緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇中西方藝術(shù)文化差異范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
如果從中西方的文化起源開始追溯,通過宏觀而理性的比較會看到,中西方在各種文化現(xiàn)象、形態(tài)和成果上也存在著明顯的不同,中國一直是以大的群體文化作為依托,強調(diào)人在社會上的人際交往關(guān)系,也就是中庸之道所主張的“他律性人格”,對待重大事情都不做出明確選擇,在與他人的交往中既明哲保身也不對他人造成傷害;而西方人則注重自我的內(nèi)心感受,對新鮮的事物都會充滿好奇,是典型的行動派。
一、文化與人格的辯證關(guān)系
1.中西主體內(nèi)涵不同。一直以來,自我都是人格主體的主要部分,而對自我的闡述也存在區(qū)分,即:內(nèi)在自我、人際自我、社會自我。中國長期以來都受到儒家文化的影響,甚至到現(xiàn)在還有許多倫理道德觀依舊被人們保留和接受。中國人在集體社會中都會將人際自我放在首位,在對自我人格塑造時,注重考慮別人對自己的設(shè)計,看重共性多于對個性的發(fā)展。因此,價值觀中的“仁”要遠遠大于“私”。而西方社會則恰恰與之相反,內(nèi)在自我是每個人人格的核心部分,尊重個人的個性發(fā)展,很少受到外界因素干擾,內(nèi)在的自我成為支配人際自我和社會自我的關(guān)鍵因素。2.形成性格特征的動力不同?!耙环剿琉B(yǎng)一方人”。中西方之所以會存在性格特征上的差異,就在于其文化起源的發(fā)展動力上的區(qū)別。也就土地和海洋文化的區(qū)別。中國是在陸地上發(fā)展壯大起來,一切文化都深深植根在大地之中。在傳統(tǒng)的社會中,中國人民就存在著自給自足的生產(chǎn)方式,因為肥沃的土地為人民滿足了人們一切的需求,農(nóng)業(yè)尤為發(fā)達。但正是由于這種農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的制約,在天災(zāi)往往無能為力,只能任其發(fā)展。這也就是中國人身上所普遍存在“宿命思想”和巨大的堅韌性的來源。如果說,中國是“大地寵兒”,那么,西方國家則是海洋“驕子”。在海洋中求得生存,就必須要與海洋進行“搏斗”,要具備強健的體魄、敢于冒險探索的精神和強大的意志力。于是,在西方人的多次探索之中,證明了地球是園的,并不是中國人口中的“方”的。3.人格差異的外化。人格對于每個人的外在行為都存在驅(qū)動性,它決定了著人所追求的事物,也影響著人的價值體系的建立。以“仁義”為主導(dǎo)的和諧中庸社會價值觀,在中國已經(jīng)存在數(shù)千年了,所以中國人對事情的判斷并不全在于對事實陳述,情理道德也對人存在著影響,處處充滿“人情味”是中國人在遇事處理上最明顯的一個特征。法律就是中國人格最明顯的外化,在利用法律處理事情時,證據(jù)不一定能決定案件的走向,人心的價值判斷才是最重要的依據(jù)。而西方則是“冷血”的,西方人關(guān)注事實,注重真理。其行為準則不受他人影響,充分表達自己的期望,具有一定的獨立性。但這樣以“內(nèi)在自我”為中心的價值觀也存在很大的弊端,西方許多的校園流血案件的起因正是因為犯罪者標新立異,好走極端的人格。此外,在發(fā)明創(chuàng)造中也能充分體現(xiàn)中西方人的差異。中國人注重發(fā)明創(chuàng)造在生活中的使用價值,如中國古代的四大發(fā)明等,表現(xiàn)出中國人保守的人格特征;而西方的發(fā)明創(chuàng)造在于追求獨特,這樣的行為則說明了西方人對個性上的追求。
二、文化融合下的中西方人格整合
