的研究。在教學實施過程中也還存在一些問題亟待解決:第一,學習漢語從開始就是注重語言知識和技能,反映在教學中就是太多的強調聽、說、讀、寫,課程目標非常的單一。其實,在漢語學習中應該重視漢語的思維和語言意識的培養,只有增強文化交流才可以幫助學生更好地理解語言的內涵。第二,教學中需要具有針對性的教學資源,對不同對象的學生應具有他們本國特色的教材和教學輔助資源,貼近教學對象的思想、習慣和生活,創造合適的教學環境,設計合理的教學活動,通過唱中文歌曲,收看中文視頻節目,參與中國的文化節日活動等以達到不同的學習目的;另外,制作的學習資源力求淺顯易懂,結合視聽教學,滲透中國文化。第三,在漢語教學中還存在一些誤區。首先,有些人認為不會寫就相當于沒學會。在漢語言文字的實際應用過程中,能熟練寫出來的字比能認識的字要少很多,比如“懵懂、尷尬、蹊蹺、痙攣、貔貅”等詞語。像這類很多人不能正確地寫出來的漢字在日常生活中不勝枚舉,但我們在日常的讀書、看報、交談中,我們能夠運用自如,因此不能說不會寫就等于沒掌握,完全不會。其次,不理解文字的深層次含義就等于沒學會。在我們平常使用的語言文字中,很多字詞是很難有明確解釋的。比如“既然”兩字,有誰能一下子解釋清楚這里的“既”、“然”是什么意思,而“既然”這個詞組為什么會出現在語句中呢?搞清楚這兩個問題固然很好,不明白也并不影響我們熟練地使用它。同樣,“所以、即使、但是”等等這樣的詞匯用法也很多,我們在掌握了他們的基本含義后就可以輕松自如地應用它們來進行交流。再有,很多老師認為聽、說、讀、寫是不可分割的整體。誠然,這四項技能是語言學習的基本技能,能同時掌握固然好。但是,聽、說、讀、寫,音、形、字、義全面推進的教學理念是傳統教學要求的,這對于成人來說是沒有問題的,我們在課堂教學中發現,小孩子對筆畫多的字反而比筆畫少的字印象深刻。所以,我們要結合漢語特點,對不同學習對象采用不同的教學方法。最后,我們不認為“隨課文識字”是唯一的教學思路。對外漢語使用的教材通常是課文、字詞、練習等傳統教法。其實,“隨課文識字”即分散識字的優點是可以閱讀課文來學習文字,其缺點是認識生字的效率極低。在針對海外兒童的漢語教學中運用這種教學法,往往生字生詞太多和孩子們想通過閱讀來了解文章、理解文化現象的期望有差距,致使孩子們因為生字量的拖累而不能自主閱讀與其年齡匹配的讀物。
三、國際漢語教師將成為中國文化海外傳播的主力軍
作為國際漢語教師,首先要了解和教授中國的地理、歷史等文化背景知識,然后分類介紹;在講授漢語知識時還需要要把各類知識融會貫通到課堂教學當中。當前有關介紹中國文化的教材也逐漸增多,教學中可選擇的教材范圍也比過去多很多,在選用教材時應該堅持因材施教原則,在進行課堂教學時,可以在視聽說課里把相關文化知識直觀地、動態地表現出來,讓外國學生在語境中學習到地道的文化。當然,要讓外國學生多體驗到生動的中國文化在漢語學習中是非常必要的。教師可根據學生需求特點,開設多種讓學生感興趣的文化課供學生選修;可根據不同階段開設比如像書法,繪畫,中國古典音樂欣賞等課程,力求多樣性;在選修的同時提高學習興趣,在文化語境中潛移默化地理解所學知識,加深知識印象。中國文化向海外傳播是一個循序漸進的過程,要想把中華民族的文化精髓傳播到世界各地,需要國際漢語教師作長期堅持不懈的努力,同時也需要越來越多的年輕人從事這項事業。讓他們不斷的學習和接受新知識,學習對外漢語教學理論和教學法,走出國門,讓中國文化走向世界。
語言是文化的載體,文化又深深根植于語言,因而學習語言時不可忽略語言所承載的文化,這是社會語言學家的通常看法。美國語言學家薩皮爾在其著作《語言論》中指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念。”因此語言本身就是一種文化現象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,兩者之間是密不可分的。
外語教學很重要的目的是培養學生的對外交流的能力。近年來,我國跨文化交流的研究使語言與文化之間的密切關系在教學中越來越受到重視。隨著經濟全球化進程的日益加快,提高外語人才文化素質的重要性日益突出,提出了培養學生的跨文化交際能力。而這種交際能力除了包括正確運用語言的能力,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力交際的有效性。當然這就不完全取決于語言形式的正確與否了,更是要考慮該語言形式所涉及的社會背景和文化內涵。
中西方文化與價值觀念的不同產生了不同的思維方式。中國學生在傳統互賴性文化背景的影響下,提出問題、發表看法,習慣于運用委婉含蓄的方式,而英美文化,則更強調個性的獨立與張揚,在語言表達上更加直截了當。因此對于學習者而言,文化上的共性較易掌握,對于差異或者個性,往往缺乏了解,易于造成交際失誤。因此在教學中作者發現學生運用語言時常以“中文思維+英語表達形式”來套用所學詞匯和表達句子。這時就會出現不得體的句子,在交際中產生失誤或尷尬局面。所以在英語學習時,當學生的文化背景與英美文化背景發生碰撞時,在交際過程中就會不可避免地遇到文化障礙,文化障礙給語言教學帶來了許多困難,這種文化差異也影響著外語教學。如果沒有得到解決的話,必定會影響對外的交流。
下面列舉在文化差異方面的一些最基本的實例,說明研究這一問題的必要性。
(一)致謝:在中國,親戚、朋友當中一般不說“謝謝”,你要是這樣講,對方會覺得被當作外人,少了親切感。而在英美國家,“Thank you”幾乎整天掛在嘴邊。
