<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 英語廣告詞大全11篇

      時(shí)間:2023-01-25 09:36:04

      緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇英語廣告詞范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

      英語廣告詞

      篇(1)

      3. the new digital era. 數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))

      4. we lead. others copy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

      5. impossible made possible. 使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))

      6. take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

      7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轎車)

      8. poetry in motion, dancing close to me. 動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)

      9. come to where the flavour is. marlboro country.光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

      10.to me, the past is black and white, but the future is always color.

      ....對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻一直是彩色的(軒尼詩酒)

      11. just do it. 只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)

      12. ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)

      13. the taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)

      14. feel the new space. 感受新境界。(三星電子)

      15. iintelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

      16. the choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)

      17. we integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

      篇(2)

      advertising is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume more of a particular brand of product or service。 “while now central to the contemporary global economy and the reproduction of global production networks,it is only quite recently that advertising has been more than a marginal influence on patterns of sales and production。 the formation of modern advertising was intimately bound up with the emergence of new forms of monopoly capitalism around the end of the 19th and beginning of the 20th century as one element in corporate strategies to create,organize and where possible control markets,especially for mass produced consumer goods。 mass production necessitated mass consumption,and this in turn required a certain homogenization of consumer tastes for final products。 at its limit,this involved seeking to create ‘world cultural convergence’,to homogenize consumer tastes and engineer a ‘convergence of lifestyle,culture and behaviours among consumer segments across the world’。”

      many advertisements are designed to generate increased consumption of those products and services through the creation and reinforcement of "brand image" and "brand loyalty"。 for these purposes,advertisements sometimes embed their persuasive message with factual information。 every major medium is used to deliver these messages,including television,radio,cinema,magazines,newspapers,video games,the internet and billboards。 advertising is often placed by an advertising agency on behalf of a company or other organization。

      organizations that frequently spend large sums of money on advertising that sells what is not,strictly speaking,a product or service include political parties,interest groups,religious organizations,and military recruiters。 non-profit organizations are not typical advertising clients,and may rely on free modes of persuasion,such as public service announcements。

      advertising spending has increased dramatically in recent years。 in 20xx,spending on advertising has been estimated at over $150 billion in the united states and $385 billion worldwide,and the latter to exceed $450 billion by 20xx。

      while advertising can be seen as necessary for economic growth,it is not without social costs。 unsolicited commercial email and other forms of spam have become so prevalent as to have become a major nuisance to users of these services,as well as being a financial burden on internet service providers。 advertising is increasingly invading public spaces,such as schools,which some critics argue is a form of child exploitation。

      篇(3)

      3、英語學(xué)習(xí)天堂——美城英語培訓(xùn)

      4、英語培訓(xùn)19年教育培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),累計(jì)學(xué)員XX萬人,1000名優(yōu)秀教師組成培訓(xùn)隊(duì)伍。

      5、英語培訓(xùn) 秋季課程火爆送上

      6、英語口語培訓(xùn)學(xué)英語,您行動(dòng)了么,韋博和您一起讓英語學(xué)習(xí)變得低碳,將低碳進(jìn)行到底!

      7、英語口語培訓(xùn)學(xué)習(xí),如何提高學(xué)習(xí)效果,韋博專業(yè)課程老師為您設(shè)計(jì),課程更實(shí)際。

      8、外教+學(xué)習(xí)管理師2對1傾力輔導(dǎo),讓學(xué)員真正突破英語口語;外教來自以英語為母語的國家,發(fā)音純正地道。

      9、暑期英語免費(fèi)學(xué)申請英語大禮包,外教口語小班課。

      10、輕輕松松學(xué)好英語!

      11、快樂付出,快樂收獲!

      12、電話英語教學(xué),無須跑培訓(xùn)班就能與外教學(xué)英語,工作生活學(xué)習(xí)3不誤。

      13、xx英語培訓(xùn)專注于英語口語,全外教授課,純英語環(huán)境,做夢也在說英語!全程外教陪練。

      14、xx英語培訓(xùn)為學(xué)員量身定制個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,課程更具針對性;不斷強(qiáng)大的獨(dú)家學(xué)習(xí)系統(tǒng),讓學(xué)員免費(fèi)享受更多的增值課程。

      15、xx英語培訓(xùn),英語培訓(xùn)全面提高。

      16、xx雅思培訓(xùn)學(xué)校是蕪湖市唯一一家正規(guī)注冊雅思培訓(xùn)學(xué)校,在xx成功辦學(xué)3年。

      17、xx成人英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),首選新動(dòng)態(tài)!中國英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)十強(qiáng)企業(yè)!4人外教多元互動(dòng)。

      篇(4)

      一、引言

      在商品經(jīng)濟(jì)中,廣告是不可或缺的促銷手段。但想要使廣告在眾多的競爭對手中脫穎而出,借助于一些修辭手法以增強(qiáng)吸引力則是非常不錯(cuò)的廣告方式。為了達(dá)到廣告的“注意價(jià)值”(attention value)、“可讀性”(readability)、“記憶價(jià)值”(memory value)和“推銷能力”(selling power),運(yùn)用修辭手段不失為實(shí)現(xiàn)廣告語言藝術(shù)的重要途徑。18世紀(jì)蘇格蘭修辭學(xué)家George Campbell曾說過:修辭的目的在于“促進(jìn)理解,引起想象,調(diào)動(dòng)情感,或者影響人們的意志”。由此可見,廣告和修辭的功能從某種程度上來說是相同的。而廣告中英語修辭的運(yùn)用不但具有很高的商業(yè)價(jià)值,同時(shí)還具有一定的語言研究欣賞價(jià)值。本文將從修辭目的與修辭效果的角度,對英語廣告中六種常用的修辭格進(jìn)行分析。

      二、修辭在廣告中的運(yùn)用

      1.明喻(Simile)

      明喻是就對兩個(gè)不同類對象之間的相似點(diǎn)進(jìn)行比喻,它包含“本體”和“喻體”;本體指被比喻的對象,喻體指用來比喻的對象,在本體和喻體之間用比喻詞連接。

      Ride like a feather in your pocket.

      這是推銷汽車的廣告,表達(dá)了駕馭汽車的輕松之感,從而吸引讀者,達(dá)到“勸誘”的目的。

      Light as a breeze.Soft as a cloud.

      這是一則服裝廣告,而且應(yīng)該是夏裝廣告。如果讀者在炎熱的夏季看到這樣一則廣告,清涼感一定會(huì)油然而生,想擁有該服裝的欲望也就自然會(huì)產(chǎn)生。

      2.暗喻(Metaphor)

      “暗喻”又稱“隱喻”,同明喻一樣,它是在兩個(gè)不同類對象之間進(jìn)行比喻,但明喻是把本體和喻體說成相似的;而暗喻不用比喻詞,直接把兩者說成是一致的,而且暗喻有時(shí)只出現(xiàn)喻體,不寫出本體。

      The hotel has a beautiful garden,a paradise of birds and flowers.

      文中將花園比喻成花鳥的天堂,使人聯(lián)想到清凈、幽雅的自然景色,迎合了現(xiàn)代人渴望回歸自然的心態(tài)。出門旅行入住該旅店應(yīng)該是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。

      The most sensational place to wear satin on your lips.

      廣告將唇膏比喻成“緞”,使人聯(lián)想到涂了口紅的柔軟而富有光澤的嘴唇,愛美的女士一定有躍躍欲試的沖動(dòng)吧。

      3.雙關(guān)(Pun)

      雙關(guān)是巧妙地利用同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語或句子具有兩種不同的含義,不直接表露,達(dá)到幽默新奇,吸引讀者注意力的目的。雙關(guān)可分為諧音雙關(guān)(Homophone)和語義雙關(guān)(Homograph),前者是利用某些詞語發(fā)音相同相似而構(gòu)成雙關(guān),后者則利用詞語的多義構(gòu)成雙關(guān)。

      (1)諧音雙關(guān)

      Make you every hello and real good buy.

      文中利用good buy(合算的買賣)與good-bye(再見)諧音,讓讀者聯(lián)想到:使用該公司的電話服務(wù)是一筆合算的買賣。精明的消費(fèi)者是會(huì)把它納入選擇的條目的。

      Centrum with beta-carotene

      From A to Zinc

      More Complete

      這是一則名為Centrum的食品廣告。From A to Zinc(鋅)與字母表From A to Z諧音,因?yàn)镕rom A to Z包含了所有字母,就讓人聯(lián)想到該食品營養(yǎng)豐富,人體所需要的維生素和礦物質(zhì)都包含在內(nèi)。

      (2)語義雙關(guān)

      I’m More satisfied.

      Ask for More.

      這是More牌香煙的兩則廣告。它利用more在英語詞匯中表示“更多”的本義,來暗示讀者:本品牌的香煙具有很強(qiáng)的吸引力,抽了一支后還想要更多。

      Money doesn’t grow on trees.

      But it blossoms at our branches.

      這是英國勞埃得銀行(Lloyd Bank)所做的廣告。此廣告利用branch既是樹枝又是銀行的支行的多層含義,巧妙地告知讀者:錢存入我們銀行是會(huì)繁殖的,能夠得到豐厚的收益。

      4.排比(Parallelism)

      排比是以語法結(jié)構(gòu)對稱來突出意義的修辭手法,它之所以廣泛應(yīng)用于廣告中,是因?yàn)槠鋵ΨQ或相似的結(jié)構(gòu)形成節(jié)奏感而便于記憶,引起讀者進(jìn)而閱讀廣告的作用。

      See how they can saw. Power saw. And drill.Power drill.And sand.Power sand.(series of power electric tools)

      該廣告利用排比,把相同的結(jié)構(gòu)進(jìn)行排列,富有節(jié)奏感,增強(qiáng)了句子的語氣,使讀者便于記憶,達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。

      Twice the Room.Twice the Comfort. Twice the Value.Twice the Hotel.Embassy Suite.

      Every face,every day.

      All ready.All new.All good.

      以上三則廣告都是使用排比結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)氣勢,使讀者在明顯的節(jié)奏感中記住產(chǎn)品。

      5.夸張(Hyperbole)

      夸張是運(yùn)用豐富的想象,在數(shù)量、形狀或程度上加以渲染,以增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭方式。使用夸張可使廣告產(chǎn)品的形象更生動(dòng),給讀者留下深刻的印象。

      We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expected in a pie.

      廣告詞夸張地把餡餅包含的蔬菜用菜園來形容,雖然讀者一看就明白這是不可能的事,但也不會(huì)產(chǎn)生受騙的感覺。以此來表明餡餅里蔬菜品種豐富的程度。

      AND NOW THE WHOLE WORLD AT YOUR FINGERTIPS.

      這是一家跨國旅館服務(wù)公司介紹世界各地服務(wù)中心電話號(hào)碼的廣告標(biāo)題。該標(biāo)題讓讀者覺得自己的手指就指揮著世界各地服務(wù)于該公司的大旅館,真是別有一番吸引力。

      6.擬人(Personification)

      擬人是通過把原屬于人所特有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無生命的東西,使它們具有類似人的特征。廣告運(yùn)用擬人手法,使商品具有生命,能增強(qiáng)讀者的親切感和真實(shí)感,激發(fā)其購買欲。

      The Globe brings you the world in a single copy.