1.正確看待中西方文化的共性和差異性。隨著世界對孔子文化的推崇,中國的儒家文化在世界各地都產(chǎn)生了巨大的影響,西方許多國家和地區(qū)的價值觀念也或多或少地發(fā)生了改變。這樣的一種文化整合現(xiàn)象,讓一些學(xué)者開始意識到中西方文化差異性的整合在世界文化中的重要作用。正因為存在中西方文化的差異性,所以才能在全球化的背景之下進行有效的整合,取長補短,從而更好地對中西方人格的差異進行整合。人格本土化的提出主要是鑒于西方人格研究理論的術(shù)語中,存在與中國人民的觀念的明顯的不相容的結(jié)論。所以人格研究本土化要求中國對人格的研究要基于中國的實際,針對中國人所特有的心理和行為進行探究。也就是說在人類所具有的人格共性中,根據(jù)中國的傳統(tǒng)、歷史等因素發(fā)現(xiàn)中國人自身人格中所具有的個性,并以中國人的習(xí)慣對這些人格進行分析解釋。對中西方人格的整合,是基于對中西方文化整合的基礎(chǔ)之上的,是對“土地”和“海洋”人格中的優(yōu)點的整合,為健康健全的人格樹立更好的標準模板。由此可以看出,中西方人格上的差異是蘊含在中西方兩種不同的文化體系中的。但也正因為這樣差異性的存在,才形成了兩者文化和精神上的互補。中國文化強調(diào)整體性,所以中國人格注重“人際自我”,西方文化強調(diào)個人價值觀,所以西方人格注重“內(nèi)心自我”;中國人求實用,西方人重創(chuàng)新……兩者之間都存在著優(yōu)缺點,所以對中西方文化差異性的整合就顯得十分的有意義,不僅會對世界文化的交流融合有促進功用,還有利于加快對中西方人格上的整合。
參考文獻:
東西方不同的文化背景造就了東西方人截然不同的思維方式。改革開放以來,我國高師美術(shù)教育適應(yīng)時代需要,發(fā)生了一些變化,但大部分高師院校的美術(shù)教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式方法等方面仍因循守舊,學(xué)生依然在進行寫實的技術(shù)訓(xùn)練,很少去關(guān)注、思考什么是藝術(shù)。本該鮮活、生動的美術(shù)教育,有漸趨僵化之勢。
一、俄羅斯高師美術(shù)教育現(xiàn)狀
1.1教學(xué)大綱是高師美術(shù)教學(xué)的“憲法”,教學(xué)中出現(xiàn)偏差,馬上就由教學(xué)大綱來糾正,學(xué)生學(xué)習(xí)也有矩可循,老老實實按教學(xué)大綱學(xué)就是了,可嘆的是這種大綱幾十年不變。
1.學(xué)校注重對學(xué)生動手能力的培養(yǎng),美術(shù)系設(shè)有工業(yè)造型、陶藝、雕塑、木工等實習(xí)車間,從圖紙設(shè)計到制作完成都一絲不茍,從中可以看出俄羅斯學(xué)生嚴謹、扎實的學(xué)風(fēng),
2.美術(shù)學(xué)院的目標是培養(yǎng)藝術(shù)家,而師范院校美術(shù)系是為了培養(yǎng)中小學(xué)美術(shù)教師,培養(yǎng)美的傳播者,所以除了對學(xué)生的繪畫技能有一定的要求外,非常注重對學(xué)生藝術(shù)修養(yǎng)的培養(yǎng)。
二、我國高師美術(shù)教育現(xiàn)狀
1.在課程設(shè)置上,高師院校的美術(shù)課程主要是繪畫課和計算機設(shè)計課,基本沒有手工制作課,所以學(xué)生動手能力普遍較差,不利于學(xué)生的全面發(fā)展。
2.美術(shù)概論、中外美術(shù)史等美術(shù)理論課程普遍開設(shè),但時間過短,一般每門課程只開一個學(xué)期,學(xué)生淺嘗輒止,僅僅記住一些藝術(shù)家和作品的名字,對藝術(shù)品的美學(xué)內(nèi)涵和文化脈絡(luò)缺乏明確了解和整體把握,不能深刻領(lǐng)會作品所傳達的藝術(shù)精神,所以面對藝術(shù)作品常常感到茫然。
3.教學(xué)實習(xí)是師范教育的一個重要環(huán)節(jié),前幾年實行分散實習(xí),流于形式,形同放羊,實習(xí)失去了意義。近年有關(guān)部門意識到了問題的嚴重性,重新安排集中實習(xí),但由于師范院校與所在地教育主管部門和中小學(xué)溝通不暢,實習(xí)學(xué)校很少,實習(xí)學(xué)生過多,很多實習(xí)生沒有機會上課,這是一個亟待解決的問題。
三、差別最大的表現(xiàn)是在繪畫主題的選擇方面
1.俄羅斯學(xué)生的作品多表現(xiàn)傳統(tǒng)的和現(xiàn)實的題材,非常注重繪畫作品的文學(xué)性表現(xiàn),主要來自于宗教、歷史、文學(xué)作品和現(xiàn)實生活、風(fēng)景等方面。上世紀八九十年代政治和意識形態(tài)的巨變給俄羅斯人帶來了極大的痛楚,因此,在繪畫題材方面俄羅斯人都會有意無意地抹去前蘇聯(lián)的印記.極力避免此類題材的表現(xiàn) (除當代性藝術(shù)有刻意地表現(xiàn)以外)。宗教的復(fù)興和對近代俄羅斯偉大的民族崛起歷史的緬懷,使剛走出困境的俄羅斯人找到了精神慰藉和對民族復(fù)興的美好展望。