(二)謙虛:中國人以“謙虛”為自豪,美國人以“坦率”為榮。中美兩國人對稱贊有著不同反應。當有人稱贊你或你的家人時,中國人通常會說:“哪里,哪里,不行的,還差得遠呢”等等。相反,英美國家人遇到這種情況,通常會說:“Thank you”表示感謝并會十分驕傲地夸耀自己孩子的成績優秀等。
(三)就餐時:交談是西方餐桌上的重要活動之一,西方的就餐是絕對安靜的行為。菜是一道一道地上,每道菜之間,留有余地供大家安靜地與鄰座的人交談。一些就餐時的鬧聲都應盡量避免。
(四)打招呼:在中國,熟人或朋友見面通常會問候:“到哪兒去?”“吃了嗎?”等。我們對對方的答話內容并不真正感興趣。但若要譯成英語,就會變成期待對方給予答復的真正問題,就不再是打招呼或寒暄了。英語中,“Where are you going?”只能在特定場合使用,否則會被認為是在干涉別人的隱私。
從以上這些文化差異中,我們可以看出,如果不了解語言中蘊涵的文化知識,那么有時就會出現交際失誤甚至是錯誤。所以,重要的是要把對文化的理解融入到語言教學中,培養學生的文化意識,增強對文化差異的敏感性,
克服文化障礙,促進教學。
一、加強文化教學
了解文化是為了更好地掌握和使用語言,語言的使用是為了交際。因此,在課堂上,可結合教學內容,采用介紹相關文化背景知識、講解詞語文化、對比文化差異等教學方法。
(一)文化背景知識。介紹與教學內容相關的背景知識有助于加深學生對課文的理解。如:在學習教育類的文章時,可向學生介紹英美國家的教育體制,開放教育的提出、開放課堂的出現、開放大學的普及以及目前英國的繼續教育情況等。學習西方節日的時候,要介紹西方重大的傳統節日,如:圣誕節(包括其來歷、耶酥誕生、圣誕老人等);感恩節(其起源、感恩節的食物等)。學習經濟金融類文章時,可介紹世界銀行以及各大知名銀行,以及銀行內部各個部門的職責。
(二)語言練習。英語的學習離不開練習。對于學過的有關情景交際的對話,教師可以先就學習過的話題給予一定的指導,然后再創設一個類似的情景,讓學生通過使用學習過的內容進行練習。話題可以結合課本的內容。通過一系列的交際練習,有些學生原本覺得生疏的內容就會變得熟悉;有些模糊的概念就會變得清晰,在日后的學習和交際中就會自然而然地用英語去思維和表達。
此外,語言教學也應該合著時代的節拍,展示給學生鮮活的語言與文化。引用著名語言學家韓禮德的觀點:“應該教活的、使用中的語言。”因此,在教學中適時地介紹一些流行語、酷英語、俚語等,既有助于教學,又增加了學生的學習興趣。
(三)對比文化差異。這是一種適用且有效的文化教學方法。如:在學習文化差異方面的課文時,可對比英漢兩民族打招呼的差異;對比英美人和中國人發出和接受邀請的不同方式;對比不同的餐桌禮儀;對比中西方稱謂關系的區別;對比不同場合下的握手禮儀等等。讓學生從中了解到各個國家有各自的文化、風俗習慣。
二、加強教師的引導作用
首先,教師要提高自身的文化素質。應具有廣博的知識,多學習一些西方的文化知識,特別是英美文化,了解西方風土人情、文化習俗等。其次,教師在進行語言教學的同時,還必須從文化思維模式的視角從宏觀上給學生加以指導。在教材中課后的英譯漢和漢譯英練習中,這種常見的基本技能訓練,體現了不同思維模式下語言基礎結構方面的差異。因此在訓練中教師的指導不可忽視。第三,引導學生在閱讀文學作品、報刊時,注意積累文化背景、社會習俗等方面的材料,擴大視野,增強對文化的理解力。
三、綜合應用多種輔助教學策略
利用幻燈片、電影、電視、多媒體等教具,播放一些關于西方文化的影片、電視節目。如:電視英語教學節目《走遍美國》,尤其是電影提供了一個真實的語言環境,生活化、場景化。這不僅使教學更形象生動,而且讓學生體會到了英美社會豐富的文化材料。還可利用外籍教師,舉辦一些介紹西方文化方面的講座。
著名語言學家葉蜚聲曾指出:“一門語言是探索一種文化的燈火,一門語言正是了解那個國家、那個民族的一個窗口。”外語教學在很長一段時間內比較注重語言知識的傳授,而忽視了語言使用與文化因素的相互作用。因此,在向學生傳授語言知識的同時,要學習該語言賴以生存的文化。這樣才能幫助學生克服學習中的文化障礙,提高學生對文化差異的敏感性。要做到這一點,我們必須改變教學思路、改進教學方法。
參考文獻:
1.序言
語用學作為語言學的一門分支學科最早出現于美國哲學家1938年的《符號理論基礎》(Foundations of the Theory of Signs)一書中。他認為語用學研究符號與符號解釋者的關系,它涉及對符號的來源,用法及其在行為中出現時產生的作用研究。這一觀點得到了一部分哲學家和語言學家的認可,其中Carnap 認為“如果一項研究明確地涉及語言使用者,我們就把它歸入語用學的領域”。從語言學的發展歷史來看,語用學的提出無疑推動了語言的發展。因為指示語,前提,會話含義,言語行為,會話結構等是語用學研究的對象,語用學的任務就是對這些成分進行動態研究。隨著對語用學研究的逐步深入,人們意識到語言學習不僅意味著獲得語言系統如語音,語法和詞匯的能力,而且還必須具備在特定的社會文化環境和交際環境中有效使用語言的能力,這就是跨文化交際能力。跨文化交際是20世紀60年代中期興起于美國的一門與人類學,社會學,傳播學,翻譯學和語用學等學科有著密切聯系的學科。跨文化交際是跨越不同民族和文化的交際形式。所以作為研究語言使用者在具體的語境中使用和理解語言的一門學問,語言學與跨文化交際有著緊密的聯系。從語用學的角度來研究跨文化交際主要是語言使用者在跨文化交際中如何恰當地使用語言和理解語言,從而有效地避免語用失誤和實現跨文化交際的成功。在外語教學發展的當今重視交際和語用的關系是提高教學質量的關鍵,同時也是提高外語學習者應用能力的關鍵。下面從詞匯,言語行為,話語結構三方面論述這種關系的重要性。