      Globe中文譯為《環(huán)球》雜志。該廣告把雜志擬人化,意為:一本《環(huán)球》雜志就可以讓讀者了解整個(gè)世界。對于時(shí)間彌足珍貴的現(xiàn)代人來說,能夠通過閱讀一本雜志就可以了解整個(gè)世界的事情當(dāng)然是具有吸引力的。

      Flowers by Interflora speak from the heart.

      送鮮花是為了傳情達(dá)意;買鮮花是為了美化生活,使自己心情舒暢。Interflora花店的這句廣告詞不正說明了鮮花原本的作用嗎?

      Unlike me,my Rolex never needs a rest.

      這是勞力士手表的廣告。它形象地把手表“不會(huì)停擺”喻為“不需要休息”,讓讀者在親切感中增加一份對手表的信任感。

      三、結(jié)語

      廣告中修辭的運(yùn)用不僅使廣告語精練,節(jié)約分秒必爭的廣告時(shí)間和寸土寸金的空間;而且含蓄的語言更能激發(fā)讀者的豐富想象,對產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,達(dá)到廣告勸誘讀者購買產(chǎn)品的最終目的。我國的廣告產(chǎn)業(yè)相對比較晚,西方國家的廣告業(yè)中許多精華值得我們?nèi)ソ梃b;而英語廣告詞對語言工作者來說,它更有語言研究的價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳琪.淺析英語廣告中修辭的運(yùn)用[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.10.

      [2]郭南珍.修辭手法在英語廣告中的運(yùn)用[J].廣東商學(xué)院學(xué)報(bào),2001.3.

      篇(5)

      廣告英語是指專門在各類廣告中所使用的英語。作為一種實(shí)用文體,廣告的修辭在很大程度上與文學(xué)文體相類似,由于廣告英語的目的是通過信息的傳達(dá)去打動(dòng)感染公眾,鼓勵(lì)他們?nèi)ベ徺I和消費(fèi),因此廣告英語不同于一般英語。廣告英語的修辭除了具備文學(xué)語言的生動(dòng)、鮮明和富有感染力的特點(diǎn)之外,還具有自己的特點(diǎn)。

      一、廣告英語的修辭特點(diǎn)

      1.在詞匯的運(yùn)用上表現(xiàn)的特點(diǎn)

      (1)簡明扼要,淺顯易懂

      廣告的基本特點(diǎn)是讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息,因此廣告英語在修辭方面要做到詞語短小、結(jié)構(gòu)簡單、語言生動(dòng)。例如:

      --Is your microwave cooking fast?

      --You bet! (微波爐廣告)

      Buy one pair.Get one free.(眼鏡廣告)

      It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon復(fù)印機(jī)廣告)

      以上幾則廣告所用詞匯簡潔,其詞義是普通公眾都能明白的,較好體現(xiàn)了廣告英語淺顯易懂的特點(diǎn)。

      (2)新詞妙用,生動(dòng)形象

      廣告是為了介紹產(chǎn)品或服務(wù),為了迎合消費(fèi)者好奇求異的心理,大都采用“有限手段的無限運(yùn)用”。在詞匯上,除了運(yùn)用頻率較高的詞匯外,還會(huì)臆造出一些新詞,這些新詞能迅速吸引消費(fèi)者的目光,引起其好奇心,從而收到良好的廣告效果。如:

      We know Eggsactly how to sell eggs.(售蛋廣告)

      在這個(gè)廣告中,Eggsactly是exactly的諧音拼法變異,與后面的eggs相呼應(yīng),在語義上相互映襯,這種別出心裁的構(gòu)詞方法給消費(fèi)者留下了極其深刻的印象。

      (3)勸說誘導(dǎo),語意肯定

      英語廣告在描述產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),在語言的運(yùn)用上大量使用肯定和褒義詞,特別是一些形容詞,如:new, crisp, good, big, free, perfect, real, great, delicious等。這些詞生動(dòng)形象,極富語言的修飾美,為英語廣告增添了無窮魅力。例如:

      Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(飲料廣告)

      Come into McDonald's and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治廣告)

      2.在句子結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)

      廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和簡短句等語句結(jié)構(gòu)。例如:

      It’s a lifetime.(鐘表廣告)

      Coke adds life. (可口可樂廣告)

      Come To Life In Hawaii.(旅游廣告)

      Are you worrying about the problem of management?(PANNET網(wǎng)絡(luò)廣告)

      Air Quality!(航空公司廣告)

      祈使句的使用很好地體現(xiàn)了廣告的建議和勸告語氣,從而起到勸說、叮嚀和祈求的作用;疑問句的運(yùn)用可以喚起讀者的興趣和好奇心,引起受眾的懸念和思考;簡短句的使用是廣告語言的要求,一方面簡短的詞句降低了廣告成本,另一方面人們生活頻率加快,較少時(shí)間看廣告,因此廣告必須簡短。廣告英語很少使用復(fù)合句,正是這些結(jié)構(gòu)簡單的祈使句、疑問句和簡短句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑,從而產(chǎn)生極好的廣告效果。

      二、幾種主要的修辭方式

      廣告英語既是商業(yè)性語言,又是藝術(shù)性語言,為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的,廣告英語常常使用一系列的修辭方式來實(shí)現(xiàn)廣告的美學(xué)功能。常見的修辭方式主要有:

      1.比喻(figure of speech)

      比喻是廣告英語中常見的修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的語言結(jié)合起來,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,激發(fā)其審美愉悅,引起思想上的共識(shí)與情感上的共鳴。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。

      明喻是比喻最廣泛、最直接的形式,常用like,as,as if,as though,similar to,be comparable to等表示本體和喻體之間的相似性,從而道出兩種不同事物之間的關(guān)聯(lián),使消費(fèi)者能夠形象地了解所宣傳商品的具體性、翔實(shí)性、易為大眾所接受。如一則服裝廣告:light as a breeze,soft as a cloud(輕如風(fēng),柔如云),兩個(gè)明喻的運(yùn)用給人以深刻的印象。

      暗喻是明喻的隱含形式,無明顯的諸如as,like等詞,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更為鮮明突出,廣告英語中很多新詞新語就是通過這種修辭手段形成的。如一則口紅的廣告The most sensational place to wear satin on your lips(擦上此口紅好似穿上了柔順光滑、細(xì)薄透亮的絲綢一般),這則廣告英語把口紅暗喻成“satin”(緞子),廣告效果形象生動(dòng),可謂妙思偶得。

      借喻就是用一事物的名字取代另一與之密切相關(guān)的事物的名字,這兩種事物雖然息息相關(guān),但完全不同。如一則洗發(fā)水廣告:Wash the city out of hair(洗去頭發(fā)上大城市的污垢),“the big city”(大城市)表示 “the dirt of the hair”(頭發(fā)的污垢),表現(xiàn)了該洗發(fā)水超強(qiáng)的去污能力,使消費(fèi)者在驚奇的同時(shí)加深了記憶。

      2.?dāng)M人(Personification)

      廣告中的擬人是把所宣傳的商品人格化,賦子它人所特有的情感、感覺,給商品以生命,使它變得富有人情味,使消費(fèi)者倍感親切,從而使商品和廣告更貼近消費(fèi)者。如世界名表勞力士的廣告: Unlike me, my Rolex never needs a rest.(和我不一樣,我的勞力士從不需要休息)。這則廣告把手表擬人化,賦予了人的行為。“勞力士從不需要休息”暗指該表計(jì)時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足的優(yōu)點(diǎn),在此擬人的手法自然貼切,使得該廣告生動(dòng)有趣。再看另一則關(guān)于美國關(guān)節(jié)炎基金會(huì)公益廣告的標(biāo)題:Arthritis discriminates against women.(關(guān)節(jié)炎歧視婦女)。廣告提醒婦女要重視女性比男性更容易罹患關(guān)節(jié)炎這一事實(shí)。標(biāo)題中作者把關(guān)節(jié)炎比作人,賦于人的行為和感情,使讀者先是一愣,繼而產(chǎn)生好奇。擬人的修辭手法在廣告英語中并非罕見,效果甚佳。

      3.仿擬(Parody)

      這是一種純形式的聯(lián)想仿造,通過常見語料中部分詞句的改動(dòng),賦子其新的含義,給人以耳目一新之感,起到“舊瓶裝新酒”的奇特效果。如: Three′s a crowd, Two's company.(三人擁擠,兩人舒適)這是澳大利亞航空公司把本來三個(gè)人的座位改為兩人之后打出的廣告。它仿用了英語的諺語一“Two's company, Three's none.” (兩人成伴,三個(gè)不歡),將諺語的意思與廣告的語義結(jié)合在一起,較好表達(dá)了這個(gè)廣告的暗含意思。再如:Not all cars are created equal(并非每輛車都生而平等),這是日本“三菱”汽車的廣告,它仿用了《美國獨(dú)立宣言》中的一句話."All men are created equal(所有人生來都是平等的)表示該汽車質(zhì)量非凡。這些英語廣告在新的語境中有了新的創(chuàng)意,起到了“他山之石,可以攻玉”的修辭效果。

      4.夸張(hyperbole)

      夸張是為了強(qiáng)調(diào)和突出某一客觀事物或人物的情感,故意言過其實(shí)地對其特征作藝術(shù)上的擴(kuò)大或縮小,以渲染客觀事實(shí),從而加強(qiáng)說話的力量,是廣告類語言的一個(gè)顯著特色。廣告英語常使用夸張,使廣告的形象更加突出,給人印象深刻。如:we've hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一個(gè)地力,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個(gè)餡餅里)。這則廣告運(yùn)用夸張的手法反襯出餡餅里蔬菜品種的豐富,其效果是突出這種餡餅用多種疏菜做原料,其品種之多,就像一個(gè)蔬菜園一樣,成功地推銷了該產(chǎn)品。還有一則超市的廣告英語:You name it we've got it.意思是“凡是你(顧客)所提到的或者是你想買的,我們超市都有”。它充分的利用了夸張的修辭乎法,對廣告的內(nèi)容進(jìn)行大力的渲染,加大了廣告的宣傳力度。

      5.雙關(guān)(Pun)

      雙關(guān)是一種富于文字情趣的修辭手法,它利用顯然具有兩種意義的詞組或句子,或巧妙地利用同音異義詞,雙關(guān)常常是含蓄的,因而耐人尋味,能引起豐富的聯(lián)想。雙關(guān)在廣告英語中占有顯著地位,是廣告制作人常用的法寶之一。雙關(guān)使廣告文字引人注目,委婉含蓄,風(fēng)趣幽默,收到了言有盡而意無窮的藝術(shù)效果。雙關(guān),有時(shí)是明白曉暢的表達(dá),有時(shí)是一種曲筆的運(yùn)用,含蓄曲折。因而在廣告英語中,有明確雙關(guān)(explicit pun)和含蓄雙關(guān)(implicit pun)之分。如I′m More satisfied!(摩爾令我更滿意!)Ask for More(再來一支,還吸摩爾)。此處,More既是我們熟知的摩爾香煙的品牌,又可作為副詞,為“更加”之意,正因?yàn)镸ore與more之間有著音同意不同的特性,從而一語雙關(guān)地表明More牌香煙才是最佳選擇。這是摩爾香煙巧妙利用產(chǎn)品名稱達(dá)到一語雙關(guān)的絕佳范例,廣告制作人巧妙地利用產(chǎn)品名稱達(dá)到雙關(guān)效果。這則廣告非常成功,廣為引用。又如一則加拿大酒的廣告,使用了非常含蓄的雙關(guān): The unique spirit of Canada: we Bottled it(別具風(fēng)味的加拿大威士忌),此處spirit既指伏特加、威士忌、杜松子酒一類“烈性酒”,又可理解為“精神”,從而巧妙地把“飲用別具一格的威士忌”與“加拿大獨(dú)特的民族精神”聯(lián)系起來,耐人尋味,給人留下深刻的印象。

