<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 西方飲食文化論文大全11篇

      時間:2023-03-20 16:17:08

      緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇西方飲食文化論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

      西方飲食文化論文

      篇(1)

      [關(guān)鍵詞]西方音樂史;文化缺失;表現(xiàn);研究

      改革開放30多年,學(xué)術(shù)界對于西方音樂史的研究逐漸深入、成熟,西方音樂史以其獨(dú)特的學(xué)術(shù)特質(zhì)吸引著大批國內(nèi)學(xué)者前赴后繼地展開研究,在不同的歷史時期,研究成果均有不同的表現(xiàn)特征和學(xué)術(shù)成果。總體來說,我們?nèi)〉昧溯^為系統(tǒng)的歷史性成果,但是卻因?qū)W者自身的狹隘視角使得當(dāng)前的研究進(jìn)入瓶頸期,研究過程中的文化缺失現(xiàn)象極其嚴(yán)重。下面本文將具體來分析這一問題,詳細(xì)闡述文化缺失的表現(xiàn),并總結(jié)相應(yīng)的解決對策,以期能夠突破當(dāng)前的研究框架,探尋出更加符合西方音樂特色的研究模式,促進(jìn)該學(xué)科的進(jìn)一步成熟與發(fā)展。

      一、西方音樂史研究中文化缺失的突出表現(xiàn)

      (1)研究者自身素質(zhì)中的文化缺失

      研究者自身素質(zhì)中的文化缺失是導(dǎo)致出現(xiàn)研究瓶頸的一個主要原因,在國際音樂學(xué)術(shù)會議上,我們始終很難聽到中國學(xué)者的聲音,究其根源,主要是有兩個原因。第一是由于研究者不具備研究的基本能力和素質(zhì),具體包括對作品的感性體驗(yàn)?zāi)芰Ασ魳繁倔w的分析能力及外文閱讀與翻譯能力,這些都是進(jìn)行西方音樂史研究必不可少的基本素質(zhì),任何一項(xiàng)能力的缺失都會導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究的片面化。第二,無論學(xué)術(shù)研究還是教學(xué)實(shí)踐,對西方大文化傳統(tǒng)的深入理解、掌握是更為重要的一個基礎(chǔ)和前提,我們所說的文化缺失就包括著最基本的西方文化傳統(tǒng)的缺失,具體表現(xiàn)為哲學(xué)、文學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等具體方面。我們的研究是要建立在西方文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,涵蓋人文學(xué)科與社會學(xué)科的雙重文化語境。

      (2)缺乏對音樂與文化關(guān)系的深度思考

      音樂本身就產(chǎn)生于歷史、文化、社會三大人文語境中,缺乏對這些語境的思考及其關(guān)系的探究勢必會使對西方文化史的研究走向偏頗。史料是一個國家、一個時代、一種文化的重要組成部分,只有在歷史與文化的構(gòu)架中研究史料才能夠體現(xiàn)出史料的真實(shí)價值。我們對西方音樂史的研究,一個核心的問題就是所遵循的方法論,方法論好比是黑暗中的燈塔,指引著前無古人的音樂研究之旅。當(dāng)前國內(nèi)提出了很多研究方法,這些方法論或多或少都涉及到了音樂與文化的關(guān)系問題,例如歷史主義就特別突出強(qiáng)調(diào)文化與音樂的因果關(guān)系,認(rèn)為文化的宏大背景為音樂本體的演進(jìn)創(chuàng)造了條件。但是問題在于,他們雖然都涉及到文化與音樂的關(guān)系,但是沒有透徹了解歷史和文化的關(guān)系以及音樂與文化的深層關(guān)系。

      ? (3)對西方音樂史文化內(nèi)涵與視角外延的研究缺失

      西方音樂史作為音樂學(xué)專業(yè)的一個重要學(xué)科,在高校教學(xué)中占據(jù)突出地位。西方國家普遍將音樂學(xué)科并至綜合類大學(xué),我國則將其設(shè)置在專門的音樂學(xué)院中。后者的不利之處是音樂專業(yè)學(xué)生不能廣泛了解其他人文和社會學(xué)科的基礎(chǔ)知識,對自身專業(yè)之外的學(xué)科不夠重視。此外,授課方式大都沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即簡單的介紹作曲家及著名作品,沒有深入研究其文化底蘊(yùn),不關(guān)注學(xué)術(shù)研究者的文化素養(yǎng),為此,應(yīng)該積極擴(kuò)大學(xué)術(shù)視野,拓寬音樂史視角外延,重視對音樂本體的研究,加強(qiáng)理論與歷史的相互滲透和融合。

      二、改善目前對西方音樂史研究的有益建議

      (1)提升研究者自身的學(xué)術(shù)自覺,提高學(xué)術(shù)研究者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)

      這是做好研究工作的一個基本前提和有力保障。早在很多年前,李應(yīng)華教授就曾提出,要使音樂史相關(guān)問題的研究進(jìn)一步深化,前提必須是學(xué)科同行自身的美學(xué)與史學(xué)理論修養(yǎng)的充實(shí)與提高,對國內(nèi)外人文學(xué)科的研究現(xiàn)狀與成果的熟悉與理解。為此,必須提高學(xué)術(shù)研究者的學(xué)術(shù)素養(yǎng),重視對西方文化語境的全面理解與掌握,杜絕“只見樹木、不見森林”的肢解式學(xué)習(xí),我們要努力>!

      (2)拓寬音樂史研究的廣度和深度,重視對音樂的本體性研究

      于潤洋先生曾經(jīng)指出,要實(shí)現(xiàn)對音樂學(xué)學(xué)科的長遠(yuǎn)建設(shè),必須重視三個方面的內(nèi)容,一是擴(kuò)大學(xué)術(shù)視野,二是強(qiáng)化理論與歷史的相互滲透,三是重視對音樂本體的深入研究。擴(kuò)大學(xué)術(shù)視野要從兩個方面來開展,一是要促進(jìn)音樂學(xué)與其他人文學(xué)科例如文史哲等學(xué)科的關(guān)聯(lián),以此拓展對音樂學(xué)研究的深度;另一方面要強(qiáng)化音樂學(xué)各學(xué)科之間的縱向聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)各音樂學(xué)學(xué)科之間的交叉學(xué)習(xí),增加音樂史研究的廣度。如果沒有對西方文化傳統(tǒng)及研究成果的充分吸收和了解,就很難寫出有“厚重感、中國特色的”西方音樂學(xué)專著。

      (3)從高校音樂學(xué)教育模式改革上入手來突破音樂史研究的瓶頸

      篇(2)

      一、決定鋼琴音色變化的觸鍵要素有以下幾點(diǎn)

      (一)不同的觸鍵角度。從物理學(xué)的角度來說,接觸面積不同,同樣的力度所形成的壓強(qiáng)也就不同,即壓強(qiáng)與接觸面積成反比。在鋼琴演奏過程中,手指觸鍵時與鍵盤形成的角度越小,指尖與鍵盤的接觸面積則越大,產(chǎn)生的壓強(qiáng)也就越小,彈奏出的音色也就越柔和、圓潤。相反,如果在手指觸鍵時與鍵盤形成的角度越大,則指尖與鍵盤的接觸面積越小,產(chǎn)生的壓強(qiáng)也就越大,彈奏出的音色也就越集中,音色的穿透力也就越強(qiáng)[1]。

      (二)下鍵的弧度。下鍵分為“垂直下鍵”和“圓弧下鍵”。[2]垂直下鍵有很強(qiáng)的沖擊力和打擊性,彈出的音色也響亮越有顆粒性。而圓弧下鍵則是在下鍵的過程中有一個緩沖的動作,從而使音色變得更柔美,歌唱性更強(qiáng)。圓弧下鍵的方法也有兩種:一種是由手掌內(nèi)向外作圓弧運(yùn)動,一種是由外向手掌內(nèi)作圓弧運(yùn)動。

      (三)觸鍵的力度。觸鍵的力度主要取決于:

      1、演奏者整個手臂的質(zhì)量,質(zhì)量越大,地球?qū)λ囊σ簿驮綇?qiáng),那么它產(chǎn)生的重量也就越大,在彈奏時作用到鍵盤上的力也就越大。我們可以通過對肌肉的調(diào)控來控制由于重量而對鍵盤所產(chǎn)生的力的大小,從而來改變音色。

      2、在彈奏過程中的發(fā)力點(diǎn)。在彈奏過程中發(fā)力點(diǎn)的不同也對觸鍵的力度有著直接的影響,其主要包括以掌關(guān)節(jié)為發(fā)力點(diǎn),腕關(guān)節(jié)發(fā)力點(diǎn),肘關(guān)節(jié)發(fā)力點(diǎn),肩關(guān)節(jié)發(fā)力點(diǎn),腰為發(fā)力點(diǎn),以腳為發(fā)力點(diǎn),事實(shí)證明越大或越往下的關(guān)節(jié)參與演奏,其產(chǎn)生的力量就越大,聲音也就越響亮、渾厚。