2.詞匯層面
在外語教學中詞匯的學習是最基礎的也是最重要的。跨文化交際和語用對詞匯的研究主要體現在詞匯富含的文化內涵,習慣用語和稱呼語的研究。
首先我們來看何謂詞匯負載的文化內涵,由于文化的多樣性,詞匯的理解和使用最能反映一個國家和民族的特征,是文化差異的標志。因此文化負載詞在某種程度上體現了民族文化的特點和內涵。在中西兩種文化的交流中,無論是文本還是口頭方面都有大量的這一類詞匯,通過學習可豐富跨文化交際的知識。比如在西方以個人主義為主流的社會,人們對個人主義(Individualism)的理解體現了三個方面的含義:一是進取和創新;二是獨立做事的能力;三是個人隱私。相反在東方以集體主義為核心的文化群體中,人們對個人主義的理解通常定義于自私自利,是一個帶有貶義的詞匯。再如英語中經常使用的equality 一詞也不同程度上反映了其深沉的文化根基。自美國移民時代到國家的建立,追求平等和自由成為了支撐國家的主流文化,無數代美國人為實現這一夢想不斷奮斗,演繹了許多經典的故事,美國獨立宣言明確指出:All men are created equal. This is self-evident truth. (人與生俱來平等是不言而語的真理)。美國歷史上的許多運動諸如五一芝加哥和三八婦女爭取權利的斗爭詮釋了這一詞匯的文化含義。再如landlord(地主)在中西理解上也存在內涵方面的差異,在封建制的舊中國,地主是代表剝削階級,是勞苦大眾的吸血蟲。而在英美國度里地主一直作為土地和財產的主人使用,是一個中性詞,沒有褒貶之意。所以在中西文化價值體系內,個人主義的內涵決定了人們理解上的差異,從而導致了交際和語用方面的失誤,因此在外語教學中我們必須把握好詞匯傳遞的文化意義,避免交際和語用中的誤解,真正實現對話語和文本的有效掌握。
詞匯層面的另一特征是習慣用語,簡稱習語。習語是一種具有濃郁生活氣息的語言,有鮮活的生命力或口語性,讓人口口相傳,意思明確。習語和典故在語用和跨文化中所表現的作用十分明顯,這是因為習語是植根于其民族文化中,反映了一個民族的歷史和文明畫面,富含文化的多樣性。例如:搬起石頭砸自己的腳,雞蛋里面挑骨頭等等。下面以中西典故的表現來論述其特點。一般說來,英語典故結構比較靈活,可松可緊,有長有段。長者幾字,十幾字,乃至完整的句子,如“Hair by hair you will pull out the horse’s tail” (矢志不移,定能成功);” “What one loses on the swings one gets back on the roundabouts” (失之東隅,收之桑榆)。短則片言只字,如 “Ark” (避難所), “Eden” (樂園)等。相比之下,漢語典故則結構比較固定,多為三字或四字結構,偶有字數較多或單獨成句(如“螳螂捕蟬,黃雀在后”;“洪洞縣內無好人”等等)。漢語典故絕大多數充當詞或短語,而英語典故除作詞和短語使用外,不少則可作單獨的句子使用。由于中華民族與英語國家在歷史 p地理p宗教風俗習慣等方面的差別,致使各自的語言文化帶有顯著的民族色彩。如paint the lily (W.莎士比亞:《約翰王》) 中表示多此一舉,畫蛇添足。 典故中lily (百合花) 在西方人的心目中歷來顯得格外美麗和高貴,誰要是給百合涂抹脂粉,自然會被看成在做徒勞而可笑的多余的事。再如Pitty Crawley 源出英國作家W.薩克雷(W.Thackeray)的名作《名利場》(Vanity Fair),Pitty Crawley 是小說中一位繼承了一大筆財產而又貪得無厭,一毛不拔的鐵公雞。今用來喻指吝嗇鬼,守財奴。
3.言語行為層次
言語行為(speech acts)在跨文化語用研究中起著重要的作用。人們在進行話語交流或書面寫作時應遵循一定的行為規則,才能達到有目的的言語使用。語言學家奧斯丁(Austin)和塞爾勒(Searle)提出的言語行為理論無疑為理解語篇或話語奠定了基礎。
根據塞爾勒(Searle 1976,1979)所提出的言語行為理論,有五大分類涉及到人們言語表達的特征。一是指令性特征(directives),它反應說話人試圖讓聽話人去做某事,具體含有請求,要求,命令,挑戰等特點。二是承若性(commissives),它表示說話人對某一將要發生的事件承擔責任,如擔保,保證,發誓等。三是表情(expressives),表達說話人的各種情感,如祝賀,歡迎,同情,憤怒等。四是宣告(declaritives),表明說話人的語句導致事物或情景的外部條件的產生或改變,如命名,主持,辭退,辭職等。五是表實(representatives),說話人對一個陳述的真實性表達自己的信念,如肯定,報告,假設,總結等。事實上,由Austin 和Searle 倡導的言語行為理論是迄今為止跨文化研究者們所選擇的最為普遍和頻繁的研究領域之一,他們就同一種言語行為在不同語言和文化中具體的表現形式和差異進行了較為系統的研究,盡管這些研究的語料來源還往往局限在書面完型填空(written discourse-completion)等形式,但是這些研究還是解釋了言語行為理論在不同文化中的變異(何自然,2004)。下面以美國總統奧巴馬在芝加哥的獲勝演講為例分析言語行為的五個方面特點,從中領會話語的文化和語用含義。
1)It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. 這句話表達了演講者對新生一代的肯定,駁斥了現代一部分人持有的對年輕人的錯誤評價和偏見,激勵了青年一代為國家和社會做貢獻的信心和力量。屬于表示性特征(representatives)。