      6.反復(fù)(Repetition)

      又稱重復(fù),在英語廣告中,為了突出某種產(chǎn)品和信息,.廣告策劃人就故意重復(fù)某些詞、詞組、句法或句式,借以突出主題思想,抒發(fā)強(qiáng)烈感情和增強(qiáng)語言節(jié)奏感,達(dá)到加深印象的目的。重復(fù)是廣告英語中重要的修辭手段之一。恰當(dāng)?shù)厥褂弥貜?fù),能使主題思想得到應(yīng)有的強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語言表現(xiàn)力。例如“大眾汽車”的一則廣告: We put them through water to make sure they don't Ieak. We put them through mud and salt tomake sure they won' trust.(我把它們放置于水中以確信它們不會(huì)滲漏。我們讓它們穿過泥濘和鹽水以確信它們不會(huì)生銹)。還有一則眾所周知的非常可樂廣告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice(非常可樂,非常選擇)以上兩則廣告就使用了重復(fù),這樣的廣告語給消費(fèi)者反復(fù)刺激,增強(qiáng)了廣告所要渲染的效果,大大加強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,讓人產(chǎn)生購買的欲望。但是,也應(yīng)注意的就是重復(fù)的這種修辭手段應(yīng)使用得當(dāng),切忌重復(fù)濫用,不然會(huì)引起語句的累贅,反而適得其反。

      7.押韻(Rhyme),亦作壓韻,有時(shí)廣告撰稿者玩弄文字的拼法,改動(dòng)現(xiàn)成的詩歌,采用諧音拼法變體等手法,使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力、瑯瑯上口、使人過目不忘,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。押韻的英語廣告常見于無線電和電視媒體。這類廣告往往伴隨著優(yōu)美、和諧而明快的音樂節(jié)奏讓消費(fèi)者在輕松愉快中接受商品信息,達(dá)到廣告的目的。廣告英語常采用押頭韻(alliteration)、尾韻(endrhyme)、兀韻(assonance)和假韻(consonanoe)的方式,來增加其藝術(shù)性和文學(xué)美感,增強(qiáng)其宣傳效果,其中,尤以頭韻和尾韻最為常見。例如一則旅館廣告: Sea, sun, sand, and seclusion-一and Spain! (頭韻)廣告中名詞都以[s]音開頭,讀起來具有音樂美,讓人情不自禁地向往擁有海濱、陽光、沙灘、幽靜且具有西班牙風(fēng)情的旅館。在一個(gè)句子中使用兩個(gè)以上結(jié)尾相同的詞叫押尾韻。尾韻在廣告英語中也常出現(xiàn)。例如: East is east and West is west, But Brown's meat is best. East, west與best等詞押尾韻,使該廣告富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,易于傳誦,從而打動(dòng)消費(fèi)者刺激他們的購買欲。

      8.排比(parallelism)

      排比是將結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的幾個(gè)詞組或句子并列使用的一種修辭手法。排比結(jié)構(gòu)富有節(jié)奏感,句式性齊、節(jié)奏分明、聲調(diào)鏗鏘,排比還可以使句意層層遞進(jìn)、氣勢磅礴,并且重點(diǎn)突出,富有感染力和說服力。排比的使用可以大大加強(qiáng)廣告英語語言的氣勢。如一則推銷雜志的廣告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它給你帶來美,它給你帶來歡樂,它給你帶來愛,它給你帶來樂趣)。還有一則IBM的廣告英語:No problem too large,No business too small (沒有解決不了的大問題,也沒有不可做的小生意)。以上這兩則廣告運(yùn)用了排比手法,從文字上增強(qiáng)了氣勢,從而使人加深了對廣告內(nèi)容的印象。

      三、結(jié)語

      廣告是一門藝術(shù),廣告語言是這門藝術(shù)的核心部分。英語廣告中的廣告語言以其獨(dú)具特色的詞法、句法和修辭特點(diǎn)創(chuàng)造了一種意境與美感,消費(fèi)者在獲得精神陶冶和美感享受的同時(shí),不知不覺中也加深了對產(chǎn)品的印象,商家和消費(fèi)者實(shí)現(xiàn)了雙贏。廣告英語作為一個(gè)獨(dú)特的語言體系引起了人們越來越多的關(guān)注。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戚云方著:廣告與廣告英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003

      [2]李克興:論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004,(6)

      [3]方夢之:譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004

      [4]殷紅梅:試論廣告英語的修辭藝術(shù)[J].英語知識(shí),2000,(5).

      [5]周曉周 怡:現(xiàn)代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社,1998

      [6]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997

      [7]陳其功:廣告英語話語基調(diào)分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1)

      篇(6)

      引言

      廣告是由出資人通過各種媒介進(jìn)行的有關(guān)產(chǎn)品(商品、服務(wù)和觀點(diǎn))的,通常是有償?shù)摹⒂薪M織的、綜合的、勸說性的非人員的信息傳播活動(dòng)[1]。其最終目的是說服消費(fèi)者采取行動(dòng)去購買某種商品與服務(wù)。廣告作為一種宣傳媒介隨處可見。正如法國廣告評論家羅貝爾?格蘭所說:“我們呼吸著的空氣,是由氮?dú)狻⒀鯕夂蛷V告組成的。”英漢語廣告在不同的國家里發(fā)揮著十分重要的作用。英漢語廣告作為兩種不同語言的重要組成部分,有著千絲萬縷的聯(lián)系,彼此在詞匯方面有著許多的異同點(diǎn)。

      一、英漢廣告詞匯的相同點(diǎn)

      廣告詞是相關(guān)廣告人員在廣告制作過程中用來表達(dá)廣告創(chuàng)意和廣告主題所使用的語言文字。為最終銷售其產(chǎn)品,廣告詞匯必須生動(dòng)形象,通俗易懂,讓人過目不忘且具有促銷功能,因此精準(zhǔn)無誤的廣告詞匯對于廣告成敗的作用不可小覷。英漢廣告詞匯有著許多的相似之處。

      1.英漢廣告大量使用口語動(dòng)詞

      動(dòng)詞在任何一種語言里都非常重要。在廣告語言里,動(dòng)詞使得廣告語生動(dòng)活潑,脫離呆板的靜態(tài),亦可達(dá)到動(dòng)靜結(jié)合的狀態(tài)。英漢廣告中使用的動(dòng)詞多為日常生活里頻繁使用的動(dòng)詞,尤其是單音節(jié)動(dòng)詞。這些頻繁使用的動(dòng)詞簡潔有力地說明產(chǎn)品性能,還能讓人過目不忘。

      在英漢廣告里出現(xiàn)頻繁的動(dòng)詞亦是口語中經(jīng)常使用的,如go, do, buy, get, let, use, come, have, help, look, like, make, take, pass, taste等。這些詞匯朗朗上口,韻律極佳,清晰明了地介紹了產(chǎn)品性能。

      Make your workout really count(體育用品) Lux, bring out the star in you!(力士廣告語)

      中文廣告動(dòng)詞的選擇亦如此。如:

      愛生活,愛拉芳(拉芳洗發(fā)露) 用信婷好心情(信婷化妝品)

      去頭屑,用雨潔(雨潔洗發(fā)露) 大嫂告訴二嫂,中衡肥料真好(中衡肥料)

      以上英漢語廣告中的“愛”“用”和“告訴”這些動(dòng)詞是口語里經(jīng)常使用的,這些詞匯簡潔有力,直截了當(dāng)?shù)氐莱霎a(chǎn)品性能和質(zhì)量。

      2.英漢廣告頻繁使用褒義形容詞

      形容詞修飾功能可更詳盡地介紹產(chǎn)品的特色。褒義形容詞更能突出產(chǎn)品的優(yōu)勢,最小化其劣勢。它對廣告內(nèi)容進(jìn)行修飾,使其在性能、效果等方面比同類產(chǎn)品更勝一籌。因此廣告商經(jīng)常使用褒義形容詞達(dá)到廣告宣傳目的,最終勸服觀眾購買其產(chǎn)品。

      英語使用較多的形容詞,按其使用頻率高低依次為:new, crisp, good, better, best, fine, free, fresh, great, delicious, real, full, sure, bright, clean, safe, special, rich.[2].

      The finest home deserves the finest custom furniture.(香煙廣告)

      If you want a really mild cigarette...there’s nothing milder than Ransom.(家居廣告)

      英語廣告不僅使用形容詞,而且很多地方使用形容詞的比較級或最高級,讓所宣傳的產(chǎn)品在琳瑯滿目的商品中脫穎而出。漢語廣告的形容詞,如單字形容詞,帶“的”雙字形容詞以及四字形容詞也常見。如:

      好空調(diào),格力造(格力空調(diào))

      正義的來福林,一定要把害蟲殺死(來福林農(nóng)藥)

      漢語形容詞的多式結(jié)構(gòu)賦予廣告商更多的自由發(fā)揮空間。形容詞的廣泛使用把商品描述得妙不可言,勾起人們的消費(fèi)欲望。

      3.英漢廣告廣泛使用名詞

      在英漢廣告里,名詞更是大量存在。廣告的成功與否有時(shí)直接取決于它的名詞選用。英語表達(dá)直截了當(dāng)。如宣傳某產(chǎn)品,英語廣告習(xí)慣直接描述,容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想,因此廣告商會(huì)采用與產(chǎn)品相關(guān)事物讓人們聯(lián)想所宣傳的產(chǎn)品。

      A diamond lasts forever(鉆石廣告) Good teeth, good health(牙膏廣告)

      帶有名詞的廣告語一目了然,重點(diǎn)突出。漢語廣告里,名詞有畫龍點(diǎn)睛的作用。

      空杯尚留滿室香(國酒茅臺(tái)) 去屑實(shí)力派,當(dāng)然海飛絲(海飛絲洗發(fā)露)

      以上的空杯、香味、頭屑是廣告的核心詞。這些名詞說明產(chǎn)品類別、適用人群和效果。

      4.英漢語廣告經(jīng)常使用代詞

      英漢廣告語經(jīng)常使用人稱代詞、物主代詞、指示代詞。廣告商在使用代詞時(shí),拉近與消費(fèi)者的距離。人稱或物主代詞既增加消費(fèi)者的參與性,也創(chuàng)造消費(fèi)者與廣告商之間的和諧氛圍。當(dāng)商品被提及時(shí),廣告商采用指示代詞。節(jié)省版面,是廣告商的不二選擇。

      It makes you feel the man you are.(別克汽車) Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(百事可樂廣告)

      中文廣告里代詞出現(xiàn)的頻率也非常高。

      女:我是你的什么?

      男:你是我的優(yōu)樂美啊!

      女:原來我是奶茶啊!