      (四)觸鍵的速度。從物理學(xué)的角度來說,根據(jù)牛頓第二定律,當(dāng)質(zhì)量一定的時候,物體受力與其加速度是成正比的。所以當(dāng)手指觸鍵時,手指觸鍵的速度越快,琴槌所受的沖擊力越大,那么通過鍵盤系統(tǒng)傳導(dǎo)給琴槌的力量也會相應(yīng)的更大,琴弦在琴槌的激勵下產(chǎn)生的振動頻率也會越大,同時音板的振動頻率也就越大。由此可以看出鋼琴音色音量上的變化很大程度上取決于手指觸鍵的速度。隨著觸鍵速度的加快可獲得由明快干凈到明亮清朗再到尖銳強(qiáng)烈的音色,隨著觸鍵速度的不斷放慢我們可獲得更柔和,更深沉,更悠遠(yuǎn),更飄渺的音色。

      (五)下鍵的高度。在指尖觸鍵之前與鍵盤的高度落差越大,觸鍵速度越快,觸鍵時的力度也就越大,彈奏的音量也就越大。反之,如果觸鍵之前指尖與琴鍵的距離越近,甚至沒有距離,指尖是貼著鍵盤的,觸鍵時的力度就自然會相應(yīng)變小,彈奏的音量也就越小。

      (六)觸鍵的深度。觸鍵的不同深淺也可以使鋼琴的音色產(chǎn)生變化,越深的觸鍵產(chǎn)生的音越清晰,相反越淺的觸鍵產(chǎn)生的音越模糊。在尋求觸鍵深度的同時,演奏者一定要注意每臺鋼琴從最深到最淺的觸鍵的不同層次。

      以上這些要素在鋼琴的演奏中相互組合:產(chǎn)生多種多樣的觸鍵方式和千變?nèi)f化的鋼琴音色。

      二、鋼琴改編曲《松花江上》的觸鍵方式

      每一首鋼琴音樂作品都有各自不同的性格、不同的情感表達(dá)方式和不同的風(fēng)格特征,那么演奏者就要根據(jù)這些方面去想象、聆聽、反復(fù)嘗試尋找最理想、最適合的鋼琴音色,這也就成為鋼琴演奏中的重要任務(wù)。下面就以鋼琴改編曲《松花江上》為例來闡述各種觸鍵方式在具體鋼琴曲中的應(yīng)用。

      鋼琴獨(dú)奏曲《松花江上》的引子部分采用了三行譜表,低聲部用琶音式和弦。旋律一直在向下進(jìn)行,力度為P,仿佛是在喃喃的訴說,所以在旋律聲部的音色上應(yīng)該是一種暗淡的訴說性很強(qiáng)的聲音,為了達(dá)到這種聲音在觸鍵方面應(yīng)該采用抬手指的小角度觸鍵,小角度的觸鍵會讓聲音很暗淡,抬手指會讓聲音述說性很強(qiáng)。低音的琶音仿佛是江水的波浪。

      引子結(jié)束后進(jìn)入了樂曲的第一樂段——描寫戰(zhàn)亂以前美麗富饒的家鄉(xiāng),作者用#F大調(diào)描寫了家鄉(xiāng)的美麗景色,并抒發(fā)對家鄉(xiāng)親人的思念之情。

      樂曲用小調(diào)來表現(xiàn),悲怨、哭泣、催人淚下的第二樂段,表達(dá)了對祖國命運(yùn)的擔(dān)憂和對敵人的憤恨之情。第二段的感彩與第一段的抒情的敘述性方式形成了強(qiáng)烈的對比,所以在音色效果上應(yīng)該更多的體現(xiàn)尖銳強(qiáng)烈、凄厲幽怨的聲音。作者用帶有重音的八度半音階,力度上突變?yōu)閟f的方式作為連接,在這里左手八度的三連音筆者認(rèn)為應(yīng)該采用前臂快速觸鍵的觸鍵方式,然后用提高觸鍵高度的方式表現(xiàn)sf在力度上所需的突然變化。仿佛晴天霹靂一樣把人們的美好回憶打破。回到了流離失所、悲苦流亡的現(xiàn)實(shí)。當(dāng)右手旋律出現(xiàn)時筆者認(rèn)為應(yīng)該采用以手腕帶動的大角度快速觸鍵的方式。用手腕帶動可以保持旋律的連貫性。大角度的快速觸鍵可以加強(qiáng)音量增強(qiáng)戲劇性沖突。而旋律中帶有保持音記號的地方。這里應(yīng)該采用以手臂帶動的高抬指慢速小角度的觸鍵方式,這種聲音悠長深沉而富有歌唱性。隨著pocoanimate標(biāo)記的出現(xiàn),音樂逐漸趨于激烈,這里的觸鍵應(yīng)該采用大角度貼鍵,快速觸鍵的方式,產(chǎn)生的效果是一種很有壓迫性和急促的聲音。反映了日本帝國主義的殘暴的侵略行徑。在這之后音樂的力度又轉(zhuǎn)到了mp,這里右手的旋律應(yīng)采用貼鍵的大角度觸鍵,而左手采用貼鍵的小角度觸鍵。用不同的觸鍵角度來區(qū)別音色的明與暗。在例8處我們可以看到作者用下行的半音階三連音和16分音符的分解和弦來襯托旋律,象是人的哭泣,這里筆者認(rèn)為應(yīng)該采用手指小角度快下鍵的觸鍵方式,隨著力度的漸強(qiáng)和漸弱要適當(dāng)調(diào)整觸鍵的高度。

      作者用連續(xù)的柱式和弦來烘托氣氛,從觸鍵角度上來說應(yīng)該采用前臂的快速觸鍵。由于觸鍵動作中加上了前臂的力量,它不僅能大大的增加所彈奏的音量,在音色上也形成了強(qiáng)烈的光芒,它對推進(jìn)作品的,增加音量的對比,都起到非常大的作用。在這里出現(xiàn)了fff的力度要求,這也達(dá)到整首樂曲的最高點(diǎn)。為了營造輝煌嘹亮的聲音效果,僅用手腕或小臂的快速觸鍵不足以達(dá)到需要的音響效果,這時就需要以肩部為發(fā)力點(diǎn),使用大臂帶動手指快速的觸鍵。同時再伴以恰當(dāng)?shù)难右籼ぐ澹塬@得輝煌的,充滿共鳴的音響效果,表現(xiàn)強(qiáng)烈的音樂情緒和色彩效果。

      在樂曲的尾聲處力度的變化逐漸由mf發(fā)展到mp再到pp最后發(fā)展到ppp,這種逐層遞減的力度變化,使前面激烈、悲怨、反抗的情緒逐漸趨于緩和最后漸漸融化在那緩緩流動的江水之中。在這一段中的觸鍵形式一定要進(jìn)行精心設(shè)計(jì)以適應(yīng)這種力量的變化。筆者認(rèn)為在旋律聲部的觸鍵角度、高度、力度都應(yīng)該是相同的,主要通過改變觸鍵的速度來表現(xiàn)力度的變化。超級秘書網(wǎng)

      鋼琴的觸鍵千變?nèi)f化,每一種觸鍵方式都可以獲得不同的音色效果,而每一種觸鍵方式與其他各種觸鍵方式結(jié)合,又能夠產(chǎn)生許多新的音色變化,為鋼琴增添新的表現(xiàn)力,每一位鋼琴演奏者都可以根據(jù)自己的音樂想象力,想象出自己所要彈奏出的聲音,尋找適合的觸鍵方法來獲取預(yù)想中的音色效果。還要仔細(xì)聆聽自己彈奏出的每一個音,根據(jù)作品的音樂需要在鋼琴上反復(fù)摸索,以求得自己理想中的音色效果。

      參考文獻(xiàn)

      趙曉生.鋼琴演奏之道[M].世界圖書出版公司,1999,7

      魏廷格.鋼琴學(xué)習(xí)指南[M].人民音樂出版社,1997,1

      于聰.《崔世光鋼琴獨(dú)奏曲<松花江上>的分析與研究》.科技信息[J],2006,3

      卞萌.《向盛世奉獻(xiàn)音樂之光——為<崔世光鋼琴作品選集>的出版與作曲家訪談錄》.