2)But I will always be honest with you about the challenges as we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years―block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 在句中可以充分感受到演說者對人們發出的重要信息:國家面臨的挑戰,民眾的呼聲,社會的建設。說話者應用得體的言語行為號召人民為建設國家發揮光和熱,體現了一種團結和民主的精神。屬于指令性特征(directives)。
3)Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate. 句中的言語行為道出了說話者對參議員在競選中所作的努力和犧牲,是演講者流露情感的真實寫照,屬于言語行為的第三個功能特征―表情(expressives)。
4)It drew strength from the not s0-young-people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the earth. 句中蘊含了說話者對國家和人民的責任與義務,是表達承若(commissives)的言語行為。
在以上的言語表述中可以看出說話者的語言使用風格和隱含的話外之音,言語中在傳遞某些信息。第一段中提到的年青人是指80后的一代,然而卻喚起了人們的歷史記憶,如60到70年代的反主流文化運動以及之后的社會變革等。第二段和第四段對美國社會所體現的價值觀如進取p開拓創新p民主等都得到了反應。總之,言語行為中滲透著豐富的文化內涵。
4.話語結構方面
中西文化的不同價值觀往往影響著話語的結構,換句話說,組織信息和表達信息的方式會因文化的不同而不同。比如西方人尤其美國人在構建語篇的過程中經常把總結性的話語放在語篇的開頭,對所陳述的觀點有開門見山和主題鮮明的特點;而漢民族的話語結構則表現出一種含蓄的特點,在語篇結構布局上先提出理由,然后得出結論,也就是遵循因為―所以的話語結構。產生這樣的差別是東西文化歷史發展的結果,英語句型結構更精確,更有邏輯性,而漢語句型結構則較模糊,更有主觀性,這一點是與西方開放的、分析性的文化及中國主觀的、天人合一性的文化是分不開的。在英語教學中有必要介紹一些文化知識,這將有助于學生提高他們的語言和交際能力。下面就中西話語結構的差異是如何影響交際的活動作一比較。
以上的話語交際特點所表現的文化差異有助于我們對語用和跨文化的學習,同時也要意識到隨著當今文化的相互融合和滲透,對話語的理解要有靈活性和針對性。
5.結論
外語學習是語言與文化學習的過程,是用人類語言反應文化的過程。在當今全球化的背景下,文化的學習應是學習語言的關鍵所在,傳統的語言教學所帶來的困惑一定會在先進的教學理念中得到解決。外語教師不僅要具備聽說讀寫譯的語言技能和知識,而且更要積累豐富的文化知識,更好地培養學生的跨文化交際能力。
參考文獻
語言教學的目的是培養學生用這種語言進行交際的能力,這與相關文化因素的教學是分不開的。留學生在學習漢語時,如果不同時學習這種語言所包含的文化,就無法理解這種語言,在交際中也就不可能進行正確的表達。怎樣才能達到這樣的目的呢?本文試圖從對外漢語教學中語言與文化的關系入手,探討對外漢語教學中的文化教學。
一、對外漢語教學中文化因素的定位
“對外漢語教學中的文化因素”和“文化”是不同范疇內的兩個相關概念。“文化”作為人類學范疇的概念是指人類在社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,它的內容應該是包羅萬象的。季羨林先生在北京外國語大學的一次演講中說:“據說現在全世界給文化下的定義有500多個,這說明,沒法下定義。我們認為人文科學跟自然科學不一樣,有的最好不下定義……現在好多人寫文章,還在非常努力地下定義,這不過是在500個定義外在添一個,501,502,一點問題也不解決,所以我個人理解的文化就是非常廣義的,就是精神方面的,物質方面的,對人民有好處的,就是文化。”
而“對外漢語教學中的化因素”是一個語言教學范疇內的概念,屬于應用語言學的范疇。周思源先生曾對“對外漢語教學中的文化因素”給出的定義是:外國人學習、理解漢語、使用漢語與中國人打交道的時候需要掌握的那種“文化”,是語言學習和使用中所涉及的文化,它是漢語教學中除語音、語法和詞匯以外必須讓學生掌握的語言要素之一。
這兩個不同的概念從屬于不同的范疇,他們的研究目的、研究對象和內容及研究方法是不一樣的。研究文化,人類學有人類學的角度,社會學有社會學的角度,語言學有語言學的角度,應用語言學有應用語言學的角度。由此對外漢語中的文化因素教學必須和單純的文化學習區別開來,前者了解文化主要是為了學好語言以便交際,即這種文化學習主要表現為“手段”,處于“過程”之中;而后者了解文化本身就是目的或是主要目的,部分或間接的目的是交際。
二、對外漢語文化教學的原則
1.循序漸進原則
對外漢語文化教學與漢語語言教學都有一個循序漸進的過程,不可能讓留學生在漢語初級階段就學習儒家文化。語言教學一般分為初、中、高三個階段,文化教學也應有個過程。朱熹曾把循序漸進的原則視為一條重要的教學原則,他說:“君子教人有序,先傳以小者近者,后傳以遠者大者。”文化導入與語言教學一樣是有層次性的。從教學對象的要求來講,學生的漢語知識也是分階段分層次增長的,認知水平也在不斷提高,而且不同層次、不同需求的漢語教學,對文化知識的需求不盡相同。因此,教學的重點、方式、分量都會體現出一定的層級性,需要根據不同層次,不同課型的教學要求合理安排導入的文化內容應接近學生的語言水平,應適合學生的認知和交際需要。