      男:這樣,我就可以把你捧在手心了

      第一人稱指說話者自身,第二人稱指說話的對象,第三人稱指不出現(xiàn)在話語事件中的其他人[3]。中英廣告多用第一、第二人稱,使商品與顧客之間多了親近感,方便產(chǎn)品的推銷。英漢廣告多稱顧客為君、您或你;英語廣告使用第三人稱it時(shí),將物品進(jìn)行擬人化,用she來代替。

      二、英漢廣告詞匯的不同點(diǎn)

      英漢廣告選詞在動(dòng)、形、名和代詞方面如此相似,并不代表英漢廣告語毫無差別。它們之間也有許多差異點(diǎn)。

      1.漢語廣告常用數(shù)字

      漢語廣告中數(shù)字的使用客觀、理性地向消費(fèi)者宣傳或推銷某種產(chǎn)品。數(shù)字的出現(xiàn)令產(chǎn)品更有說服力。

      新蓋中蓋牌高鈣片,一片頂過去五片(新蓋中蓋)

      香飄飄奶茶一年賣出三億多杯,杯子圍起來可繞地球一圈(香飄飄奶茶)

      以上數(shù)字說明了產(chǎn)品的功效和銷量,從側(cè)面反映出產(chǎn)品的暢銷和大眾化。漢語廣告,尤其是公益廣告經(jīng)常使用數(shù)字,大力宣傳商品或傳播一種思想和文明。

      2.漢語廣告常用疊詞

      疊詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動(dòng)性與形象性,而英語中的疊詞卻較少,且多屬擬聲詞,口語中也有少量回聲詞[4]。英語疊詞本來就少,在英語廣告中就更少或幾乎沒有出現(xiàn)過。在漢語廣告里疊詞多,朗朗上口,便于記憶。

      上上下下的快樂(電梯廣告)

      酸酸甜甜就是我(蒙牛、伊利優(yōu)酸乳)

      晶晶亮,透心涼(雪碧飲料)

      疊詞不是簡單的重復(fù),它使所描繪的事物更形象生動(dòng),賦予一種藝術(shù)美;不僅可以摹聲,還可以擬色,賦予一種意象美;也可增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和韻律感,增強(qiáng)表達(dá)效果,賦予一種音樂美。含有疊詞的廣告讓人輕松愉悅,撩撥人們的購物欲望。

      3.英語廣告語幽默,漢語廣告語嚴(yán)肅

      幽默可以使廣告語更具親和力,其趣味的形式和語言特點(diǎn),能夠有效地激活消費(fèi)者或潛在讀者的聯(lián)想,在輕松、詼諧、有趣的情境中介紹產(chǎn)品、服務(wù),或是公益宣傳,可使廣告的作用更清晰、更持久,更容易被接受[5]。英美人慣于直率開朗、幽默詼諧,這些個(gè)性特點(diǎn)在廣告語中顯露無遺。

      Sometimes the best service is no service. (IBM)

      Regardless of how good a phone looks, only one thing matters to your ears.(Nokia)

      中國人恪守儒家思想,含蓄內(nèi)斂,嚴(yán)肅端莊。中國人自古以來做事講究精益求精,一絲不茍。總之,中國人喜歡以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待一切。

      沒有最好,只有更好(澳柯瑪冰柜)

      鴻星爾克,to be No.1(鴻星爾克)

      金帝巧克力,只給最愛的人(巧克力)

      以上廣告囊括了衣食住行,但廣告語均以書面語表達(dá),并沒有以幽默的方式進(jìn)行廣而告之。相比英語廣告,漢語廣告傾向用更正式的語言推廣產(chǎn)品。

      4.英語廣告創(chuàng)造新詞匯

      英語屬曲折語,有豐富的形態(tài)變化,所以在英語廣告中,一些廣告創(chuàng)作者故意把某些大家所熟悉的字詞拼錯(cuò)或加前綴、后綴。雖新造詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存在。這既達(dá)到生動(dòng)有趣和引人注意的目的,又有效地傳播了商品信息。同時(shí),人們通常也會(huì)認(rèn)為用詞富于創(chuàng)新的廣告,其宣傳的產(chǎn)品常具有獨(dú)特之處[6]。

      Give a Timex to all, to all a good day.(天美時(shí)表廣告)

      We know eggsactly how to sell eggs.

      第一則廣告中Timex是time和excellent組合而成的新詞。這種新詞表明鐘表時(shí)間的精準(zhǔn)。第二則廣告使用的eggsactly是根據(jù)exactly改編而成。英語是拼音文字,而且還是曲折詞匯,有多種變體。只要不違背英文單詞組合原則下,英語能創(chuàng)造出許多可以拼讀的新單詞。漢語是象形文字,詞的形態(tài)變化沒有如此靈活,因此漢語中難以見到生造新詞的現(xiàn)象。

      結(jié)語

      廣告作為一切產(chǎn)品宣傳和推銷的重要媒介,其功能不可小視。如何發(fā)展廣告業(yè)也成為商家競爭的重要環(huán)節(jié)。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化,廣告業(yè)打開大門與各國的廣告相互借鑒,從而去其糟粕,取其精華,以順應(yīng)全球化之勢。廣告語是廣告創(chuàng)新的關(guān)鍵部分,直接影響廣告的成效。本文從詞匯方面分析了英漢語廣告在使用動(dòng)詞、形容詞、名詞和代詞方面的相同點(diǎn),分析了它們在數(shù)詞、疊詞、新詞和詞語風(fēng)格方面的不同。這種研究讓我們對英漢廣告詞匯有了更加清晰和全面的認(rèn)識(shí),為以后的英漢廣告語研究提供思考。這樣的研究有助于未來英漢廣告更加符合大眾消費(fèi)心理,使英漢語廣告事業(yè)愈加發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1](美)威廉?阿倫斯.當(dāng)代廣告學(xué)(第8版) [M].丁俊杰等譯.北京: 人民郵電出版社,2006:8.

      [2]崔剛.廣告英語[M]. 北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.

      [3]何自然.語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社.1988:20,29.

      篇(7)

      廣告作為產(chǎn)品的宣傳媒介,是商品市場繁榮的標(biāo)志之一,也是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助推劑,它構(gòu)建了產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的橋梁。隨著商品經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,廣告語言作為一門新興的商業(yè)應(yīng)用語言,逐漸開始發(fā)揮自身的語言特色,幫助企業(yè)的商品帶來更高的價(jià)值。但是,由于各個(gè)國家的歷史文化不同,廣告通過語言所傳達(dá)出來的信息在不同的文化背景下也就有了不同的解讀。

      一、廣告英語單詞的語言特點(diǎn)

      1.簡明易懂的廣告詞匯。廣告的特點(diǎn)就是在盡可能短的時(shí)間里傳達(dá)盡可能多的信息,從而達(dá)到成本最低化和效益最大化,尤其是設(shè)計(jì)簡約的廣告更會(huì)給人過目不忘、意猶未盡之感。比如,耐克的廣告語――“JUST DO IT”(想做就做)它雖然是一句粗口,但是簡短有力、指向明確,和商品所傳達(dá)出來青春叛逆、我行我素的風(fēng)格不謀而合。

      2.創(chuàng)新的廣告詞匯。廣告商為了創(chuàng)造銷售額,在廣告的創(chuàng)意和設(shè)計(jì)上總是想方設(shè)法。這就體現(xiàn)在根據(jù)原詞所創(chuàng)造出來的富有意義的新奇詞匯。比如 The Orangemostest 是將Orange、Most和est連起來,表現(xiàn)飲料在質(zhì)量和純度上的高標(biāo)準(zhǔn),給人無與倫比的感覺。

      3.語義雙關(guān)的廣告詞匯。利用英語中一些單詞同音或是同義的關(guān)系,把他們放在特點(diǎn)的語言環(huán)境中,使這些單詞擁有了雙重的含義,表達(dá)出產(chǎn)品的宗旨,是廣告中最為常用的一種方法。比如Weight-Watcher冰淇淋的廣告語:Spoil yourself and not spoil your figure.(放心吃吧,別擔(dān)心體重。)將spoil作為一個(gè)雙關(guān)詞匯,一方面向消費(fèi)者傳達(dá)了盡情享受的產(chǎn)品理念,又解除了消費(fèi)者對于甜食所造成的體重困擾。尤其是對于女生,這種輕松幽默的氣氛化解了保持形體的艱辛感。

      4.關(guān)鍵詞匯的重復(fù)使用。廣告中將單詞進(jìn)行重復(fù)使用可以增強(qiáng)產(chǎn)品的力度,加深消費(fèi)者的印象,從而在潛意識(shí)中引導(dǎo)消費(fèi)者做出選擇。比如Deliciousiy simple!Simple delicious!(美味的簡單!簡單的美味!)將delicious和simple重復(fù)運(yùn)用,朗朗上口,使人情不自禁的留戀唇齒間的味道。還有Train of kings.kings of trains.(眾王之車,眾車之王)僅僅用了三個(gè)單詞就體現(xiàn)出了非凡的氣勢。

      5.指向明確的廣告詞匯。產(chǎn)品的所有功能不可能在幾十甚至十幾秒的廣告中都得到充分的闡釋。因此要想吸引到消費(fèi)者,就要抓住產(chǎn)品最主要的特點(diǎn),用明確的語言進(jìn)行表達(dá),使得消費(fèi)者在有相關(guān)需求的時(shí)候,腦海中首先浮現(xiàn)的這個(gè)產(chǎn)品。比如七喜飲料的Fresh up with Seven up.產(chǎn)品的名稱和廣告語合二為一,明確指向飲料的特點(diǎn),通過積極正面的能量傳遞,使其在同類飲料中脫穎而出。

      6.詞性靈活的廣告詞匯。在廣告中運(yùn)用一些詞性靈活的單詞,可以使產(chǎn)品和消費(fèi)者在內(nèi)心的距離更貼近,使產(chǎn)品更富有人性。比如fresh作為一個(gè)形容詞,運(yùn)用在實(shí)物產(chǎn)品廣告中,給人以新鮮又美味的安心感;還有The most sensational place to wear satin on your lips.將口紅比作絲綢,既表達(dá)了口紅的質(zhì)感,又傳遞出一種誘惑力。

      二、廣告英語單詞的翻譯策略

      1.認(rèn)識(shí)到發(fā)音的差異化,在翻譯的過程中融入本土化思維。漢語和英語的發(fā)音機(jī)制完全不同,同意語往往不會(huì)產(chǎn)生同一感,自然對它的心理反應(yīng)也就不同了。比如Cocacola在進(jìn)入中國市場后,國人對它的翻譯很是下了一番功夫,幾經(jīng)周折定下了“可口可樂”這四個(gè)字,既保持了英語中單詞的平仄,又遵循了國人喜樂吉祥的人生追求,才從最初的無人問津變成年輕和活力的標(biāo)配。從此打開了中國市場。

      2.尊重文化差異,重視單詞傳遞的文化含義。東西方文化之間的差異,國與國之間的傳統(tǒng)差別,這些都是客觀的存在,他們既是民族的象征又是歷史的積淀。因此,在翻譯的過程中,對這些文化習(xí)俗給予充分的尊重。比如英語俗語中用white feather形容臨陣脫逃,那么在對“白翎”翻譯的時(shí)候就不能直接譯成white feather。還有黑人牙膏被直譯為Darkie,這個(gè)單詞在西方文化重視對黑人的蔑稱,由此引發(fā)的種族歧視問題會(huì)對品牌有毀滅性的打擊。在對文化差異的尊重上,還有一種方式,就是將原文的文字完全舍去不用,采用對應(yīng)的形象效果,永陽可以達(dá)到目的。比如中國人將紅色看作是喜慶的標(biāo)志,但是西方卻認(rèn)為這是暴力和危險(xiǎn)的標(biāo)志。因此“Shining Star ”的效果顯然要比“Red Star ”好。