      篇(3)

      牛津大學(xué)的道金斯教授首次提出了文化傳遞的單位—模因。在作者看來正如基因是生命繁衍的基本單位一樣,模因是文化傳遞的基本單位,通過模仿這種手段模因在不同的宿主間傳遞,而這個宿主就是人類。此后,很多學(xué)者試圖從模因論的角度解釋文化。首先,文化定義為模因的動態(tài)重組過程。即文化是一個動態(tài)的,無數(shù)個文化基本單位—模因在宿主的腦內(nèi)不斷地沖突、融合、異化的過程。需要注意的是,這里定義的重組并非僅僅是遺傳學(xué)上的基因重組,遺傳學(xué)上基因的重組是指不同的基因重新組合,而我們這里說的文化的重組則是一個模因從被接受到記憶、變異和傳播的整套程序。道金斯認(rèn)為:“任何一個事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子必須具備遺傳、變異和選擇三個特征。”在模因論理論家看來,模因完全具備這三個特征:模因具有遺傳性—模因傳播的過程就是模因遺傳的過程。

      現(xiàn)代社會已進(jìn)入一個全球化時代,作為滲透到社會生活各個領(lǐng)域的一種趨勢,全球化不可避免地波及現(xiàn)代體育傳播,使體育傳播進(jìn)入一個全球化時代,成為一種新景觀,影響著現(xiàn)代體育的發(fā)展走向。因此,我們在研究全球化時代背景下的體育傳播時,接觸最多的就是西方體育中國化。

      二、西方體育文化模因與傳統(tǒng)體育文化模因之差異與融合

      社會發(fā)展決定了體育文化的發(fā)展。一定的體育文化總是與一定的社會發(fā)展和生產(chǎn)方式相適應(yīng)的。社會發(fā)展本身就是一個長期、艱苦的過程,所以體育文化必然遵循這一歷史過程不斷產(chǎn)生復(fù)雜的演變。在這一長期、艱苦的發(fā)展過程中,不同民族、不同地域的體育文化就形成了不同的文化模式。源于古希臘、古羅馬的西方競技體育文化與我國體育文化是有著沖突與互補(bǔ)的矛盾存在的。

      在1840年以前,二者是各自獨(dú)立發(fā)展的,并沒有明顯的沖突和融合。由于西方列強(qiáng)在近代對外侵略擴(kuò)張,使兩種文化開始正面交鋒,日益沖突和斗爭。因?yàn)檫@兩大文化本體及其存在環(huán)境的巨大差異,所以它們在交流中的對立是絕對的。具體表現(xiàn)在:

      首先,中國民族傳統(tǒng)體育文化模因植根于“天人合一”、陰陽、八卦、五行等理論之中,而西方競技體育文化模因在西方哲學(xué)重外在、分析,重與自然的斗爭等觀念的指導(dǎo)下形成和發(fā)展;中國傳統(tǒng)體育文化模因整體觀重人體自身的統(tǒng)一性及與自然界的和諧,帶有某種經(jīng)驗(yàn)、直覺、模糊的性質(zhì),而西方競技體育文化模因是科學(xué)實(shí)驗(yàn)、解剖學(xué)、生理學(xué)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)等的綜合運(yùn)用;中國民族傳統(tǒng)體育文化模因重神韻、內(nèi)涵,重朦朧、抽象,而西方競技體育文化模因重陽剛、速度重外在、形體。

      其次,民族傳統(tǒng)體育文化模因一貫向著表演性、禮儀性方向發(fā)展,注重個人修養(yǎng),形成以追求“健”和“壽”為目的的民族內(nèi)向性格,融進(jìn)了身心合一、動靜結(jié)合的養(yǎng)生、武技,然而削弱了體育運(yùn)動中的競爭性;西方競技體育文化模因始終向著競爭性、驚險性、公開性方向發(fā)展,并使體育形成體系,注重人的全面發(fā)展,而忽視了人競爭中的道德教育,容易產(chǎn)生殘忍與暴力。西方競技體育文化模因追求“強(qiáng)與險”,而中國民族傳統(tǒng)體育文化模因追求“健與壽”。

      體育文化模因的產(chǎn)生是一個長期孕育演變的過程,其發(fā)展更是一個長期積累、選擇、變異、沖突、交融、定型的過程。因?yàn)轶w育文化模因是一個動態(tài)的社會存在,所以中國民族傳統(tǒng)體育文化和西方競技體育文化在相互交流的同時,勢必會互相吸收融合其文化中的精粹部分,這就是文化模因的傳播與變異。表現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.對倫理道德觀念的追求。西方的競爭觀念、自我價值的彰顯逐漸成為中國民族傳統(tǒng)體育文化的追求。西方一些知識分子也開始致力于東方體育文化精神的研究,試圖從東方的處世之道和養(yǎng)生方法中尋求解脫。

      2.中國接受對方的優(yōu)秀運(yùn)動項(xiàng)目。籃球、足球、排球、乒乓球、田徑等項(xiàng)目已深入中國各民族的心中,受到大家的喜愛。

      3.西方競爭觀念為東方所認(rèn)可。西方體育文化的健康觀和與此相適應(yīng)的保健體育,蘊(yùn)含著有關(guān)人體科學(xué)的豐富內(nèi)容,對指導(dǎo)當(dāng)今的人類保健活動,具有重要的意義。西方競技體育所表現(xiàn)的競爭觀念和現(xiàn)代社會相吻合,正為中國民族傳統(tǒng)體育所認(rèn)可和接受。

      三、模因論視角下西方體育文化進(jìn)入我國后變異的原因

      1.不同的自然地理環(huán)境是模因變異的外部原因。地理環(huán)境是孕育人成長和制約人活動的舞臺和地平線。中華民族繁衍棲息的東亞大陸,一面臨海,三面陸地,形成相對封閉的地理環(huán)境。在自給自足、缺乏向外需求、崇尚和平的農(nóng)耕文化環(huán)境中,人們習(xí)慣于和諧、相對穩(wěn)定的生活。這些因素決定了中國古代體育比較內(nèi)斂、追求身心自我完善、倫理至上、注重養(yǎng)生的農(nóng)耕體育文化形態(tài)。

      古代希臘位于巴爾干半島南端的歐、亞、非三洲交界處,境內(nèi)丘陵起伏,氣候溫和,只有少許盆地適宜農(nóng)耕。開放的自然條件也孕育了希臘民族開拓、冒險、競爭、自強(qiáng)自立、敢于同自然搏斗、崇拜英雄、崇尚力量的民族性格。他們敢于競爭、樂于競爭,以競爭方式來實(shí)現(xiàn)自己的愿望,也構(gòu)筑西方體育的文化特質(zhì)。

      2.不同的政治經(jīng)濟(jì)制度是模因變異的內(nèi)在原因。春秋戰(zhàn)國時期以來,中國古代的政治體制是“集權(quán)專制”。這種政治的特點(diǎn)之一就是有濃厚的血緣機(jī)制、氏族法規(guī)和宗法體制。“禮”的觀念被植入體育倫理思想之中,各種體育活動都不同程度地受到“禮”的束縛。嚴(yán)肅的宗法機(jī)制和森嚴(yán)的等級制度束縛了體育競技的產(chǎn)生與發(fā)展。

      軸心時代的古希臘沒有統(tǒng)一的君主,各個城邦各自獨(dú)立、自成政體、相互之間彼此分離,形成了既統(tǒng)一又獨(dú)立的政治社會結(jié)構(gòu)。這為民主、平等、寬松的政治制度奠定了基礎(chǔ),也為自由公民的出現(xiàn)創(chuàng)造了條件,鑄就了競技運(yùn)動的靈魂——平等、競爭的精神,這些為古希臘體育運(yùn)動的繁榮和體育盛會“奧林匹克運(yùn)動會”的誕生創(chuàng)造了寶貴的社會條件。

      3.不同的人生觀和價值觀是西方體育模因變異的重要因素。傳統(tǒng)農(nóng)耕社會使中國人形成了節(jié)制、追求和諧的文化性格。“禮之用,和為貴”,儒家的中庸、中和的價值觀念成為中國人行動的標(biāo)尺。這造就了中國古代體育的文化內(nèi)斂氣質(zhì)。中國社會文化環(huán)境并不適于帶有強(qiáng)烈對抗與刺激色彩的競技運(yùn)動的開展,傳統(tǒng)體育的形式,大多與具有實(shí)用性的醫(yī)療、養(yǎng)生、保健等相融合,以修身養(yǎng)性、自我完善為參與目標(biāo)。

      而擁有浩瀚地中海這一得天獨(dú)厚的自然地理?xiàng)l件,使古希臘文化呈現(xiàn)出典型的海洋文化特質(zhì),具有高度的開放性,古希臘文化可以不遺余力地吸收其他民族文化要素,博采眾長,也造就希臘文化具有高度的融合性、掠奪性,因而產(chǎn)生了具有強(qiáng)烈競爭意識的希臘體育文化。

      篇(4)

      中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)27-007-01

      一、中西飲食文化

      文化是復(fù)雜的,它包括信仰、知識、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會的一份子習(xí)得的任何習(xí)慣與才能,人類有著共同的文化基礎(chǔ),但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個國家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致飲食風(fēng)格也大不相同。

      中國有著歷史悠久的飲食文化,它經(jīng)過了幾千年的發(fā)展,影響深遠(yuǎn),占據(jù)了世界飲食文化的重要地位。西方國家因?yàn)樵?jīng)作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。

      二、中西飲食文化差異原因分析

      1、中西方飲食觀念差異

      因?yàn)橹形鞣接兄煌恼軐W(xué)思想,西方人堅(jiān)持科學(xué)理性的飲食觀念,講究科學(xué)營養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學(xué)問。西方人要求保持食物的營養(yǎng),對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當(dāng)做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機(jī)械的。但是中國人較為注重飲食的藝術(shù)性,對飲食的口感要求較多,但對營養(yǎng)方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養(yǎng)的追求,這就導(dǎo)致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。

      2、中西方飲食內(nèi)容差異

      西方人更為注重對動物蛋白質(zhì)的攝取,在介紹飲食特點(diǎn)時,西方有發(fā)達(dá)的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養(yǎng),飲食的內(nèi)容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農(nóng)業(yè)大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認(rèn)為菜要趁熱吃才好吃。