2.實用性原則
學生學習語言的最終目的是自如地運用語言,那么文化內容的選擇首要的是實用性。也就是說要選擇那些學了以后能用得上的文化內容,而且是中國人常用的、最普通的,同時要告訴學生如何使用才是正確的、恰當的,反之就犯了中國人的大忌。比如中國送禮不能送鐘,人死了不說死,說“去世了”、“走了”、“歸西了”等。中國喜歡數字“8”、“6”不喜歡“4”,在喜慶場合不說不吉利的話,如“死”“鬼”。吃飯時不把筷子直立插于碗中等。只有這樣留學生才知道在什么場合說什么話,而不致犯錯誤。
3.適度性原則
在對外漢語教學中,文化導入應以為語言學習這一目的服務。即所選擇材料的適合程度和教學中教學方法的適合程度。教師導入的文化應該是那些代表主流文化的內容,還應該兼顧趣味性,多鼓勵并創造機會讓學生自主進行探究。同時,漢語教學不是專門的跨文化交際課,文化導入的目的是更好地讓學生掌握語言知識和交際技能,過猶不及,切忌為了文化導入而進行文化導入。首先要適應教學的需要,一般來說,初級水平的學生,希望學好漢語并盡早熟悉運用,在漢語交際中減少差錯和障礙,所以教學中應以傳授交際文化為主,介紹的內容應是比較淺顯并易于接受的,如果不考慮學生的實際情況、漢語水平,導入一些沒有必要的文化背景知識就不可能有真正意義上的交流能力。但若不考慮學生的交際需要,或接受能力,過多地導入文化非但不能促進語言教學,反而會成為學生的學習負擔和阻力,使學生產生不必要的畏難情緒。
三、對外漢語文化教學應注意的問題
1.教師在教學過程中起著主導作用,教師水平的高低、教學的效果很大程度上決定了學生學習的效果。在文化教學中,只有教師首先確立發展的文化觀,才能引導學生全面地、客觀地認識中國文化,不僅要在教學中介紹現在中國的新文化,還要注意與世界文化接軌,不局限于課本上所列舉的文化因素,因地制宜地將課本知識與實際生活結合起來。
2.文化教學的內容應當與語言教學有機地結合,漢語的語音、詞匯、語法等要素都載有大量的文化信息,尤其是詞匯帶有的文化信息最多。以往的對外漢語教學往往注重語言知識本身的傳授,對文化解釋很少。在對外漢語教學中,我們要把語音、詞匯、語法等放在具體文化背景中進行講解。在語音、詞匯、語法教學中滲透文化,讓學生在正確的語言背景下準確地使用漢語。
3.根據文化的特性可以知道,文化在課本中的體現不能涵蓋全部。而且在課堂教學中也會隨時存在著非語言文化。課堂教學中對于課文中出現的文化講解多半是講授法。我們有時可以采用多媒體教學,把教學內容轉換成圖像、聲音,展現生動真實的文化語境,營造良好的課堂氣氛。還可定期舉辦相關的文化交流活動,比如韓國文化周、俄羅斯文化節,讓學生親身體會去學習文化,激發學生學習漢語及其文化的濃厚興趣,使學生更加深刻地理解和掌握中國文化的特點,實現教學效果的最優化。
4.要真正理解中國文化,必須掌握作為該文化載體的漢語。要學好漢語,必須同時學習漢語所負載的中國文化。但是文化教學應當服從于對外漢語教學的實際要求和需要,不要喧賓奪主。文化教學是為語言教學服務的,所以文化既不應該僅僅作為書頁最后的腳注一帶而過,更不應該長篇累牘地去講文化,甚至花費語言教學的時間。怎樣真正讓文化成為語言學習的強大助力而不僅僅是一種調劑學習的調和劑,應該是當今乃至未來對外漢語教學應該關注的問題。
對外漢語教學是第二語言教學,是語言教學更是文化教學。文化教學在對外漢語學科內部已經達成共識。在新一輪中西文化交流碰撞到來的全球化時代,怎樣保持和提升中華文化在世界文化之林中的價值,怎樣使千古厚積的東方智慧在人類文明中保持自己的一份精彩,我想對外漢語教學責無旁貸。它承載者傳播中華文化的歷史使命。陸儉明教授說得好:“語言的學習會加強文化認同感。語言永遠只是載體,把中華文化推向世界才是漢語教學的目的。”我們期待著中國文化和對外漢語教學一起走向世界。
參考文獻:
二、對外漢語教學與中小學語文教學的對比意義
對外漢語教學與中小學語文教學存在著很大的區別,這一點是客觀存在的。但是,在最近的文獻研究過程中,筆者發現有很多學者主張對外漢語教學實施中小學語文教學模式,這一點是很不科學的,所以從根本上認識對外漢語教學與中小學語文教學的區別所在,在指導日常的對外漢語教學過程中具有非常重要的意義。
1.因材施教,滿足外國留學生的學習與成長需要。在我國古代,兩千多年前,大教育家孔子就曾經提出要根據學生不同的特點來對學生實施不同的教學方法。這種因材施教的教學思路直到今天還有著非常重要的指導意義。一方面,在對外漢語教學過程中,外國留學生無論從認知心理還是從知識儲備等方面都與中小學生相比具有很大的成熟度,雖然在漢語言的相關知識的儲備方面還處在一個比較初級的階段與水平。但是語言的學習能力需要對外漢語教師在此基礎上進行因勢利導,合理化的安排教學的內容與進度,從而最大限度地滿足外國留學生在漢語言學習方面的成長需要。就如同上文所說的一樣,外國留學生在剛剛接觸漢語的學習時,是抱有很大的興趣與信心的,可是由于語言學習本身的難度與乏味,在加之漢語與歐美語言在語言的形式及文法的規則等方面都存在著一定的差異。因此,從具體的學習問題出發來探究對外漢語學習的思路將有著非常重要的意義。