      3.深度挖掘單詞的含義,注重創(chuàng)造性的翻譯。廣告本身的特點(diǎn)就是天馬行空、不拘一格。因此,在對文字詞語的翻譯過程中,按部就班、一一對應(yīng)只能說是一個(gè)最基本的工作。如何在保持廣告原意的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行二度創(chuàng)作,從而使產(chǎn)品大放異彩,這才是一個(gè)成功翻譯的意義所在。

      結(jié)語:廣告在全球一體化的經(jīng)濟(jì)交流中已經(jīng)從地位漸重變?yōu)闊o處不在了。它在成本效益比、流通性和跨文化能力方面都是其他工具所不能比擬的。因此,對于英語中單詞的使用技巧和深層次含義我們要有一個(gè)靈活多樣的認(rèn)識(shí)與理解,使語言在我們的處理下超越表面的含義,發(fā)揮出其作為語言獨(dú)有的特點(diǎn)與魅力,這也就是我們在翻譯的過程中所說的策略。恰當(dāng)?shù)牟呗赃\(yùn)用滿足了消費(fèi)者的心理需求,加深了品牌認(rèn)可度,從而促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的繁榮與文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      篇(8)

      隨著中國入世,商業(yè)英語廣告作為一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體, 為達(dá)到說服讀者購買廣告商品或服務(wù)的目的,廣告詞匯具有自身鮮明的創(chuàng)意特征。現(xiàn)代英美廣告十分注意廣告詞匯的感染力,力圖使詞匯大眾化、口語化,并帶有親切感。分析商業(yè)英語廣告詞匯特征并準(zhǔn)確翻譯,成功發(fā)揮廣告的語用功能。

      一、廣告英語詞匯的創(chuàng)意特征

      與功能相符,廣告用詞除人稱代詞以外,用得最廣泛的是形容詞及副詞(尤其是比較級,最高級),其次是各式動(dòng)詞、縮略詞等。

      1.用人稱代詞貼近消費(fèi)者

      商業(yè)廣告英語多用第一人稱或第二人稱。第一人稱常被用來指代廣告商,第二人稱指代消費(fèi)者。拉近廣告產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離,以情動(dòng)人,增加廣告產(chǎn)品可信度,引起讀者的購買意向。如:一則推銷“百仕牌”衛(wèi)生巾廣告:So the next time you’re in pain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的語言與消費(fèi)者“YOU”談心,使讀者感覺似在進(jìn)行面對面的交談,并產(chǎn)生被人關(guān)懷的感動(dòng),同時(shí)對其產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚興趣。

      2.褒義詞美化所描述的廣告商品

      商業(yè)廣告英語多用褒義形容詞, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on your budget too。做工,精致細(xì)巧;式樣,嬌美自然;價(jià)格,合理宜人。這是一則女性服裝廣告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容詞描述商品,特別符合女性讀者的口味。除大量使用夸張、贊譽(yù)性描述形容詞外,還大量運(yùn)用形容詞比較級、最高級,烘托產(chǎn)品的優(yōu)越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。運(yùn)用形容詞比較級突顯該產(chǎn)品優(yōu)于其他產(chǎn)品的性能、特點(diǎn),吸引消費(fèi)者購買本產(chǎn)品,同時(shí)暗示消費(fèi)者的選擇是最佳的選擇。

      3.單音節(jié)動(dòng)詞強(qiáng)化廣告的口語化、大眾化

      多用單音節(jié)詞動(dòng)詞,因?yàn)閱我艄?jié)動(dòng)詞詞義靈活、準(zhǔn)確、簡練。通俗、瑯瑯上口、易傳易記,符合廣告英語普遍化,大眾化的特征,給讀者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travels take you, the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call. All you have to do is to phone 0800 272172單音節(jié)動(dòng)詞的大量使用是這則廣告最大的特點(diǎn),leave、take、bring、make等簡潔、生動(dòng)、活潑的動(dòng)詞給讀者展現(xiàn)一副充滿活力的動(dòng)感畫面,使讀者能隨時(shí)隨地想起該廣告的特色。

      4.標(biāo)新立異吸引讀者眼球

      (1)新造詞。廣告作者為達(dá)到推銷商品、引導(dǎo)讀者購買意向的目的,常標(biāo)新立異,創(chuàng)造新詞吸引讀者。如采用“復(fù)合法”、“加綴法”或諧音變體創(chuàng)造新詞,這些新詞使讀者似覺熟悉但又陌生,借此增強(qiáng)廣告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.這是一則為夫婦提供假日旅游的廣告。廣告中將together拼寫成TWOGETHER,意即通過這樣的旅游夫妻雙方可重溫蜜月之夢。Sunkissed來自sun和kiss,此詞語意詼諧,幽默,耐人尋味,使廣告產(chǎn)生了效果。

      廣告詞匯還可以通過前后綴合成新詞,如:footique, bootque由 boutique(婦女時(shí)裝用品,小商品)演繹而來。這些新詞不僅生動(dòng)有趣,意味深長,而且讀起來響亮、鏗鏘有力,使讀者感受到該產(chǎn)品的雄厚力量。

      另外,有的廣告作者通過諧音變體創(chuàng)造新詞,新穎而獨(dú)特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名稱,它從音上有exactly的含義,從形式上突出公司主要承辦業(yè)務(wù),離奇而醒目,借以吸引顧客。

      (2)縮略詞。縮略詞是縮略原詞中的一部分字母,僅留下帶有表征或表意性字母。有的縮略詞可構(gòu)成讀字的音節(jié),如KISS(keep it short and sweet), 而有些縮略詞不能構(gòu)成讀字的音節(jié),如WPM(words per minute),只能按字母讀音(分類廣告中,縮略詞出現(xiàn)率最高)。如:RE=real estate(房地產(chǎn)業(yè)),Apt=apartment(公寓樓)。

      5.重復(fù)關(guān)鍵詞語加深讀者印象

      詞語重復(fù)也是廣告英語的詞匯特征之一。廣告不僅須具備勸購功能,還需兼?zhèn)渥⒁鈨r(jià)值和記憶價(jià)值,為此,英語廣告所重復(fù)的詞匯既有商品名稱,又有一些最能體現(xiàn)商品特征的詞匯,以加強(qiáng)語氣,提供更多的機(jī)會(huì)讓讀者熟悉廣告的內(nèi)容。例如:Tiny books for tiny fingers. At a tiny price? Just 50p。廣告里出現(xiàn)了三個(gè)“tiny”,強(qiáng)調(diào)此書專為兒童出版,同時(shí)價(jià)廉物美。

      二、廣告英語詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法

      美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)在《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中提出,翻譯應(yīng)“再現(xiàn)原文信息”,譯者應(yīng)努力使譯文與原文“對等而不是同一”。蘇慧提出“廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對等的基礎(chǔ)上的等效原則”。不同語言具有不同的文化背景、社會(huì)風(fēng)俗,要使廣告翻譯做到功能對等,翻譯時(shí)需進(jìn)行適當(dāng)變通,最大限度地再現(xiàn)原文的語言特色。

      1.直譯法

      廣告英語使用大量夸張的形容詞之目的在于贊美廣告商品;簡短的單音節(jié)動(dòng)詞,旨在生動(dòng)形象地展現(xiàn)商品價(jià)值引起讀者的購買欲望,而漢語語言博大精深,寥寥數(shù)字就能把事物的本質(zhì)刻畫得淋漓盡致,因此,翻譯形容詞、動(dòng)詞時(shí)可采用直譯法,忠實(shí)于原文的語言風(fēng)格。例如:beautiful and charm華麗臻美;available in various designs and specifications for your selection備有各種款式的現(xiàn)貨,任君挑選。

      2.音譯結(jié)合法

      廣告作者創(chuàng)造大量新詞吸引讀者、推銷商品。如商標(biāo),優(yōu)美響亮、個(gè)性鮮明的商標(biāo)名稱,不僅使讀者過目不忘,而且刺激讀者的購買欲望。一般說來,新造詞的翻譯可采取音譯,意譯或音意結(jié)合的方法。美國CocaColu飲料被翻譯成“可口可樂”,采用的音譯法把本無含義的詞翻譯得有聲有色,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又翻譯出該飲料清爽,可口。再如男人領(lǐng)帶商標(biāo)GOLDLION由gold和 lion構(gòu)成的復(fù)合詞,本意是“金獅”,但翻譯采取音義結(jié)合的手段,取gold之意,lion之音,兩者結(jié)合翻譯成“金利來”,音色洪亮,同時(shí)暗含大吉大利。

      3.語言風(fēng)格一致化

      明確原文語言特色,在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)。有些廣告采用簡潔、明快、活潑的詞匯,充分體現(xiàn)口語化、大眾化的特點(diǎn);有些廣告選用高雅、華麗的詞匯,烘托出商品的高質(zhì)量、高性能、高品位,滿足讀者追求“品牌上乘”的心理。翻譯時(shí)要注意譯文與原文風(fēng)格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一種極好的軟飲料,輕快中帶著Kahlua,新鮮中帶著奶油和牛奶味。有意誤拼cool一詞,意思是“絕妙的”。“酷”是青少年的流行語,吸引了更多青少年的目光。

      三、結(jié)束語

      綜上所述,一則好的廣告,不僅關(guān)系到商品的形象和銷售,還反映著民族的素質(zhì)和文化風(fēng)貌,掌握商業(yè)廣告用語詞匯的創(chuàng)意特點(diǎn),在廣告翻譯中用最貼切,最自然的語言再現(xiàn)原文的信息,使之發(fā)揮出最佳的效力,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。

      參考文獻(xiàn):

      篇(9)

      標(biāo)記詞匯在商業(yè)廣告英語中的體現(xiàn)

      作為吸引顧客的手段,廣告英語不同于其他實(shí)用英語,它必須簡潔、生動(dòng),富有感彩和感染力。因此,在商業(yè)廣告英語中運(yùn)用了大量標(biāo)記性詞匯來吸引消費(fèi)者的眼球,從而喚起他們的購買欲望。標(biāo)記詞匯根據(jù)其自身的特點(diǎn)可分為無標(biāo)記性詞匯和有標(biāo)記性詞匯兩種,在商業(yè)廣告中無論使用哪一種,只要運(yùn)用得當(dāng),都會(huì)讓商業(yè)廣告大放光彩。

      (一)無標(biāo)記性詞匯

      人們習(xí)慣于將具有肯定意義的詞劃為無標(biāo)記成分,將具有否定意義的詞劃為有標(biāo)記成分。無標(biāo)記性詞匯因其規(guī)則性、平常性和普遍性,易于被消費(fèi)者接受。積極、肯定的無標(biāo)記詞能夠表達(dá)消費(fèi)者對美好事物的追求、對幸福生活的向往而備受廣告商的青睞,廣泛出現(xiàn)在商業(yè)廣告英語中。