      3、中西方烹飪的差異

      中國認(rèn)為烹飪是一門藝術(shù),中國有非常多的烹飪技術(shù),例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復(fù)雜,一道菜通常要花費(fèi)很多時間來準(zhǔn)備,中國的廚師行業(yè)對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。

      西方則強(qiáng)調(diào)飲食的營養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復(fù)雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來的味道,只進(jìn)行簡單的加工,較為隨意。

      4、中西方飲食方式的差異

      中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團(tuán)結(jié)的心態(tài)。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現(xiàn)西方人對自我和個性的尊重。

      三、生產(chǎn)生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響

      筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數(shù)上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。

      在中國,主要是群體文化主導(dǎo)價值觀,在西方國家特別是美國則是強(qiáng)調(diào)個體的尊嚴(yán)和價值,強(qiáng)調(diào)個人主義,強(qiáng)調(diào)差異與特征,鼓勵特立獨(dú)行的風(fēng)格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。

      東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據(jù)著舉足輕重的位置,是超越一切物質(zhì)和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來。

      但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學(xué)家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認(rèn)為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務(wù)的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達(dá)成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。

      通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實(shí)現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補(bǔ)。現(xiàn)如今,中餐開始注重食物的營養(yǎng)性和科學(xué)性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發(fā)展的越來越好。

      篇(5)

      關(guān)鍵詞:中西飲食文化;差異;跨文化交際

      中國飲食文化博大情深、源遠(yuǎn)流長,在世界上享有很高的聲譽(yù),中華文明五千年,飲食文化也隨之源遠(yuǎn)流長,具有自己獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。對比注重“味道”的中國飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念,西方人對于飲食一般強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),這種獨(dú)特的飲食觀也深深影響到了世界飲食文化的發(fā)展。誠然,不論中國還是西方,飲食所代表的含義不僅僅是一日三餐、解渴充饑,它往往蘊(yùn)含著人們認(rèn)識事物、理解事物的哲理。人們對于西方飲食文化的了解,往往是通過影視劇、新聞報(bào)道、跨國交際等方式了解的,那么我們不妨用文化人類學(xué)的視角來探討一下中西飲食文化的差異。

      一、日常生活反映出的中西飲食觀念差異

      在日常生活中,中國人在“吃什么、怎么吃、好吃不”這類問題上非常講究,比起西方人而言,中國人的飲食觀念中更加注重飲食享受,“講究美感、注重情趣”是中國人飲食文化的傳統(tǒng)。中國的烹飪技術(shù)是很精湛的,而且有講究菜肴美感的傳統(tǒng),對食物的色、香、味、形、器的協(xié)調(diào)一致有一定的要求。中國烹飪還對飯菜點(diǎn)心的命名、品味的方式、進(jìn)餐時的節(jié)奏、娛樂的穿插等都有一定的要求。菜肴名稱既有根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫實(shí)命名,也有根據(jù)歷史典故、菜肴形象、名人食趣、神話傳說來命名的,諸如“全家福”、“獅子頭”、“鴻門宴”、 “一清二白”等,可謂出神入化、雅俗共賞。中國民間有句俗話說“民以食為天,食以味為先。”中國飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。中國飲食對味道的追求和感觀的享受也是與中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想相一致的。中國傳統(tǒng)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸。 [1](P153)而這些也是中國飲食的精妙之處,正好體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)的模糊性特點(diǎn)。

      對比注重“美味”與“享受”的中國飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念。西方飲食一般以科學(xué)營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,進(jìn)食猶如為機(jī)器添加燃料,特別講求食物的營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機(jī)元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處以及這些營養(yǎng)成分是否能為進(jìn)食者充分消化吸收等,而菜肴的色、香、味則是次要的。這一飲食觀念同西方整個哲學(xué)體系是相適應(yīng)的,形而上學(xué)是西方哲學(xué)的主要特點(diǎn)。西方哲學(xué)所研究的對象為事物之理,事物之理常為形上學(xué)理,形上學(xué)理互相連貫,便結(jié)成形上哲學(xué)。這一哲學(xué)給西方文化帶來生機(jī),使之在自然科學(xué)上、心理學(xué)上、方法論上實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。但在另一些方面,這種哲學(xué)主張卻發(fā)揮了阻礙作用,如對飲食文化的影響。在宴席上可以講究餐具、用料、服務(wù),講究菜原料的形、色方面的搭配,但是從美國的東部到西部,牛排大都只有一種味道,色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干,各是各的味,簡單明了。[2](P107)這也許正是西方人簡單、理性的一種人文品格吧,我們在考量西方飲食觀念的時候,往往忽略了這一點(diǎn),總是先入為主,在跨文化交際中帶來很多不適。

      二、影視鏡像中折射出的中西飲食方式、禮儀及餐具差異

      在西方題材的影視劇中,我們往往可以看到人們在就餐前后進(jìn)行簡單祈禱的儀式,中國題材的影視劇中,則往往注重的是餐桌上的尊卑座次等。一系列類似的場景數(shù)不勝數(shù),這在某種程度上反映了不同民族國家的生活習(xí)慣和傳統(tǒng)信仰上的差異,進(jìn)而使得中西方有著各自不同的飲食方式和禮儀。

      中國人從古至今就普遍進(jìn)行共餐制,并且比較講究餐桌用餐禮儀,這已經(jīng)成為一種約定俗成的習(xí)慣了。通常中國人吃飯的方式是大家共享一桌菜肴,吃飯的時候,大家按照年齡輩份圍著圓桌坐下,通常地位高者、主賓或長者坐上坐,主人及其他客人分別落坐。尊貴的客人通常坐在離主人最近的地方,而主人則面朝門而坐。主賓動筷后其它人才開始夾菜,然后大家共同食用桌上的美味佳肴,邊聊邊吃,常會出現(xiàn)互相夾菜、敬酒的場面。[3](P27)如果是去做客,主人還會想方設(shè)法讓客人多吃,這是中國人的讓食習(xí)慣。在餐具使用上,中國人使用筷子,不戳不切,不破壞食物本來的風(fēng)貌,顯得文雅溫和,這也體現(xiàn)出中國人的一種“和為貴”的文化取向。請客吃飯對于中國人來說,其意義遠(yuǎn)超出“吃”本身的意義,因?yàn)樗哂新?lián)絡(luò)感情、人際交往和處理事物的深層功能。通過這種飲食方式,人們可以交流感情,培養(yǎng)良好的人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的餐桌氛圍。餐桌上長幼有序的飲食禮儀,更可以使人們重視家庭、家族的團(tuán)結(jié),以及加深血緣、親戚之間的關(guān)系等等。

      西方人受傳統(tǒng)形而上學(xué)的哲學(xué)思想影響,以及基督教等宗教思想的影響,人們形成了以個人為中心并尊重個人權(quán)利的飲食意識,也絕不隨便干預(yù)他人的隱私。在這種思想意識影響下,西方人在餐桌上個人吃個人的,個人喝個人的。但西方人也極其重視餐桌禮儀。西餐中以越靠近主人者越尊貴,通常男女主人分坐桌子兩側(cè),男女主賓分別坐在女主人和男主人的右側(cè)。無主賓時,女士且年長者優(yōu)先。若是男女一同進(jìn)餐,男士應(yīng)為女士拉開椅子。兩同性進(jìn)餐,靠墻的位置留給年長者。[3](P28)“女性優(yōu)先”以及“尊重長者”在餐桌上體現(xiàn)的非常明顯。西方人聚餐一般更自由安靜,注重個人的獨(dú)立性,各取所需,很少有讓食的習(xí)慣。就餐期間交談也是小聲低語,付賬多采用AA制,不會造成不便。相比中國,刀和叉則是人們普遍使用的餐具,這也具有一種獨(dú)特的飲食情懷。

      三、中西飲食在內(nèi)容上的差異表現(xiàn)

      關(guān)于中西飲食內(nèi)容的差異,往往和各民族國家所處的自然地理環(huán)境有關(guān),當(dāng)然,各自的飲食觀念也深深地影響著各自的飲食內(nèi)容,這種差異的表現(xiàn)并不能一概而論,下面就扼要舉例說明之。

      中國的飲食內(nèi)容風(fēng)味多樣、獨(dú)具特色。由于中國幅員遼闊、地大物博,各地氣候、物產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣都存在著明顯的差異,長期以來,在飲食上也就形成了許多風(fēng)味,魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜等“菜系”早就聞名于世了。中國一直就有“南米北面”的說法,口味上有“南甜北咸東酸西辣”之分。就當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)和習(xí)俗而言,如中國北方多牛羊,常以牛羊肉做菜;中國南方多產(chǎn)水產(chǎn)、家禽,人們喜食魚、肉;中國沿海多海鮮,則長于海產(chǎn)品做菜。就各地氣候而言形成了多種口味,一般說來,中國北方寒冷,菜肴以濃厚,咸味為主;中國華東地區(qū)氣候溫和,菜肴則以甜味和咸味為主,西南地區(qū)多雨潮濕,菜肴多用麻辣濃味。就中國飲食的內(nèi)容而言,“選料”則是其核心所在。選料,是中國廚師的首要技藝,是做好一品中國菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識和熟練運(yùn)用的技巧。每種菜肴美食所取的原料,包括主料、配料、輔料、調(diào)料等等,都有很多講究。這里講究的就是“精”、“細(xì)”二字,孔子說的“食不厭精,膾不厭細(xì)”就是這個道理。中國人的飲食更講究養(yǎng)身,食醫(yī)結(jié)合,飲食要四季有別,自古以來,中國一直按季節(jié)變化來調(diào)味、配菜,冬天味醇濃厚,夏天清淡涼爽;冬天多燉燜煨,夏天多涼拌冷凍。這種飲食方式和內(nèi)容也是中國人延年益壽、享受生活的一種情結(jié)所在。值得一提的是,還有節(jié)日歲時的飲食各有不同,這和中國傳統(tǒng)文化是息息相關(guān)的,比如除夕、春節(jié)吃“團(tuán)圓”飯,元宵節(jié)吃湯圓,端午節(jié)吃粽子,中秋節(jié)吃月餅等等。當(dāng)然,飲食當(dāng)中的飲品也不能忽略,“酒”和“茶”是中國飲食內(nèi)容的精髓,貫穿于日常飲食生活的始終,人們品茶論道、飲酒作樂,可謂別有一番風(fēng)味。