2.利用母語的正向遷移,促進外國留學生的漢語學習。外國留學生與我國的中小學生的區別,除了表現在年齡的層面,更大的區別體現在母語的不同。在當前我國的對外漢語的教學過程中,外國留學生的數量與國家類別目前已經超過了近幾十個國家,這些不同的國家所涉及的語言也是不同的。大體上,包括英語、法語、德語、日語、韓語、西班牙語等等,其中使用比較廣泛的應該還是英語。很多專家曾經研究發現,在第二語言的學習過程中,母語對其第二語言的學習會產生一定的影響。按照母語對第二語言影響的性質,可以將其分為母語的正向遷移,或者是母語的負向遷移。顧名思義,在母語的正向遷移的過程中,母語會對第二語言的學習與掌握起到促進的作用。對于很多剛剛接觸對外漢語學習的外國留學生而言,漢語的字正腔圓讓他們感受到了象形文字背后的巨大的語言魅力。但是,不可否認的是,隨著漢語學習的不斷深入,他們會開始發現,漢語的學習其實沒有那么簡單,除了與他們的母語不同的語法體系外,漢字的發音讓他們不知所措,很多留學生甚至失去了對漢語學習的勇氣與信心。因此,在對外漢語教學過程中,從外國留學生的具體的母語情景中出發對其語言的學習進行正向的母語遷移是可以提高外國留學生的對外漢語的學習效果的。以我們所熟知的英語為例,在具體的拼寫與構詞方面,英語與漢語存在很大的區別,但是從字母的發音,我們可以看到漢語的拼音與英語的音標之間還是存在著很大的淵源與聯系的。所以,我們在進行漢語拼音的講解過程中,可以將兩者的相似之處進行對比分析,讓外國留學生在原有的母語基礎上,進行漢語的學習與理解,將會取得一個意想不到的學習效果。筆者在具體的教學實施過程中,就嘗試將漢語的拼音中的聲母與韻母和英語中的元音與輔音進行一定的對比研究教學,結果發現外國留學生的對外漢語學習無論從速度還是效果都較以前有了很大水平的提高。當然,以此類推,漢語在具體的語言項目方面,例如主語、謂語、賓語、定語以及相關的詞性的界定與使用都與英語的語法項目存在著很大的聯系。這種建立在外國留學生原有的知識背景與語言基礎上的對外漢語教學,符合了前蘇聯著名的教育家維果茨基所提倡的“最近發展區”的教學理論,具有非常大的指導意義。
3.加強文化交流,促進中西文化的交融。從目前的對外漢語的教學實踐來看。對外漢語教學已經不僅僅是一項簡單的教育與學術領域的話題。在對外漢語的教學過程中,文化的交流與融合是我們教學過程中的一個重要的發展目標。目前,我國在世界上的影響力水平在不斷提高,特別是在亞太地區我們的發展已經成為了很多國家學習的榜樣。前不久,國務院總理在緬甸訪問時,曾經發表公開講話提出,在未來的時間里,中國將會在緬甸等國家招收更多的外國留學生來我國進行學習與深造。在這個過程中,我們更需要加深彼此的了解,而外國留學生的設置則是一種非常重要的文化促進活動。
4.有的放矢,提高外國留學生的語言應用水平。正如,我們在上文的外國留學生的對外漢語與我國的中小學語文教學的區別所描述的一樣,兩者在具體的教學目標維度存在著很大的差異。因此,只有了解它們兩者之間的這種差異,才會在今后的對外漢語的教學過程中,有的放矢,從而提高外國留學生的語言的應用水平。具體來說,這里的語言應用水平主要是從外國留學生的漢語學習動機的入手。對于外國留學生而言,他們對于漢語的學習其主要的目的是為了更好的滿足在中國的生活以及未來的生活與發展需要。考慮到留學生未來的就業與發展并不是局限在中國,所以從這個層面上來看,我們要將目前的漢語具體使用方法與要求進行梳理。針對外國留學生的學習動機,在對外漢語教學過程中,我們應該在教學內容的安排與設計方面近可能的符合外國留學生的心理需求,也就是說在對外漢語的教學過程中以提高其漢語的應用水平為教學的出發點。但是,需要指出的是,這并不意味著在今后的對外漢語教學過程中,以為強調知識與技能而忽視對外國留學生綜合語言能力與素質的引導與培養。我們比較熟悉的在我國外語學習過程中,出現的學生考試的分數很高,可是在語言的實際應用的過程中,卻出現了聽不懂,說不出的尷尬,因此,我們在對外漢語教學的過程中,要避免外國留學生的漢語學習進入這種不好的境地。雖然同樣是第二語言的學習,我們要將語言的應用能力的培養放在整個對外漢語教學過程中的重中之重。因為,只有培養出來一批具有漢語應用能力的外國留學生,我們的文化傳播,中西交流才不會僅僅停留在口頭上。相反的,我們要避免在對外漢語教學過程中的唯教學考試論,唯證書論等等不良的教學思想。這些思想,已經阻礙了我國中小學生在第二語言的學習,因此,外國留學生的對外漢語教學應該在科學設計的基礎上進一步的明確教學發展的方向與思路。但是,由于時空在不斷的發展與演變,很多過往的方法并不一定能夠帶來相應的好處或者效益,所以關于對外漢語教學我們也應該從時代的變化中進行梳理與變革。
關鍵詞:淺析 外語教學 文化導入
傳統的外語教學缺乏西方文化環境的配合,學生雖然掌握了一些語法知識、語法結構,但在實際交際能力上卻很缺乏。最重要的也是根本的一個原因就是沒有把語言與文化有機的結合,使外語教學只是單純的培養了“純語言能力”。要改善這種局面,在語言教學中導入文化是刻不容緩的事。筆者根據其自身的教學實踐提出以下三種文化導入模式。
一、 典故引入模式
英語中有很多固定搭配有其固定的意思,這很類似于中國的成語。這些看似簡單的習語卻很容易對學生的理解造成障礙。對于這樣的習語,筆者認為最好的辦法就是通過典故向學生引入其意思,一方面可以引起學生的興趣,另一方面在具體的語境下,加深了學生對習語的理解。例如“Leave no stone unturned.”,就決不是“把每塊石頭都翻遍”的意思。這是出自于一個歷史典故。波斯與希臘在公元前五世紀大戰于古希臘的普拉特亞城,波斯戰敗。事后,有傳言說波斯軍隊留下了大批珍寶。一個叫波利克雷茲的人東挖西掘,但一無所獲。失望之余,他跑到阿波羅神殿去問神。神諭:“Leave no stone unturned!”。波利克雷茲照做,果然找到了珍寶。此語現在被引申為“千方百計”、“不遺余力”、“不錯過任何機會”。
二、 實踐經驗積累模式