      1.無標(biāo)記性詞匯簡單易懂,容易被消費(fèi)者接受(1)MosquitoByeByeBye.(RADAR)蚊子殺殺殺(。雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)[7](2)I’mlovin’it!我就喜歡。(麥當(dāng)勞)這兩句廣告語深受小朋友的喜愛。用詞簡單,容易理解,而且便于小朋友記憶,表達(dá)清晰生動(dòng)。(3)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)這則廣告簡單又直接地告訴人們諾基亞是一個(gè)有科技含量的品牌,以服務(wù)消費(fèi)者為目的,手機(jī)的設(shè)計(jì)務(wù)實(shí)而不花哨,實(shí)用、好用是它的品牌理念。

      2.積極、肯定的無標(biāo)記詞能夠表達(dá)消費(fèi)者對美好事物的追求,對幸福生活的向往(4)Mmm!delicious!嗯,美味啊!(蛋糕廣告)整個(gè)廣告簡潔明了。第一個(gè)擬聲詞是吃了一口蛋糕后情不自禁發(fā)出的感嘆。后面的“美味”,又一次強(qiáng)調(diào)了蛋糕的美味,刺激消費(fèi)者的欲望。(5)Weintegrate,youcommunicate.我們集大成,您超越自我(。三菱電工)(6)TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)(7)ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola)飲可口可樂,萬事可樂。(可口可樂)(8)Hischoiceisyours,thehonorisours.任君選擇,深感榮幸(。商場廣告)(9)Applethinksdifferent.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)尤其是最后這條廣告標(biāo)語中的“thinksdifferent”,言簡意賅地說明了要宣傳的內(nèi)容。譯文中把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會(huì)神,風(fēng)趣幽默,給人耳目一新之感[8]。為了積極宣傳商品,商業(yè)廣告英語中常常使用大量積極、肯定,帶有正面、褒義性的形容詞。多用此類無標(biāo)記詞可以使商業(yè)廣告更加貼近消費(fèi)者心理。以上五則廣告用詞簡潔,內(nèi)涵豐富,仿佛消費(fèi)者一旦選擇了這些品牌,人生觀、世界觀都會(huì)隨之發(fā)生變化,任何困難都會(huì)迎刃而解。

      (二)有標(biāo)記性詞匯

      相較無標(biāo)記性而言,有標(biāo)記性詞匯在商業(yè)廣告英語中的運(yùn)用更為廣泛、頻繁。無標(biāo)記性詞匯簡短有力,帶給人們聽覺、視覺的沖擊,內(nèi)容表達(dá)直白,使人印象深刻。而各種新詞、形容詞比較級、最高級和多種修飾手法的運(yùn)用,則令使用了有標(biāo)記性詞匯的商業(yè)廣告在內(nèi)容表達(dá)上委婉、含蓄,回味無窮。

      1.新詞的運(yùn)用商品要想熱銷,一方面是靠過硬的質(zhì)量,另一方面要靠廣告的宣傳。獨(dú)樹一幟、標(biāo)新立異的商業(yè)廣告會(huì)帶給消費(fèi)者耳目一新的感覺,吸引消費(fèi)者的眼球,喚起他們的購買欲望。因此,商業(yè)廣告策劃者們常常創(chuàng)造新詞,另辟蹊徑,將人們所熟知的無標(biāo)記性詞匯轉(zhuǎn)換成有標(biāo)記性詞匯。用這樣的方法制作出的廣告往往生動(dòng)有趣,令人印象深刻。如:(10)OIC(眼鏡廣告)[9]該廣告中OIC表達(dá)了“oh,Isee”的含義,此標(biāo)記項(xiàng)既在視覺上吸引了人們的注意力,又讓人們在回味廣告語的同時(shí),從拼讀中感受到眼鏡給視力不佳者帶來福音的滿意效果。(11)TheOrangemostestDrinkintheWorld(.飲料廣告)“Orangemostest”是由“orange”和形容詞的最高級搭配“most”“-est”三者相結(jié)合而重新構(gòu)成的,新詞意在凸顯這種橙汁飲料的高純度和高品質(zhì),生動(dòng)、清晰地表達(dá)了它的與眾不同。[10](12)Fortwogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday(.旅游廣告)在這則廣告中,“twogether”源自“two”和“together”兩詞,新詞的使用既表達(dá)了“兩人”之意,強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)人一起出門旅游的效果會(huì)更好,又比together更形象、更生動(dòng),更能吸引朋友、情侶、夫妻雙雙來參加旅游。[8]而且廣告中“sunkissed”這個(gè)合成詞,使人們不由自主地想到一個(gè)陽光燦爛的假期,喚起人們要去旅游的欲望。新詞使廣告在溫馨中又增添了些許情趣,極具誘惑力。(13)Marlboro(萬寶路香煙)“萬寶路”的名稱,源自其最初位于倫敦的香煙廠地址,其創(chuàng)辦者菲利普莫里斯想到的是公司倫敦工廠所在的一條街道的名字“Marlborough”。這個(gè)長長的英文單詞很有些特點(diǎn),尤其是前面的八個(gè)字母,使人感覺有一種王者之風(fēng),因此選定“Marlboro”。另外也流傳著這樣的說法,品牌名稱來自“ManAlwaysRememberLoveBecauseOfRomanceOnly”的縮寫,即“男人只因浪漫銘記愛情”,并相應(yīng)地有愛好者為其編撰故事。無論是王者風(fēng)范還是浪漫愛情,這個(gè)截取來的商標(biāo)名稱最終吸引了消費(fèi)者的眼球,獲得了認(rèn)可,享譽(yù)全球。

      2.形容詞比較級和最高級的運(yùn)用把形容詞的原級變化成比較級和最高級,就可以簡單地把一個(gè)無標(biāo)記性詞匯變成有標(biāo)記性詞匯,使用比較級和最高級既能顯示出該商品特有的不同與優(yōu)勢,還可以促使消費(fèi)者在商品間進(jìn)行對比。(14)I’mMoresatisfied.AskforMORE.(摩爾香煙)這是著名的摩爾牌香煙的經(jīng)典廣告詞。“more”一詞既表示滿意的程度,又代表香煙的品牌——“摩爾”。該廣告語很容易使消費(fèi)者把摩爾香煙與“more,更多”聯(lián)系起來,同時(shí)也成功地實(shí)現(xiàn)了勸購的目的。(15)Let’smakethingsbetter.讓我們做得更好(。飛利浦電子)(16)Askformore.渴望無限(。百事流行鞋)以上兩則商業(yè)廣告分別用了比較級“better”和“more”,廣告在向消費(fèi)者彰顯商品優(yōu)越于其他商品品質(zhì)的同時(shí),又沒有直接貶低其他商品。語言簡短,易于消費(fèi)者迅速理解,同時(shí)又能使消費(fèi)者準(zhǔn)確理解商業(yè)廣告的內(nèi)在信息,體現(xiàn)出可理解性原則和清晰性原則。(17)Betterlatethanthelate(.公益廣告)“l(fā)ate”作為形容詞本意表示“晚的,遲的”,后一個(gè)“l(fā)ate”前加定冠詞“the”是形容詞的名詞化,該句應(yīng)譯成:“晚做總比不做好。”設(shè)想這句話如果出現(xiàn)在高速公路上,“thelate”等同于“thedead”(死亡),不妨譯成:遲到總比送命好。[11]有標(biāo)記性詞匯的使用更好地體現(xiàn)了廣告的清晰性和表達(dá)生動(dòng)性,更能喚醒人們的意識(shí),起到警示作用。

      3.多種修飾手法的運(yùn)用(1)倒裝商業(yè)廣告中經(jīng)常使用倒裝這種有意顛倒句中正常詞匯的邏輯順序,形成新的特殊句型的修飾手法,以引起人們的注意,通過特殊標(biāo)記性詞匯的運(yùn)用,從而使句子也具有標(biāo)記性。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用倒裝可以使語言更加生動(dòng)、富有情趣。如:(18)Impossibleisnothing.沒有什么是不可能的(。阿迪達(dá)斯)(19)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM)以上兩則商業(yè)廣告中均使用了倒裝句,將未知信息放在句子開頭,運(yùn)用了有標(biāo)記性詞匯的主謂前置,使得句子也帶有標(biāo)記性。突出了兩個(gè)公司產(chǎn)品的優(yōu)勢,令讀者記憶深刻。(2)對比廣告英語中也常見有標(biāo)記性詞匯成對、同時(shí)出現(xiàn)在同一語境中。利用反義詞或相互對照的有標(biāo)記性詞語來加強(qiáng)句子氣勢的對比修飾手法,可以使句子結(jié)構(gòu)整齊勻稱,讀起來鏗鏘有力、節(jié)奏強(qiáng)烈,容易給人留下深刻的印象。(20)Bigthrills,smallbills.大驚喜,小投入(。出租車廣告詞)(21)HotWhenIt’sCold.天寒地凍,我心火熱(。賽車廣告詞)(22)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛(。軒尼詩酒)以上商業(yè)廣告詞中的對比給人留下了很深的印象。出租車廣告用“大”和“小”形成鮮明對比,體現(xiàn)了消費(fèi)者收獲“大”驚喜、廣告商支付“小”花銷的雙贏愿望;賽車的商業(yè)廣告詞既體現(xiàn)出賽車迷忠于這項(xiàng)賽事的火熱激情,又表明冬季賽車銷售依然火爆;在軒尼詩酒廣告詞中,用“黑”和“白”兩色形成鮮明對照,暗示生活單調(diào)無趣,而軒尼詩酒則可以使你的世界變得五彩斑斕,未來充滿希望。[12]以上商業(yè)廣告語通過標(biāo)記性詞匯的成對使用,使廣告朗朗上口,生動(dòng)形象。(3)擬人商業(yè)廣告英語中還經(jīng)常運(yùn)用擬人修辭手法,賦予商品以人的情感、思維及形象等,使之人格化。也賦予了無標(biāo)記性的詞匯以生命力,變成有標(biāo)記性詞匯,從而使被描寫的事物富于感情,生動(dòng)形象。例如:(23)Theywillstayonthejoblongerthanmostemployees.沃爾沃(Volvo)(24)IthandlestheroadaseasilyasithandlesMotherNature.福特(Ford)這兩則廣告分別用“堅(jiān)持工作”和“對付道路”兩個(gè)短語賦予汽車以人的特點(diǎn)、本領(lǐng),讀起來倍感形象生動(dòng)。(25)Unlikeme,myRolexneverneedsarest(.不像我,我的勞力士表從不休息。)[7]廣告中手表被人格化了,從不休息暗指此表動(dòng)力十足,性能良好,突出了商品的特點(diǎn)。消費(fèi)者最看重的便是商品品質(zhì)的好壞。廣告的表達(dá)和引導(dǎo)對激起消費(fèi)者的購買欲望起著不可忽視的作用。

      篇(10)

      當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)一步發(fā)展,國際貿(mào)易交往愈加頻繁,競爭愈加激烈。企業(yè)為了更好地推銷自己的產(chǎn)品,在競爭中取得優(yōu)勢地位,每年都要花費(fèi)大量的資金用于廣告來塑造自己的企業(yè)形象。廣告在我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的作用越來越重要。廣告詞匯必須具有“推銷能力”(selling power),使人聽到或讀到廣告后能產(chǎn)生購貨的欲望;廣告詞匯還必須具備“記憶價(jià)值”(memory value),給人以深刻印象,使人能隨時(shí)想起某類商品的長處和特點(diǎn)。為此,廣告的選詞必須引人注目,具有“注意價(jià)值”(attention value)和“可讀性”(readability)。廣告英語的詞匯主要具有以下特征。