      與中國復(fù)雜的飲食內(nèi)容相比,西方的飲食則顯得簡單明了了許多。中國人吃飯講究的是菜,而西方人則多以肉食為主、素食為輔,同時注重的是科學(xué)營養(yǎng)的搭配。在西方,著名的菜點(diǎn)有意大利菜、法國菜、美國菜、德國菜、俄羅斯菜等。在全球化不斷深入的今天,“肯德基”、“麥當(dāng)勞”已然風(fēng)靡全球,西方的飲食內(nèi)容給人的印象自然是漢堡、雞翅、牛排、薯?xiàng)l和奶酪了,吃生食和高熱量的食物就是這種飲食文化的特點(diǎn)所在,肉食、冷食和生食也同樣被西方人所適應(yīng),并且是人們心目中的美食。這種簡單明了的飲食,正是體現(xiàn)了西方人的理性邏輯。人們不會再吃上面浪費(fèi)更多的時間,而是在享受這種飲食的自由感覺,但是又不乏對飲食科學(xué)營養(yǎng)的考慮。在西方,值得注意的是飲食中的宗教情結(jié),這在人們的日常生活中體現(xiàn)的非常明顯。就基督教家庭而言,在節(jié)日飲食上是遵守一些禮俗的。圣誕節(jié)為了紀(jì)念耶酥的復(fù)活,信徒們要舉行齋戒,不吃肉食,不用刀叉進(jìn)食,減少娛樂。復(fù)活節(jié)是孩子們歡樂的節(jié)日,用小動物形狀做成的巧克力糖果,裝點(diǎn)的精美甜點(diǎn),是節(jié)日中的重要食物。還有狂歡節(jié)、感恩節(jié)、萬圣節(jié)等等。除此之外,在家庭聚餐中,人們每次進(jìn)餐前后都要向上帝禱告,感謝上帝賜予美好的食物。這種具有簡單宗教儀式的進(jìn)餐內(nèi)容,與中國的飲食內(nèi)容具有明顯的差異。當(dāng)然,葡萄酒、咖啡以及紅茶等西方人最愛的飲品,同樣具有非常重要的文化內(nèi)涵。

      四、結(jié)語

      中西飲食文化上的諸多差異,體現(xiàn)了豐富多彩的世界文化。然而,中西民族國家之間的偏見與攻擊,往往是由很多差異引起的。著名的美國文化人類學(xué)家赫斯科維茨提出的“文化相對論”是值得我們用來反思自我的良藥。任何一種行為,比如信仰、習(xí)俗(包括飲食文化在內(nèi))等,只能用它本身所從屬的價值體系來評價,沒有一個對一切社會都適用的絕對價值標(biāo)準(zhǔn)。中國擁有的飲食文化并不落后,西方的刀叉飲食文化也不代表野蠻,它是由各自文化圈內(nèi)的諸多因素所導(dǎo)致的結(jié)果,比如、自然地理環(huán)境、人文性格等等。隨著世界全球一體化步伐的加快,飲食文化從一元向多元發(fā)展。各種飲食幾乎沒有了地域界限,中國飲食也在不斷吸收西方飲食理性和科學(xué)的特點(diǎn),西方飲食現(xiàn)在也開始研究美味和烹飪技術(shù)。從文化上講,中西方揭開了飲食差異表面的面紗,看到的是背后蘊(yùn)含的深厚文化知識,中西的這種學(xué)習(xí)和交流,從文化上互相理解和融合,[4](P225)必將進(jìn)一步推動跨文化交際的深度和廣度,從而達(dá)到交際共贏。(作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1] 趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時事出版社,2006.

      篇(6)

       

      一、引言

      在悠久璀璨的中國文化中,中國飲食文化獨(dú)具魅力,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。粵菜是中國傳統(tǒng)著名菜系之一,以其獨(dú)具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運(yùn)會,深圳世界大運(yùn)會等大型國際性活動的相繼舉辦,廣東的旅游業(yè)也將會迅速發(fā)展。粵菜向國際友人提供了了解中國、感受中國文化、感受廣東特色文化的窗口。粵菜菜單的翻譯在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達(dá)菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播。粵菜菜單作為一種溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習(xí)慣和文化信息,在粵文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有一定的重要性。為進(jìn)一步弘揚(yáng)廣東獨(dú)具魅力的飲食文化,促進(jìn)粵文化與外國文化的交流與發(fā)展,粵菜菜單的英譯日益顯現(xiàn)出其重要性和必要性。

      二、影響粵菜菜單英譯的因素

      1. 粵菜菜式中的詞匯空缺

      由于地域差異與文化差異,世界各國各地區(qū)形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風(fēng)情、地域文化。語言是文化的載體,不同區(qū)域飲食文化的特殊性必然也表現(xiàn)出語言的獨(dú)特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴(yán)格的講,在英語中并沒有相應(yīng)的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對飲食文化和背景知識疏于了解,譯文讀者無法體會到該菜的內(nèi)涵。

      2. 望文生義的誤譯

      粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動聽,形象逼真,而人們在品嘗這些菜肴的同時也浮想聯(lián)翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當(dāng),望文生義翻譯,就會造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。

      如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會讓外國食客不知所云,產(chǎn)生誤解。根據(jù)廣東的文化及中國文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯(lián)翩,激發(fā)食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會讓外國食客覺得奇怪,一般在國外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實(shí),根據(jù)廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準(zhǔn)確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。

      3. 文化差異造成的誤解

      粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評價飲食的好壞。這種飲食觀念導(dǎo)致了與國外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會食用他們認(rèn)為沒有營養(yǎng)價值的東西,烹飪方法比較簡單,而粵菜烹飪講求整體和調(diào)和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪原料上國外人不會食用動物內(nèi)臟,但是這些經(jīng)過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應(yīng)分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國外食客了解制作原料、工藝和輔料等。

      三、粵菜菜單英譯的原則與方法

      1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應(yīng)用

      功能目的論(skopos theory)強(qiáng)調(diào),翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的或功能決定。根據(jù)該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個翻譯行為的目的。該理論認(rèn)為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨(dú)立的具有不同價值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強(qiáng)調(diào)功能與忠實(shí)原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細(xì)致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。

      粵菜菜單作為一個完整而獨(dú)立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國人對該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內(nèi)容是以目的為指導(dǎo)的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外食客接受的習(xí)慣,讓菜名起到開胃的目的,進(jìn)而根據(jù)烹飪工藝、歷史典故、文化背景進(jìn)行傳遞,達(dá)到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。

      2. 粵菜菜單的翻譯方法

      粵菜菜單不僅在語言表達(dá)上充分體現(xiàn)出漢語的語言特點(diǎn),在句法、詞法和修辭等方面也運(yùn)用獨(dú)特的表達(dá)方法,并通過這些表達(dá)方法,反映出豐富的歷史文化內(nèi)涵。粵菜菜系較多,融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。論文參考,翻譯。

      根據(jù)功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規(guī)劃為以下幾種:

      1)音譯法

      語言是系統(tǒng)符號,在一定的條件下可以接受外來詞。在當(dāng)前快速發(fā)展的國際社會,任何語言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應(yīng)用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強(qiáng)的領(lǐng)域,并能取得其他翻譯方法達(dá)不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風(fēng)味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解中國特有的原汁原味飲食文化,從而達(dá)到功能目的論的目的,實(shí)現(xiàn)飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。

      如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環(huán)瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進(jìn)了廣東飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播,隨著國際間交往的日益頻繁得到了外國人的認(rèn)同和接受。

      2)直譯法

      直譯法是指在不違反英語語言表達(dá)和英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內(nèi)容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實(shí)現(xiàn)了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實(shí)際就是還原菜肴的內(nèi)容,忠實(shí)再現(xiàn)了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構(gòu)成和特色。

      3)意譯法

      不同語言有著不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)語言表達(dá)形式成為翻譯障礙時一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯(lián)想性的菜名用具體而清晰的形式表達(dá)出來。此外,因?yàn)樵S多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國文化背景的國外食客會不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對飲食文化的交流。