記得一位外國朋友問我,當他問中國學生“How are you?”,絕大部分學生的回答都是“Fine, thank you! And you?”這使他非常的費解,難道他們都經歷了同樣的事情?感覺都一樣嗎?從此可以看出,我們的口語教學太過于模式化,缺乏靈活性。那么除了了解課本知識之外,還要通過實踐,即與英語國家的人接觸,從交往的過程來提高口語的交際能力,同時學習異國文化。中西之間打招呼的區別就是一個很典型的例子。中國人見面往往會說“吃了沒有?”,而西方人則很簡單,僅“Hello!”或“How are you?”。中國人喜歡問一些在外國人看來是屬于隱私的問題,如“你的衣服在哪里買的?”,“多少錢?”等。對于別人的贊揚,中國人喜歡謙虛,總喜歡說“You are flattering me!”這會讓西方人摸不到頭腦,甚至懷疑自己的判斷力。僅這幾例日常用語,就反映出中西文化的巨大差異。通過實踐,學生們既學會了如何與西方人交際,也了解了西方文化。這要比在教室里組織學生對話收效大的多,達到了雙重目的。
三、 對比分析模式
東方文化含蓄、婉約,而西方文化則是開放、外露。中國與西方國家在習俗、價值取向上都有很大的差異。因此在導入這類文化時,就要將中國文化與西方文化進行對比分析,找出差別,從而加深對異國文化的了解。以《大學英語·精讀》第一冊第三單元“The Present”中的“marigold”(萬壽菊或金盞菊)為例,絕大多數學生特意為老太太的生日獻上一束“marigold”,以表示對她的關心,這與老太太女兒的態度形成鮮明對照。可是,中國學生就會產生疑問:為什么要“marigold”,而不是“carnation”(康乃馨)?這里就涉及到西方文化源泉之一,即宗教文化方面的信息。眾所周知,carnation表“祝福”之意,而且是母親節的花卉。實際上,marigold意為“圣母瑪利亞的花”之意。據說古人以此花獻給因失去耶穌而悲傷的圣母瑪利亞。更重要的是marigold的花語是grief,而這不正是象征著老太太的凄涼晚景嗎?至此,學生對整個課文的悲涼基調就能很好的把握了。
隨著經濟和社會的發展,我們已經邁入了一個經濟全球化的時代。我們越來越清楚地認識到外語學習從某種意義上來說就是一個文化學習的過程,外語學習的一個重要目標就是培養學生目的語言文化意識和文化敏感性,使之發展成為學生的跨文化交際能力。
定型這一概念,1922年由美國新聞記者Water Lippmann引入社會學領域,后逐漸應用到其它人文學科,發展形成了多種定型理論,文化定型是其中之一。為了培養學生的跨文化交際能力,就必須概括兩種文化的差異,建立某種文化定型。目前在外語教學中,教師對文化的講解仍然處在概括文化間的差別的基礎上,教師無法窮盡地講述目標文化知識,只能挑選自認為典型的和有代表性的文化知識給學生講解,而這種講解又難以擺脫教師本身對目標文化的定型,因此,我們應該不斷地探索幫助學生打破舊的、偏見的文化定型的教學方法和途徑,從而建立新的、客觀的文化定型。
一、 文化定型理論
在跨文化交際的過程中,一些對異文化群體的固有認識往往影響我們的交際活動,這就是文化定型觀念。胡文仲在《跨文化交際學概論》中將文化定型定義為:一個群體對另一個群體成員的過于一般化的、過于簡單化的信念或態度。定型在剛被提出來的時候是作為一個消極概念來理解的,現在大多數學者認為定型是一個中性概念,是一種普遍的、不可避免的人類認知方式。
關于定型的形成過程Hewstone 和Brown(1986)將其歸納為:(1)根據明顯的易于識別的特征將其它群體類型化(2)將某些特征賦予該類型的所有成員,由于這些特征,認定該類型的成員有別于其它類型的成員(3)認定該類型的成員具備與該群體相關的所有特征
對于定型形成的原因,Samovar將其歸納為:(1)受父母、親戚和朋友的影響;(2)自身交際所得印象;(3)通過教育和媒體獲得。問衛平認為定型是在環境影響下形成的,包括社會化、媒體和從眾效應。從個人認知的角度來考察,定型觀念與個人動機、人格特征或個人信息處理能力有關。
二、問卷調查分析
筆者對所在學校五個專業,八個教學班,共計340名學生進行了問卷調查,分析結果顯示:(1)文化定型存在于學生的頭腦中;(2)積極的文化定型使學生對目標文化產生積極的情感,并發展成良好的交際愿望;相反,消極的文化定型產生消極的情感,從而發展成消極的交際愿望;(3)學生頭腦中對目標文化的定型主要來源如下表:
可見,學生對目標文化的定型,主要來自于媒體、重大歷史事件和學校教育,而學校教育主要指外語課堂教學。
三、 改進外語教學模式和手段,幫助學生形成客觀的、準確的文化定型
外語學習是學習者對目標文化定型的主要來源之一,而我們現在的很多外語教學手段和形式往往使學生形成了刻板的、一成不變的、甚至是錯誤的文化定型,從而影響了學生跨文化交際能力的培養。因此,我們要改進外語現有教學模式和方法,通過外語教學使學生形成客觀的、準確的文化定型,從而讓文化定型成為其認識世界、了解異域文化的橋梁和紐帶。
1. 充分重視語言和文化之間的關系
文化的學習和了解需要較長的時間,而外語教學的課堂時間有限,因此,建議教師布置學生課前通過網絡和圖書館資源,搜索與所學課文相關的文化背景知識,把學生分成幾組,每個學生搜索一條相關知識,然后小組進行綜合。
2、把文化教學引入外語課堂
改變傳統的以單純講授語言、語法知識為主的外語課堂教學模式,把文化教學引入外語課堂,在講授文化知識時,教師應盡量避免表述自己的主觀看法,而留大部分空間讓學生對所搜索到的文化背景知識進行討論,互相借鑒,形成客觀看法。
3.不要忽略文化的動態多變性