      一、大量使用評價(jià)性形容詞

      為了推銷商品,難免要對商品進(jìn)行粉飾美化,自然需要使用大量的形容詞。如果我們對廣告英語的形容詞做一番分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),多數(shù)形容詞屬于“評價(jià)性形容詞”。例如:delicious, latest,up-to-date,fragrant,attractive,complete, charming, comfortable, super,special,ideal,unique, perfect, fabulous,marvelous,wonderful 等。比如,在下面這則推銷床上用品的廣告中,形容詞竟占單詞總數(shù)的三分之一。

      An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding,clothing,intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

      廣告英語中還常用形容詞的最高級形式。例如:

      432Clay St./(415)981-0918,Nevada Bob’s the world’s largest chain of professional golf shops,features the latest high-tech golf equipment, apparel and shoes at guaranteed lowest prices. Located with in walking distance of major hotels on the Financial District.Open Monday, through Saturday,9 a.m. to 6 p.m; Sunday,10 a.m. to 5 p.m.(覃明,2003.132)

      這則廣告中運(yùn)用了形容詞最高級形式,顯示了商店的規(guī)模大,設(shè)備新,消費(fèi)水平低,是同類商店中一流的。

      廣告商在推銷商品時(shí),總是把要推銷的產(chǎn)品與同類的或以往的商品進(jìn)行比較。因此,在廣告英語中,形容詞比較級形式出現(xiàn)的頻率也比較高:

      Persil washes whiter and it shows.(Persil 洗滌劑廣告)

      Tastes richer…mellower…more satisfying.(REAL 牌香煙廣告)

      二、使用加強(qiáng)語義詞

      為了進(jìn)行渲染,廣告英語常使用一些能起到加強(qiáng)語義的詞語。例如:There’s no place like Spiegel. There’s no place like home to shop.(Spiegel 是美國芝加哥市的一家商店)

      Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.(醫(yī)藥廣告)

      No other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone building nutrition plus, the extra feeling fit protein of Purina High Protein Dog Meal.

      (Purina 牌高蛋白狗食廣告)

      三、使用創(chuàng)造新詞

      廣告英語常用一些創(chuàng)造的新詞、杜撰的怪詞,借以標(biāo)新立異,吸引顧客。有些新詞是按著英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的。例如:The Orangemostest Drink in the world.

      “Orangemostest”是一個(gè)杜撰詞,是“most+est”意在表示形容詞的最高級,并與“orange”連用。實(shí)際上,英語標(biāo)準(zhǔn)語法中沒有這種構(gòu)詞法,但為了生動(dòng)、有效地傳播商品信息,采用了這種方法。而這個(gè)杜撰詞使消費(fèi)者想象出這種橙汁飲料質(zhì)量上乘,這也是廣告商的目的所在。

      有些廣告英語用詞完全屬于一種“文字游戲”。例如:We know Eggsactly How To Sell Eggs. 這里的eggsactly 是exactly的諧音拼法變體,與后面的eggs相呼應(yīng),這種類似的“構(gòu)詞游戲”顯得獨(dú)出心裁,別具一格,無疑會(huì)給讀者留下深刻印象,強(qiáng)化了廣告的宣傳效果。

      四、使用外來語

      廣告英語使用外來語時(shí)多用法語,以加強(qiáng)效果。由于歷史原因,英語和法語密切相關(guān)。所以,有些廣告商直接用法語或插入法語來作廣告以喚起某種想象,取得滿意的效果。如:Firstly, pour unique bijorl perfumes. Van Cleef & Arpels Paris.

      在這條香水廣告中,法語單詞比英語單詞還多。帶有典型的異國情調(diào),迎合了顧客的心理需求。廣告引發(fā)的想象增強(qiáng)了香水的吸引力,激發(fā)了顧客的購買欲。

      五、常用一些前綴和后綴詞

      super-是廣告英語中使用最多的前綴,-ex是使用最多的后綴。例如;Give a Timex to all, and to all a good time.(一種表的廣告)

      Timex是 time 與excellent 拼成,對Timex表的上乘質(zhì)量予以強(qiáng)調(diào)。后綴-ex還常被商標(biāo)采用。如:Purex(一種漂白劑),Rolex (手表商標(biāo)),Latex(一種泡沫床墊)等,暗示貨物的質(zhì)量高。

      六、靈活運(yùn)用復(fù)合詞

      廣告商大膽創(chuàng)新,發(fā)揮想象力,靈活運(yùn)用復(fù)合詞,使得語言更加口語化、趣味化,并富有誘惑力。例如:

      Cheap Thrills

      Even at just over $100 per person per day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap. Where else can you see the Great Canyon from the bottom up? Running the rapids of the Colorado River in a river raft is an experience you’ll never forget, 6 or 8 day of pure excitement. 這是一則旅游業(yè)宣傳廣告。它以“刺激”作標(biāo)題,抓住了廣大讀者的冒險(xiǎn)心理。正文中使用復(fù)合詞thrill-of-a-lifetime使游客感到大峽谷一游非常有價(jià)值,更有吸引力。

      從以上分析可以看出,廣告英語的選詞在表達(dá)效果上起著非常重要的作用。若選詞新穎、獨(dú)特有創(chuàng)意,就會(huì)給讀者留下深刻的印象,激發(fā)他們的購買欲,從而有效地推銷產(chǎn)品,使更多的產(chǎn)品走出國門、走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]秦秀白:文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988

      [2]陳美蓮:論英語廣告的詞匯、句法和修辭特征[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006.(2):131~132

      篇(11)

      廣告英語是英語的一種功能文體。廣告語言是語言勸說功能的一種運(yùn)用形式,它的最終目的是為了吸引消費(fèi)者增加對所推銷商品的注意和興趣,加深對這種商品的印象,促使人們采取行動(dòng)來購買這種商品。為了使廣告實(shí)現(xiàn)這種目的,廣告編寫者往往會(huì)在創(chuàng)作各種廣告用語時(shí),利用各種修辭格來使廣告詞語語言更加新鮮、活潑、意蘊(yùn)優(yōu)美。這樣做,既有利于消費(fèi)者對所描繪事物更加深入理解,又有利于編者更生動(dòng)地表達(dá)思想,使廣告語句更具說服力、感染力和藝術(shù)魅力。

      廣告英語在編寫過程中常用到的修辭格主要包括:雙關(guān)、重復(fù)、仿擬、夸張、明喻、隱喻、引喻、頭韻、腳韻、對照、排比、擬人、類比等。現(xiàn)分別舉例說明如下:

      一、雙關(guān)(Pun)

      雙關(guān)語是指同形異義詞或同音異義詞的巧妙使用。在廣告英語中, 巧妙地運(yùn)用雙關(guān)語, 可以使語言幽默、俏皮,從而產(chǎn)生滑稽效果,從聽覺上乃至視覺上引起消費(fèi)者的注意, 令他們產(chǎn)生聯(lián)想, 使人過目難忘。

      1.I am more satisfied. (More 牌香煙) 摩爾令我更滿意。

      more既是香煙的商標(biāo) (在首字母大寫的情況下) , 也是much 的比較級, 為“更……”的意思。運(yùn)用該詞的二重意義, 達(dá)到了一語雙關(guān)的效果。

      2.Less bread, no jam. (地鐵廣告)

      第一眼看到這則廣告,會(huì)聯(lián)想到早餐:面包不多,沒有果醬。但又覺得與地鐵毫不相關(guān)。因?yàn)槭堑罔F廣告,于是又聯(lián)想到bread和jam.這兩個(gè)詞的引申意義:bread可以作“生計(jì)”講,如:“earn one’s bread”意為“謀生”,而“jam”又可作“擁擠”解,如:“traffic jam”,“交通擁擠”。此時(shí)便會(huì)理解這條廣告的含義:Less money, no traffic jam. (乘地鐵旅行既省錢,又無交通擁擠之苦)。

      二、重復(fù)(Repetition)

      重復(fù)修辭格的使用是為了加強(qiáng)語氣, 強(qiáng)化語勢, 抒發(fā)強(qiáng)烈的感情, 其基本用法是連續(xù)或間隔重復(fù)使用同一單詞、短語或句子。利用這種修辭格, 可以突出強(qiáng)調(diào)、不顯呆板、增加節(jié)奏感。

      1.Mosquito bye bye bye.蚊子殺殺殺。

      這是雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑的廣告語, 此句中三個(gè)bye的運(yùn)用, 非常貼切, 讀起來朗朗上口, 也立刻給讀者一個(gè)蚊子全殺光的高效殺蟲劑印象, 非常生動(dòng)。

      2.Hold me, touch me, tell me. (移動(dòng)電話廣告)

      在這則由六個(gè)單詞組成的Nokia移動(dòng)電話廣告中,“me”重復(fù)了三次,同時(shí)還將移動(dòng)電話擬人化,富于人情味,好像某男子的女朋友在其耳邊嬌聲低語:“Please hold me, touch me and tell me”.哪個(gè)男子見此還能無動(dòng)于衷呢?

      三、仿擬(Parody)

      這是一種巧妙、機(jī)智而有趣的修辭格。它有意仿照人們一般熟知的現(xiàn)成語言材料, 根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語句, 以使語言生動(dòng)活潑, 妙趣盎然。英語廣告中常用仿擬修辭格來表達(dá)某一產(chǎn)品或服務(wù)的顯著特點(diǎn), 它給人以新奇感、幽默感, 容易使消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。

      1.To smoke or not to smoke, that is a question.

      這是一則香煙廣告。讀者一讀便知, 這則廣告是仿擬莎士比亞的名句:“To be or not to be? That is the question.

      2.Just a Reminder. This Why You Save Money Easy as UCB. (United Carolina Bank)

      這是美國卡羅林那聯(lián)合銀行的一則廣告。文中巧妙地利用人們所熟悉的一句習(xí)語:as easy as ABC仿造出as easy as UCB, 意為“在該銀行存錢非常簡單、非常容易”。

      四、頭韻(Alliteration)

      頭韻是英語中較古老的一個(gè)修辭手法,即采用連續(xù)兩個(gè)或兩個(gè)以上相同單詞首音的修辭手段。頭韻在詩歌、新聞標(biāo)題中常出現(xiàn)。為給消費(fèi)者留下深刻印象,廣告英語中頭韻現(xiàn)象也屢見不鮮。

      1.Sea, sun, sand, seclusion - and Spain海濱, 陽光, 沙灘, 幽靜――更有西班牙風(fēng)情。

      這是一則旅館廣告。Sea, sun, sand, seclusion和Spain五個(gè)詞都以S開頭, 都發(fā)[ s ]音, 節(jié)奏感非常強(qiáng)。

      2.Sensuously smooth, Mysteriously mellow, Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Cognac? (飲料廣告)

      XO是一種知名昂貴的酒類飲料。作者利用頭韻修辭格在前一句話中用一連串的褒義副詞來形容修飾褒義形容詞,形成壓韻搭配,讀來格外悅耳,引人注目:“誘發(fā)美感的溫和,神秘的醇香,榮耀的金色,有誰能拒絕Camus XO Cognac的魔力呢?”