      4)借譯法

      借譯法,顧名思義就是借用國外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達(dá)到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達(dá)形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產(chǎn)生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國外飲食文化的表達(dá)。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國外人理解和接受。

      例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國食客接受。

      粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進(jìn)行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據(jù)語境進(jìn)行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實(shí)現(xiàn)菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚(yáng)廣東文化、促進(jìn)不同文化間的溝通與交流的目的。

      四、結(jié)束語

      篇(7)

      提起李約瑟,人們就會想到著名的“李約瑟難題”。這位英國科學(xué)史權(quán)威給世界留下了一個難題:為什么近代科學(xué)興起在西方而不是在中國?在網(wǎng)上檢索,關(guān)于這個難題的資料多達(dá)一千多條。

      中國的四大發(fā)明一直就是國人引以為自豪的風(fēng)光事。然而,外國人的看法卻不盡然。“雖然17世紀(jì)的耶穌會士所傳播的中國古代傳說時代的紀(jì)元表至今仍然在起作用,它使人們把過多的東西看做是東亞發(fā)明的。然而同時卻又存在著另外一種截然相反的傾向,認(rèn)為任何一種重要的發(fā)明或發(fā)現(xiàn)都絕不可能在歐洲以外的任何地方產(chǎn)生……與此相似,在過去幾年當(dāng)中,有一些談到后來的物理學(xué)、工程學(xué)和制陶業(yè)的某些方面的歷史的論文,也由于與傳說的資料不一致,而被不公平地忽視了。在1950年出版的一部關(guān)于技術(shù)史的有趣的著作中,(西方的一位)作者則沒有把一些明明是屬于中國人的成就歸功于中國人。例如,關(guān)于中國人最先認(rèn)識到磁極性、發(fā)明火藥以及最早制造鑄鐵等等,在這部著作中都只字不提。至于(一些)中國科學(xué)家本身,也往往忽視了他們自己祖先的貢獻(xiàn)。”(《李約瑟文錄》)這位為中國科技史受到不公正待遇而鳴不平的老外,不是別人,就是自稱為“名譽(yù)道家”的李約瑟。他甚至認(rèn)為,西方的許多科學(xué)發(fā)明,只是為中國人的發(fā)現(xiàn)做了注釋,他以此來“使人們想起過去不幸被人忽視和不被承認(rèn)的許多東西”。

      李約瑟(Joseph Needham,1900~1995)是一位中國科技史研究專家,胚胎生物化學(xué)創(chuàng)始人,也是杰出的人文主義者。他長期致力于在中國和西歐間架設(shè)橋梁來溝通中西兩種文化的差異。他出生在一個信奉基督教的家庭里,但他卻研究中國的儒家與道家。他認(rèn)為,同情德謨克里特和伊壁鳩魯?shù)娜耍欢ú粫г谷寮覍σ磺泄砩駪延蟹锤校ㄗ髡咦ⅲ悍锤卸诌^矣。孔子于鬼神只是“六合之外,存而不論。”“子不語怪力亂神。”),同時也會承認(rèn)儒家的神圣是與世間的道德體系結(jié)合在一起的。他也同情道教,雖然道家許多哲學(xué)觀點(diǎn)和基督教義嚴(yán)重相悖(作者注:道教并不全等于道家),但是道家“以柔克剛”,強(qiáng)調(diào)阿芙洛狄忒(Aphrodite)勝過阿瑞斯(Ares),相信順其自然和自然神秘主義,這一切對李約瑟來說都具有不可抗拒的魅力。特別是后來他埋首于研究中國的創(chuàng)造發(fā)明時,才認(rèn)識到道家思想和技藝在自然知識和技術(shù)控制發(fā)展方面,在許多世紀(jì)中曾經(jīng)起著主導(dǎo)作用。他發(fā)現(xiàn)了“為什么中國在科學(xué)理論方面比較落后,但卻能產(chǎn)生出有機(jī)的自然觀,而且這種自然觀雖然在不同學(xué)派那里有不同形式的解釋,但它卻和近代科學(xué)經(jīng)過機(jī)械唯物論統(tǒng)治三個世紀(jì)之后被迫采用的自然觀又非常相似”的有趣現(xiàn)象。所以當(dāng)有人問李約瑟,他把自己主要看做是一名科學(xué)家還是一名歷史學(xué)家時,他認(rèn)為自己最合適的稱號應(yīng)該是“名譽(yù)道家”。

      為什么李約瑟對道家如此感興趣呢?原來中國古代的許多科技發(fā)明與發(fā)現(xiàn)并不是什么科學(xué)家所為,而是發(fā)端于道家或方士的。

      “方士”也叫“方術(shù)之士”。這類人以擅長“方術(shù)”為特點(diǎn),同好幾類人既有交叉又有區(qū)別。如作為“士”,他們同諸子百家有類似處,也是源在民間,因而有別于年代更早或同時在官為職的卜祝巫醫(yī)。但同時從“方”的角度,他們又與官方的星歷、醫(yī)術(shù)專家傳承同類知識,而不同于先秦諸子和兩漢儒林。“方士”和“道士”的關(guān)系也很密切。作為詞匯,“方士”是“有方術(shù)之士”,“道士”是“有道之士”即“有道術(shù)之士”,這在早期文獻(xiàn)中,意思是差不多的,只是在出現(xiàn)了道教之后,“道士”才有了宗教性的含義。

      在戰(zhàn)國時期,方士的“方術(shù)”包括天文、歷算和占星、氣候以及醫(yī)學(xué)、服食、等。只是中國的方士比醫(yī)藥學(xué)家有著過分的奢望,他們總是詭言長生不死、羽化成仙以取悅于當(dāng)時的統(tǒng)治者們。秦始皇時代的徐福就是一個大方士,據(jù)說他后來流落到了日本。漢代初年,興起了煉丹術(shù)。方士或道士們主要是以某些礦物為原料,按照設(shè)想的配方,放入密閉的器皿中加熱升煉,希圖用人工的方法制取到可令人長生不死的神丹妙藥。《西游記》中孫大圣所推倒的太上老君的煉丹爐即是當(dāng)年煉丹熱的縮影。自然,這種煉丹活動在目的上必然以失敗而告終,但是方士們卻在煉丹中認(rèn)真地觀察了化學(xué)反應(yīng),做了大量的化學(xué)試驗(yàn),制取到了一系列自然界所不存在的化合物,也人工合成了很多非常純凈的化學(xué)試劑。這種活動也喚起了方士們對化學(xué)變化的規(guī)律進(jìn)行思考探討,形成了原始的化學(xué)思想。

      煉丹活動也許是起源于一種原始迷信的鬧劇,它的消亡是必然的,然而從另一個角度看,中國的煉丹術(shù)卻對古代化學(xué)和制藥學(xué)做出過重大貢獻(xiàn)。煉丹術(shù)化學(xué)是古代化學(xué)的極重要的組成部分,或者說是化學(xué)的原始形式。此外,煉丹術(shù)中那些有價值的科學(xué)成果,那些有著醫(yī)療效果的制品為后世的醫(yī)藥學(xué)家所繼承和發(fā)揚(yáng)光大,并且啟發(fā)了醫(yī)藥學(xué)家對化學(xué)的研究,致力于新藥物的合成。實(shí)事求是地說,我國古代很多大煉丹家、方士、道士其實(shí)就是早期的醫(yī)藥學(xué)家,并兼通醫(yī)術(shù)。如東晉的葛洪,南朝的陶洪景,唐代的孫思邈、孟詵,五代的大明(道號日華子)等都是很有聲望的醫(yī)藥學(xué)家,又是大名鼎鼎的煉丹家。

      李約瑟這位“名譽(yù)道家”關(guān)心和研究中國科技史乃至飲食文化,不是沒有道理的。因?yàn)檎侵袊糯目萍及l(fā)明促進(jìn)了飲食文化的發(fā)展。

      李約瑟在晚年對中國的飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,他甚至派助手來中國收集烹飪史料。他也許想弄明白,西方近代的一些發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,為什么很早就出現(xiàn)在中國人的飲食文化中了。

      中國人很早就吃“粒食”。為了吃“粒食”,我們的先人發(fā)明了陶鼎,后來又給陶鼎加上箅子、蓋子成了蒸飯的甑。而就是這種在中國祖祖輩輩相襲,不論大人小孩都會的用汽蒸飯的方法,直到近代,洋人們才將之用于生活。瓦特是英國發(fā)明家,是他將原始的蒸汽機(jī)做了改革和發(fā)明制成了工業(yè)用發(fā)動機(jī),出現(xiàn)了蒸汽火車,當(dāng)時已經(jīng)是18世紀(jì)了。烹飪蒸法只是近百年才在法國出現(xiàn),而我國在古籍《禮記?曲禮》中就已出現(xiàn)了“飯黍毋以箸”。飯?jiān)谂腼円饬x上的專指意還是把谷物放在炊具上蒸熟,如大米飯、小米飯、秫米飯等粒食食物。

      跟蒸法一樣,中國烹飪的炒法,靠的是急火,需要用煤來做燃料。而早在宋代,汴梁就將煤用作炊用燃料。馬可?波羅管它叫做“能燒的石頭”。“急火”燒煤要用風(fēng)箱,那就是現(xiàn)代鼓風(fēng)機(jī)的前身。“急火”高溫?zé)隽丝煽诘募央龋墒呛苌儆腥讼氲竭@種高溫?zé)釋W(xué)的創(chuàng)造者竟是煉丹的道士或方士。