文化不是靜止的,一成不變的,隨著歷史的變遷,人們的思想觀念、生活方式、交往模式都在發生變化。因此,在外語課堂文化傳播的選材上,教師要特別注意材料的歷史性。
4.注重聽力課堂的教學轉變
聽力課堂的教學材料要多樣化,豐富化。建議利用英文原版電影影響學生文化定型。英文原版電影能體現英美民族文化,包括英美民族人們的思維方式、生活習俗等。除了英文原版電影,還可以有反映跨文化沖突的電影,如《刮痧》、《喜福會》等。
5.注重閱讀材料的選材
閱讀理解是讀者和作者之間的一種交際行為,其實質是讀者的他定型觀念與作者的自定型觀念之間的相互作用的過程。英語閱讀中所選的篇章體現的中心觀點不應太偏激,或是太偏離其民族的核心意識觀念,以免誤導學生形成消極的文化定型觀念。
四、結語
文化教學是外語教學的必然趨勢,在文化教學中不可避免地涉及到文化定型。文化定型本身的特點之一就是具有穩定性,同時定型的形成受到諸多因素的影響。所以,短期的文化教學對定型的形成和改變產生的影響是有限的,這就要求我們外語教師能夠持之以恒,不斷地嘗試,為培養出合格的跨文化交際者而努力。
參考文獻
[1]Allport, G.W. The Nature of Prejudice [M]. Cambridge, MA: Addiso-Wesley. 1954
[2]Bernard Spolsky. Sociolinguistics [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2000
[3]Claire Kramsch. Language and Culture [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004
[4]邊永衛,高一虹, 大學生自傳性文體中的文化定型轉變 [J], 《中國外語》, 2006,第一期
[5]陳亞明, 定型文化與英語教學 [J], 《韶關學院學報》(社會科學版), 2004, 第八期
中圖分類號:g42 文獻標識碼:a 文章編號:1005-5312(2012)32-0242-01
一、語音教學時間短暫,多集中于初級階段,中高級階段被架空
筆者綜合教學資料發現,傳統的對外漢語語音教學大多是安排在初級階段的綜合課上講授,通常用2-3周的時間,內容主要包括:聲韻母包括聲調學習、上聲變調、“一”、“不”變調、輕聲和兒化等;而中高級的漢語綜合課中卻沒有對語音教學內容作明確表述。這就在一定程度上表明,對外漢語語音教學和語音訓練只在初級階段進行,對中高級階段不再有要求。
對于傳統的語音教學大綱的安排,我們且不說內容安排是否過于集中,僅從教學時間上看,短短的兩周到一個月的時間,根本滿足不了語音教學的要求,很容易會使教學流于形式,甚至教學標準難以得到切實的保障。而后,當進入詞匯、語法的學習的中高級階段,受教材的約束和其他教學內容的沖擊,語音教學就被冷落了,教師和學生都不再重視語音問題。與短暫的教學時間相比,語音教學的內容則顯得過多、過細,要求過高。在如此短的時間內讓學生學習這么多內容,就是以漢語為母語的方言區學生要很好地掌握普通話的正確發音都值得懷疑,更不要說將漢語作為目的語來學習的留學生了。
有的對外漢語教師認為,花費很長的時間去進行語音的學習在整個對外漢語教學中是沒必要的,他們認為語音教學只要掌握基本的能識記就可以了,而要將重心全部集中在詞匯、語法的學習上。針對這種爭議,筆者根據調查發現,花費較長時間進行語音學習的學生往往會比匆忙結束語音學習的學生,更適應下一階段的學習。
筆者認為,中高級學生更應該加強語音教學和訓練,語音的學習在整個對外漢語教學中是極其重要的,是不容忽視的。如果語音教學在整個對外漢語教學中得不到重視,不僅會挫傷學習者對語音學習的興趣,而且會影響以后的語法學習、單詞記憶、課文理解、聽力的提高和口語的發展,甚至會直接影響到學習者今后整個漢語學習的全過程。由此可見,語音教學時間需要加長,語音學習和教學不僅僅在初級階段需要進行,就是在中高級階段,語音的學習與訓練也是有必要的。
二、語音教材偏少,且編排方式多樣化,缺乏統一性
近年來,對外漢語教材的編寫存在不平衡現象,無論從數量還是從質量上看,語法的相關研究和教材編寫都占最大分量,其它發面則略有不足,尤其是語音。目前專講對外漢語語音教學的教材很少,語音部分往往作為整本教材的附屬,被放置于教材的初學階段,大概用2-3周課的內容時間,而后整本教材就不再提及語音,專講詞匯和語法。有的教材也會在后期配合少量的語音練習,但這種練習不會持續很長的時間,之后基本沒有語音方面的輸入。有些教材后期會出現這樣的題型:“用正確的語調朗讀下列句子”,但沒有對什么句子應該用什么語調朗讀進行講解說明。這也說明了目前對外漢語語音教材存在種種的問題,不僅數量偏少,質量也不及語法等其他方面的研究。
多年的教學經驗告訴我們,擁有一本好的教材可以引導教師有效地進行教學,因此,筆者認為,語音教學也不例外,語音教學的發展與進步,也需要一本好的語音教材。
這里為了便于突現“語音教材的編排方式多樣性,缺乏統一性”的觀點,筆者對在對外漢語教學歷史上影響比較大,又有代表性的五套教材進行了研究和對比。這五套教材是:《漢語教科書》,《基礎漢語課本》,《實用漢語課本》,《初級漢語課本》,《漢語初級課程》。筆者經過研究發現,《漢語教科書》,《基礎漢語課本》,《實用漢語課本》和《漢語初級課程》,都是按分階段教學的原則,單獨安排語音教學階段,教學課程從10課到16課不等,教學時間一般為50學時左右,在兩周內完成教學計劃;而《初級漢語課本》不單獨安排語音教學階段,一開始就把語音、語法、詞匯教學結合起來。以上這兩種編排方式是現今眾多教材中占主流的兩種思想,對于這兩種編寫方式孰優孰劣,各界至