      五、腳韻(Rhyme)

      腳韻也稱尾韻,原是詩歌的一種修辭手段,指兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞最后一個(gè)元音及其后的輔音相同,腳韻在廣告英語中是很常見的。

      1.Big thrills, small Bills! (Budget 出租車) 大刺激, 小花費(fèi)。

      這則廣告僅用4 個(gè)詞, 除了thrill 和Bills 兩個(gè)詞押尾韻, 讀起來上口易于記憶外, 而且big與small 又大小對應(yīng), 使消費(fèi)者產(chǎn)生十分強(qiáng)烈的印象。

      2.You’ll wonder where the dirt went, when you clean your teeth with Pepso-dent. (牙膏廣告)。

      這則廣告中,兩行的尾韻-ent壓韻,讀起來像歌謠一樣很容易記住。此外,第一行末尾用了動(dòng)詞go的過去時(shí),似乎與第二行的現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞clean時(shí)態(tài)不協(xié)調(diào),作者真正的意圖是想用這種時(shí)態(tài)的不協(xié)調(diào)說明:用我們的牙膏刷牙,還未刷完,牙上的污物就被“嚇”跑了!(過去時(shí))

      六、夸張(Hyperbole)

      夸張是一種故意言過其實(shí), 或夸大或縮小事物的形象, 借以突出事物的某種特征或品格, 鮮明地表達(dá)思想情感的修辭方式。夸張的描寫可以使廣告的形象更生動(dòng)突出, 渲染氣氛, 烘托意境, 給消費(fèi)者留下深刻的印象。

      1.We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect. In a pie.(蔬菜什錦餅廣告)

      這里的a garden full of vegetable顯然是一種夸張。在餡餅里藏一個(gè)蔬菜園是不可能的, 廣告突出的是這種蔬菜什錦餅餡大,皮薄,菜多,味美,引起人們的購買欲。

      2.The only thing we didn't improve was the road.

      這則汽車廣告夸張地渲染了日本車無可挑剔的完美性,而路況是影響汽車發(fā)揮其性能的惟一因素。

      七、明喻(Simile)

      明喻表示用作比喻的和被用作比喻的兩種不同事物的相似關(guān)系,通常用like 或as 連接。

      1.Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服廣告)

      這是一則服裝廣告標(biāo)題, 形容其服裝用料質(zhì)地高雅、輕柔、飄逸。消費(fèi)者看了, 自然可以想象到夏天穿上這種服裝,既涼爽又高貴,瀟灑飄逸。

      2.Look s like a pump , feels like a sneaker1 看上去像似跳舞鞋, 穿起來卻似運(yùn)動(dòng)鞋(Easy Spirit 鞋)。

      把要推銷的鞋比作跳舞鞋和運(yùn)動(dòng)鞋, 足見那種鞋穿上去輕便、柔軟、舒適, 頗能引起消費(fèi)者的青睞。

      八、隱喻(Metaphor)

      隱喻, 亦稱暗喻, 是在兩個(gè)不同類對象之間進(jìn)行比喻, 但比喻中不出現(xiàn)本體和比喻詞, 只出現(xiàn)喻體。在英語廣告中, 暗喻的運(yùn)用較為廣泛, 作者通過豐富的想象, 用一種美好的事物來代替所要宣傳的商品, 來增強(qiáng)語言的意味和美感。

      1.The most sensational place to wear satin on your lips.

      這是一則口紅廣告。它把口紅比作緞子, 乍看起來兩者似乎風(fēng)馬牛不相及, 但細(xì)想來, 這正是廣告商的獨(dú)具匠心之處。意思是說這種口紅擦在嘴唇這個(gè)富于激情的地方, 就好像穿上了光亮柔滑、細(xì)薄透亮的綢緞一般迷人。

      2.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.(飲料廣告)

      這則廣告中,作者直接把飲料說成是Pink Lady(粉紅佳人),給句子增加了美感,給飲料增加了人情味,誘發(fā)了人們的購買欲。

      九、引喻(Allusion)

      引喻,也稱典故,指人們在日常談話、寫作中引用的出自神話、圣經(jīng)、傳說、文獻(xiàn)、文學(xué)名著、歷史事件的故事和詞語的修辭手段。

      1.We take no Pride in Prejudice.(報(bào)紙廣告)

      Pride And Prejudice (《傲慢與偏見》)是英國作家奧司汀的名著,可謂家喻戶曉,人人皆知。作者巧妙運(yùn)用這一名著的書名,稍加變動(dòng),說出了報(bào)紙的宗旨:“不偏不倚,主持公道。”

      十、對偶(Antithesis)

      對偶句是由結(jié)構(gòu)平行的詞語、從句或句子排列而成, 語義上互相對立或?qū)φ盏囊环N修辭格。

      它把意義相反或相對的語言單位排列在平行、對稱的結(jié)構(gòu)里, 便可以求得勻稱的形式美和強(qiáng)烈的對比感。由于其結(jié)構(gòu)工整、勻稱, 前后兩個(gè)相反的意思引人注目, 并互為襯托, 因而使要表現(xiàn)的意思鮮明突出,句子的氣勢更強(qiáng), 給人留下深刻的印象。

      1.The choice is yours, the honor is ours. (商場廣告)。任君選擇, 深感榮幸。

      通過使用結(jié)構(gòu)整齊、意義呼應(yīng)的對偶句, 使商場和消費(fèi)者之間有了一種無形的友好與默契,也表現(xiàn)商場貨源充足、服務(wù)優(yōu)良、購物環(huán)境好。

      2.No problems too large, No business too small. (電子廣告)

      在這則IBM公司廣告中,兩個(gè)短語結(jié)構(gòu)相同,既表現(xiàn)了公司的實(shí)力,(No problems too large,沒有解決不了的大問題),又表現(xiàn)了公司事無巨細(xì)的服務(wù)態(tài)度(No business too small,沒有不做的小生意)。

      十一、擬人(Personification)

      擬人就是指把人類的特性、特點(diǎn)加入外界事物上, 使之人格化。在廣告英語中, 常見的做法是將廣告商品擬人化, 使它們變得富有人情味, 從而使消費(fèi)者產(chǎn)生一種親切感, 并易于接受。

      1.It may be your car, but it’s still our baby. (Ford 汽車公司) 該車雖為你所有, 但它依然是我們的嬰兒。

      福特汽車被比為一個(gè)兩歲左右的嬰兒, 汽車也自然成了該嬰兒的家。消費(fèi)者對該車的人情味和親切感便油然而生, 同時(shí)也對福特汽車的售后服務(wù)也堅(jiān)信不疑。

      2.Oscar de la Renta knows what makes a woman beautiful.(化妝品廣告)

      作者在這則廣告中把人的情感賦予化妝品,好像這種化妝品像一位精心的護(hù)理員來呵護(hù)女人的臉頰,使之更加美麗,從而贏得女性消費(fèi)者的青睞。

      十二、排比(Parallelism)

      排比就是把結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語氣一致的詞、詞組或句子并列使用的修辭方法,其目的是使語言簡練,結(jié)構(gòu)勻稱,聲調(diào)鏗鏘有力,意義鮮明突出,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。

      1.It is made differently. It is made using skills and techniques that others have lost or forgotten. It is made with attention to detail very few people would notice. It is made, we have to admit, with a total disregard for time.(手表廣告)

      這則廣告以“It is made ….”開頭,結(jié)構(gòu)相同,排列整齊,渲染了該表制作工藝的傳統(tǒng)性和獨(dú)特性。

      2.The choice is yours. The honor is ours.品牌是您的選擇,聲譽(yù)是我們的選擇。

      這短短的八個(gè)字以排比的形式把商家的意圖表現(xiàn)得淋漓盡致。它向顧客暗示: 既然我們商家注重信譽(yù), 顧客就可放心地選擇我們的產(chǎn)品。

      十三、類比(Analogy)

      類比也是比喻的一種。與明喻和隱喻的不同之出在于類比重在兩事物間的平行比較,盡可能地挖掘兩事物的相似之處并加以羅列,突出他們的相似。類比一般用人們比較熟悉的事物來與人們不太熟悉的事物進(jìn)行比較。

      1.Sailing depends on the direction of the wind,

      Victory depends on courage,

      Timing depends on OMEGA. (手表廣告)

      航海要靠風(fēng)向,勝利要靠勇氣,記時(shí)要靠OMEGA手表

      將三個(gè)事物聯(lián)系類比,如果前面兩個(gè)是真理,最后一個(gè)也不會(huì)是謬誤了。

      廣告英語中修辭格的使用手段除了以上討論的以外,當(dāng)然還有其他的形式。比如諧音、反語、變體習(xí)語等,限于文章篇幅,不再一一詳細(xì)討論。其中以諧音為例的一個(gè)例子是:OIC 是則眼鏡廣告。與其同音的是一句話:“Oh, I see!”(哦,我看到了!)戴者的快樂之情溢于言表,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

      總之,廣告英語作為具有一定促銷能力的傳播媒體, 使廣告商品被人們準(zhǔn)確地了解并產(chǎn)生先入為主的美好意向。廣告英語中使用一定的修辭手段是必要的,各種修辭手法在其中的作用是不可低估的。靈活運(yùn)用各種英語辭格的修辭特點(diǎn)及其音韻美, 形式美, 內(nèi)容美和意境美的特征, 就能充分體現(xiàn)其文化內(nèi)涵、宣傳功能和信息功能。因此, 閱讀和欣賞精彩的廣告,了解其修辭特點(diǎn), 對提高有效使用語言的能力, 拓寬知識(shí)面, 培養(yǎng)對英語語言的審美意識(shí)具有重要的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]崔剛:《廣告英語3000句》.北京理工大學(xué)出版社, 1993

      [2]文軍:《英語修辭格詞典》.重慶大學(xué)出版社, 1992

      主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 国内精品久久久久久久影视麻豆 | 欧美成人精品第一区二区| 99精品热这里只有精品 | 久久国产精品一区| 日韩精品免费在线视频| 国产亚洲精品a在线无码| 四虎影视永久在线精品| 91精品无码久久久久久五月天| 国产精品毛片一区二区三区| 亚洲欧美激情精品一区二区| 青娱乐国产精品视频| 精品成人av一区二区三区| 成人国产精品动漫欧美一区| 久久99国产精品久久99| 91精品国产综合久久婷婷| 精品深夜AV无码一区二区| 亚洲av无码精品网站| 一本大道无码日韩精品影视| 免费观看四虎精品成人| 精品一久久香蕉国产线看播放| 国产福利精品在线观看| 在线精品视频播放| 永久免费精品视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产成人精品午夜福麻豆| 国产成人精品日本亚洲11| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 精品一区二区三区在线观看视频| 亚洲精品无码久久千人斩| 一本久久a久久精品亚洲| 日韩精品一二三四区| 老湿亚洲永久精品ww47香蕉图片| 精品久久久久久无码人妻热| 国精品产露脸自拍| 精品无码久久久久久久动漫| 久久精品无码一区二区日韩AV| 久久se这里只有精品| 日本精品一区二区三区四区| 无码日韩精品一区二区人妻 | 国产精品久久久久影视不卡|