      “高溫”還造就了中國的瓷器。

      中國是世界聞名的陶瓷古國,中國與瓷器在英語中是同一個詞。在陶瓷工藝中,陶土、瓷土的選取與精制,陶瓷的焙燒技藝,各種釉料的選配,釉制燒制的火候與氣氛的掌握以及瑰麗色彩的成色機(jī)理(如鈞瓷五彩繽紛的窯變釉,建瓷的兔毫盞、雨點(diǎn)盞等),都是得益于古代方士們對早期化學(xué)工藝的貢獻(xiàn)。

      除了以上中國傳統(tǒng)飲食文化的“硬件”之外,還有很多“看不見”的“軟件”,這就是被民族的哲世觀、思維方式與審美情趣制約整合著的那種世代相傳的看不見的文化。

      中國烹飪的最高境界,公認(rèn)為是調(diào)和。美食家袁枚曾說,蕓豆必須配肉,刀豆則切忌有肉。燒芹菜忌用醬油,燒茄子得多用醬油。再加上廚師掌握火候之妙,其中由之而來的化學(xué)變化原理以及量化數(shù)據(jù),卻誰也說不清楚。而西餐則是既講營養(yǎng)又講烹飪材料的量化和可操作性。西方的營養(yǎng)學(xué)家長于分析,連一根作料香菜都要精確地分析出需用成分幾許,而中國美食家就反詰:總共不就幾毫克嗎?至于小題大作嗎?中西研討會每次都爭得不可開交,一派強(qiáng)調(diào)科學(xué),一派強(qiáng)調(diào)藝術(shù)。國學(xué)大師季羨林先生對此評論說:“前者(中餐)之所以異于后者(西餐)幾希。前者是把肉、魚、雞、鴨等與蔬菜合烹,而后者則涇渭分明地分開而已。大多數(shù)西方人都認(rèn)為中國菜好吃,那么你為什么就不能肉菜合烹呢?這連一舉手一投足之勞都用不著,可他們就是不這樣干。文化交流,蓋亦難矣。”難在哪里?難就難在中國傳統(tǒng)飲食文化中那些“說不清,道不明,不可言傳,只能意會”的“軟件”上。

      中國飲食最重要的“軟件”當(dāng)屬味道。味道是什么?有人說味道是舌頭和鼻子的合成感覺,是有一定道理的。但是實(shí)際情況卻要復(fù)雜得多。僅說對嗅覺的解釋,至今仍為生理學(xué)家們所頭疼。2004年,兩位美國科學(xué)家就因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)人類嗅覺系統(tǒng)的奧秘而獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎。氣味就更復(fù)雜了,傳統(tǒng)的“五味”加上鮮味,誰也說不清會產(chǎn)生多少味道。筆者在《“五味”與“天人合一”文化》一文中曾經(jīng)談到過,用舌頭去嘗可以很容易嘗出“酸、甜、苦、辣、咸”或“咸、甜、麻、辣、酸”或者“咸、甜、酸、苦、鮮”這五味來,但這僅是從化學(xué)味覺的角度上說的。照此還可以從食品質(zhì)地的物理味覺角度分析出“脆、嫩、細(xì)、酥、軟”這五味來。但是“豐、腴、爽、適、舒”的口感五味則一定要用化學(xué)的味覺、物理的味覺,再通過心理感受來一起整合“品嘗”。在這里“品”與“嘗”是一個復(fù)雜的審美過程,是不可以截然分開的。

      篇(8)

      一、中華飲食文化與翻譯

      飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。

      經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。

      二、飲食翻譯中的文化身份問題

      基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

      具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

      要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認(rèn)識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

      三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

      在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

      關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個共識,這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲矗鳛樽g者就要充分了解兩種語言的文化背景。

      我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。

      四、存在問題

      2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

      筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:

      1.翻譯得不知所云

      “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團(tuán)”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。

      2.表達(dá)不一,讓人糊涂

      在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點(diǎn)心類的翻譯上。如:

      把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

      把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

      把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

      一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

      GongBaoChicken;

      SauteedChickenCubewithPeanuts;

      DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

      3.不夠準(zhǔn)確

      由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

      再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

      五、飲食文化翻譯的方法

      為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。

      另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

      1.直譯法

      對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

      2.音譯法——創(chuàng)中國特色

      音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。

      3.混合法

      雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。

      另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

      4.意譯法

      以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

      Slicedchickenwithseasonalvegebrs時菜雞片

      Tenderstweedfish水煮嫩魚

      Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

      SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

      RoastedLambLeg烤羊腿

      FriedEggswithHam火腿煎蛋

      TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

      5.圖文聲并用

      用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

      六、結(jié)論

      隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會吸收外來的先進(jìn)文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

      [3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.

      [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

      [5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

      [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

      [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

      [8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).

      篇(9)

          一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

          由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

          二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

          針對中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。

          (一)以寫實(shí)性命名的菜譜的翻譯

          根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實(shí)性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

          1、菜名以主料開頭的菜單:

          ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

          ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

          2、菜名以烹制方法開頭的菜單:

          ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;

          ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

          3、對于以形狀或口感開頭的菜單:

          ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

          ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

          4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:

          ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

          ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

          5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

          (二)以寫意性命名的菜名的翻譯

          中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

          (三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。

          為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

      篇(10)

      一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

      由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

      二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

      針對中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。

      (一)以寫實(shí)性命名的菜譜的翻譯

      根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實(shí)性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

      1、菜名以主料開頭的菜單:

      ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

      ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

      2、菜名以烹制方法開頭的菜單:

      ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;

      ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

      3、對于以形狀或口感開頭的菜單:

      ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

      ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

      4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:

      ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

      ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

      5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

      (二)以寫意性命名的菜名的翻譯

      中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

      (三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。

      為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

      篇(11)

      一、引言

      從十九世紀(jì)三十年代開始,《紅樓夢》這部“文化百科全書”即被早期的譯者節(jié)譯,但直到二十世紀(jì)七十年代《紅樓夢》英文全譯本的出現(xiàn),《紅樓夢》翻譯的研究才轟轟烈烈地展開。《紅樓夢》翻譯研究在二十世紀(jì)八十年代以前集中在語言的層面,二十世紀(jì)八十年代后期,受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,研究者們開始從多個層面從文化的視角探討《紅樓夢》的文化翻譯問題。目前,對《紅樓夢》飲食名稱翻譯研究的論文或著作還比較少,我試圖對楊憲益和霍克斯兩個全譯本中菜名的翻譯進(jìn)行研究,以宏觀的角度審視兩位譯者采取的翻譯策略及翻譯方法。

      二、《紅樓夢》菜名特點(diǎn)

      《紅樓夢》這部小說中涉及的名貴菜品、粥糕點(diǎn)心、名茶良飲,可以說是我國傳統(tǒng)飲食文化的濃縮。作品中提及的美食多達(dá)57種,我將這57種食品按其命名方式分成兩大類,即含有文化寓意的命名和不含文化寓意的命名。其中不含文化寓意,以食材直接命名的食品有36種,如“燕窩湯”、“蓮葉羹”、“藕粉桂糖糕”、“鵝掌鴨信”等。含文化寓意的命名有21種,其中有包含中國風(fēng)俗的命名,如“合歡湯”、“吉祥果”、“如意糕”、“壽桃”、“臘八粥”、“粽子”等;有包含中國地名的命名,如“六安茶”、“龍井茶”、“惠泉酒”、“紹興酒”等;有包含中國典故的命名,如“金谷酒”、“屠蘇酒”等;還有作者曹雪芹用“諧音寓意”手法而命名的“千紅一窟”和“萬艷同杯”。

      三、《紅樓夢》菜名英譯研究

      有學(xué)者研究得出,楊憲益在翻譯作品中所含的中國文化信息時,采取異化的翻譯策略,而霍克斯對此采取歸化的翻譯策略。但是具體到《紅樓夢》中飲食文化的翻譯方面,卻不能一概而論。霍克斯在飲食文化尤其是食品名稱的翻譯方面一反慣常的做法,明顯地傾向于異化的策略,這也從側(cè)面說明了中國飲食文化在全世界的地位,霍克斯在譯本中想方設(shè)法通過自己的翻譯使目的語讀者領(lǐng)略中國飲食文化的獨(dú)特魅力。兩位譯者在翻譯食品名稱時的具體方法詳見下列表格。

      從以上表格中我們不難看出,對于小說中出現(xiàn)的直接以食材命名的菜肴、酒茶和糕點(diǎn)名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者總體的傾向是采用形式對等的策略,這種策略有利于原文本文化信息的傳播。直接以食材命名的菜名全文有36個,楊譯本中有34個采用了直譯的方法,而霍克斯對其中的29個進(jìn)行直譯。《紅樓夢》中涉及的菜名大部分包含現(xiàn)實(shí)中的食材,對于這部分的翻譯,楊憲益沒有采取音譯法,而霍克斯將“小餃兒”和“楓露茶”音譯為“tiny jiao-zi”和“Fung Loo”。兩位譯者在翻譯的時候都有漏譯的現(xiàn)象,如楊憲益沒有翻譯“炒蘆蒿”,霍克斯沒有翻譯“風(fēng)腌果子貍”和“杏仁茶”。也許是因?yàn)樵煌姹镜膯栴},或者是譯者自身的原因,或者譯者考慮到他們畢竟是在翻譯小說,太難理解的菜名會對讀者的理解帶來障礙,所以在不影響情節(jié)的情況下省略了個別菜名的翻譯。楊憲益和霍克斯都將“面茶”譯為“breakfast”,采取了功能對等的原則,雖然指出了小說中人物當(dāng)時吃的是早飯,但是沒有譯出具體的名字,從小說的角度來看,似乎對情節(jié)沒什么影響,但是無形中已經(jīng)丟失了一部分飲食文化方面的信息。“面茶”作為中國的傳統(tǒng)食品,深受老百姓喜愛,《紅樓夢》中也多次提到,而此處譯者將它譯為“breakfast”似有不妥。

      在研究過程中,我還發(fā)現(xiàn),霍克斯作為有異域文化背景的譯者,雖然對原作非常喜愛,但是對中國傳統(tǒng)文化尤其是飲食文化的了解并不是面面俱到的,這從他誤譯的幾個菜名中可以反映出來:如“鵝掌鴨信”,霍克斯將其翻譯為“goose-foot preserve”,其實(shí),“鵝掌鴨信”就是鵝掌和鴨舌頭,霍克斯在翻譯中沒有譯出鴨舌頭。再如“藕粉桂糖糕”,霍克斯將其翻譯為“marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flowers”。“藕粉桂糖糕”是江南美點(diǎn)之一,它的原材料是藕粉和糖桂花。但是霍克斯譯文中的“cassia”和此道點(diǎn)心中的“桂糖”并不是同一物質(zhì)。“cassia”的英文釋義是:“It is a shrub genus in the bean family,the seed and skin of the tree can be used as flavoring.”可見與cassia對應(yīng)的物質(zhì)是肉桂。顯然,霍克斯將桂花和肉桂混為一談了。楊譯中的“sweet osmanthus”英文釋義是為“sweet osmanthus is native to china especially in southern china(Guizhou,Sichuan,Yunnan).It is also the‘city flower’ of Hangzhou,China.This is specialty of China.” 可見,“sweet osmanthus”與源語文本中的桂糖是同一物質(zhì)。

      對于含有文化信息的菜名的翻譯,楊譯較多采用直譯和音譯的方法,總體來說,楊譯還是采取異化的策略。霍譯的21個含文化信息的菜名中,除去漏譯的1個菜名之外,有10個采取的意譯,另外10個分別采取了直譯和音譯的方法。很多研究者認(rèn)為,霍克斯在翻譯文化信息的時候,很明顯傾向于歸化的策略,但是對于菜名中所含文化信息的翻譯,霍克斯并沒有明顯的歸化傾向。對于小說中出現(xiàn)的茶和酒的翻譯,楊憲益和霍克斯均傾向于異化的策略。比如有些名茶在西方文化中找不到對應(yīng)詞,形成翻譯上的詞匯空缺。對此,楊氏譯本多采用音譯加注法。通過加注,便于西方讀者了解中國茶文化。霍克斯也采取了音譯加注或者直譯的方法,使讀者了解中國文化。值得一提的是,在翻譯“六安茶”時,兩位譯者都采取了音譯的方法,但是楊憲益翻譯為“Liuan tea”,而霍克斯翻譯為“Lu-an tea”,查閱史料便可明白,霍克斯的音譯是正確的,這也顯示了霍克斯異化策略的體現(xiàn),更體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。在翻譯“女兒茶”時,楊憲益用音譯加注的方法,而霍克斯采取了意譯“herbal tea-wutong-tips”,比較而言,楊憲益的方法在傳播文化方面更勝一籌。小說中出現(xiàn)的兩個“諧音寓意”——茶名“千紅一窟”和酒名“萬艷同悲”是非常難翻譯的,曹雪芹的這一創(chuàng)作手法是整個小說中的一大特點(diǎn),但是諧音的翻譯是非常難的,甚至可以說是不可譯的,但是“諧音寓意”在小說中表達(dá)的效果可以通過功能對等的方式在譯文中體現(xiàn)出來。楊憲益對這兩個名稱的翻譯,都是采用直譯的手法,而霍克斯則采用了動態(tài)對等的原則,雖然這似乎不利于傳播中國文化,但是若細(xì)細(xì)品味,就能發(fā)現(xiàn)他的翻譯更接近于原作的寓意。翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),他這樣的“妥協(xié)”,卻收到了與原作寓意近似的效果。如 “千紅一窟”隱含那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為“Maiden’s Tears”,蘊(yùn)含意義盡現(xiàn);“萬艷同悲”也是隱喻那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為譯為“Lachrymae Rerum”,雖然表面看與源文本相去甚遠(yuǎn),可是仔細(xì)研究,就會發(fā)現(xiàn)譯文的絕妙之處。“Lachrymae Rerum”,意為“萬物之淚”,出自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的長詩《埃涅阿斯記》,“萬物之淚” 與“萬艷同悲”的深層含義是一致的,通過“眼淚”這樣的液體與原文的“萬艷同杯”之酒保持了緊密的關(guān)聯(lián)性,西方讀者通過這樣的關(guān)聯(lián),很快便會明白作者在此處用虛擬的酒表達(dá)的意思。在含有文化信息的菜名中,楊憲益把“六安茶”翻譯為“Liuan tea”顯然是不恰當(dāng)?shù)摹T诖祟惒嗣校艨怂箙s沒有誤譯,但不知是何原因,他沒有翻譯出“金谷酒”。

      綜上所述,在菜名的翻譯中,楊憲益和霍克斯兩位譯者均傾向于異化的策略,盡力保留源語文本中的文化信息。為何兩位譯者能有相同的策略傾向,究其原因,有如下幾點(diǎn)。首先,在《紅樓夢》的很多菜名中,食材都是現(xiàn)實(shí)中的物質(zhì),食材屬于物質(zhì)文化,由于中英兩個民族都生活在同一物質(zhì)世界里,兩種文化的共通在翻譯上的表現(xiàn)是選詞造句上的“偶合”現(xiàn)象。這使得菜名的翻譯可以最大限度地把使用異化的策略。其次,任何一部譯作,都是服務(wù)于翻譯的目的的。雖然霍克斯有著西方文化的背景,但他在翻譯《紅樓夢》時坦言特別喜歡這部小說,所以他翻譯這部小說,希望給西方讀者帶給愉悅的感受,就像他自己在讀《紅樓夢》時感受到的一樣。他當(dāng)然想把小說的原貌展示給目的語讀者,只是因?yàn)槲幕牟町悾x者在理解方面障礙太大時,他才采取歸化的策略,至少在翻譯菜名時他采用的是這樣的處理方法。

      四、結(jié)語

      針對《紅樓夢》中直接以食材命名的36種食品名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者均采用異化的策略,翻譯方法以直譯為主。對于含有文化寓意的21種食品命名,兩位譯者也都傾向于采用異化的翻譯策略。在翻譯的過程中,他們主要使用直譯、音譯、音譯加注、意譯等方法,各種方法的靈活使用,都是服務(wù)于一個目的,那就是最大限度地保留源語文本的信息。研究兩位譯者的翻譯,可以給我們今天的菜名翻譯帶來一些啟示:首先,菜名中的文化信息不能舍棄,應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法保留。翻譯時具體可以采用直譯、音譯、音譯加注等方法還可以借助于圖片視頻等非語言媒介。其次,不僅在飲食文化,而且在其他的文化翻譯方面,異化都應(yīng)該是首先選擇的策略。

      參考文獻(xiàn):

      主站蜘蛛池模板: 欧美性videos高清精品| 国产精品专区第二| 2048亚洲精品国产| 久久国产午夜精品一区二区三区 | 成人国产精品999视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产精品福利片免费看| 国产一区二区精品久久| 成人国产精品日本在线观看 | 韩国三级中文字幕hd久久精品| 99在线精品视频| 亚洲av午夜福利精品一区人妖 | 高清在线亚洲精品国产二区| 中日韩产精品1卡二卡三卡| 精品露脸国产偷人在视频| 亚洲精品欧美日韩| 国产精品2019| 国产三级久久久精品麻豆三级 | 亚洲线精品一区二区三区影音先锋| 国产区精品福利在线观看精品 | 国产乱人伦偷精品视频AAA| 四虎影视永久在线精品免费| 国产精品久久一区二区三区| 久久国产精品免费| 久久精品国产精品国产精品污| 国产久热精品无码激情| 真实国产精品vr专区| 国产专区日韩精品欧美色| 四虎精品影库4HUTV四虎| 国内精品久久久久久久久| 69堂午夜精品视频在线| 久草视频在线这里精品| 99在线热播精品免费99热| jiucao在线观看精品| jizz国产精品网站| 国产精品天干天干综合网| 国语精品一区二区三区| 国产精品186在线观看在线播放| 996久久国产精品线观看| 久久99国产精品久久久| 麻豆精品成人免费国产片|