2.中俄學(xué)生作品所表現(xiàn)出來的差別還表現(xiàn)在繪畫的風(fēng)格和表現(xiàn)技巧方面
中國學(xué)生的作品多為追求真實的寫實風(fēng)格或風(fēng)格化的流行樣式。與俄羅斯學(xué)生相比,由于中國現(xiàn)代美術(shù)缺少了對繪畫本體關(guān)注與研究的現(xiàn)代主義階段環(huán)節(jié),因此,對于現(xiàn)代主義在繪畫的風(fēng)格造型、結(jié)構(gòu)、空間、色彩等方面研究成果的運用中國學(xué)生顯得要陌生得多。
四、在作畫情緒方面中俄學(xué)生有不同的反應(yīng)
中國學(xué)生作畫時很注重把握情緒,在感覺良好時會從局部到局部依次走下去。即使構(gòu)圖出現(xiàn)問題也不會理睬,但是一旦情緒變化或中斷就會影響作畫的熱情和作品的質(zhì)量,作品的整體效果與情緒表達的完美結(jié)合通常是很難達到的。中國學(xué)生在整體與情緒表現(xiàn)的選擇中往往傾向于后者,因此在作畫過程中不大喜歡因為調(diào)整整體效果而破壞細節(jié)的一氣呵成,也不會有像羅丹那樣為了不影響整體效果而砍去巴爾扎克雕像手臂的那種魄力。這種習(xí)慣是與中國的寫意傳統(tǒng)分不開的意在筆先而所有的氣韻、形象、筆墨、布局都在情緒的宣泄中逐一展現(xiàn),忌諱情緒的中斷,其中突出的是“自然”二字。相比之下,俄羅斯學(xué)生則要理性得多 從構(gòu)圖、打形、鋪色調(diào)、深入、調(diào)整到結(jié)束按部就班。
東、西文化的差異帶來了不同的感知方式,我們從中俄兩國學(xué)生作品體現(xiàn)出來的巨大差異的分析中可以看到這一點。對比中可以讓我們從更深層面清楚地看到自己的短處和優(yōu)勢,揚長補短對于當代中國的藝術(shù)教育何去何從將是十分有益的。
參考文獻
中圖分類號:G0 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)33-0112-01
一、引言
稱謂語是語言中的一個普遍現(xiàn)象。每一種語言因其文化背景不同而具有特定的稱謂方式。盡管語言學(xué)家和學(xué)者對稱謂現(xiàn)象作了很多研究,但在現(xiàn)實生活中,人們對中英文稱謂方式差異的認識并不夠清晰。這種認識的模糊性常常會引起跨文化交際中的誤解和不快。Samovar(1998)認為,有效的交際是建立在相互理解和文化差異的認識上的。因此,對中英文稱謂語的了解將有助于跨文化交際的進行。中英文稱謂語的差異體現(xiàn)在各個方面,其中又以親屬稱謂語最為明顯。
二、稱謂語的定義
很多學(xué)者認為,稱謂語的定義有廣義和狹義之分。趙元任(2006)把稱謂語分為稱語和呼語。稱語指人們直接用來稱謂他人的詞語;而呼語指人們提到某人時所用的詞語。然而,田慧剛(1994)認為,從廣義上來說,所有指代人、動物和物品的詞語都是稱謂語;從狹義上來說,稱謂語指用來指稱人的詞語。本文僅從呼語角度對狹義的稱謂語進行闡述。因此,本文中稱謂語指直接用來稱呼他人的詞語。
三、中英親屬稱謂語對比
漢英親屬稱謂語都分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩類;并且經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,它們的數(shù)量都是龐大的。但是,就稱謂語的豐富性和復(fù)雜性來說,英語是遠遠趕不上漢語的。
(一)漢語中的親屬稱謂語
家庭就是中國人生活的核心。封建禮數(shù)和教義教會中國人將親屬間的權(quán)利和義務(wù)牢記于心。封建家庭中,長幼有序,內(nèi)外有別。漢語中紛繁復(fù)雜的親屬稱謂語不僅是辨別親屬之間關(guān)系的一種方式,更是封建社會中等級觀念的體現(xiàn)。
通常說來漢語親屬稱謂語有以下三個特征:第一,區(qū)分姻親和血親,里外有別。在漢語中,爺爺奶奶和外公外婆是不一樣的稱謂語,但是在英語中只有一個“grandparents”。第二,漢語中的親屬稱謂語年齡區(qū)分明顯。在中國家庭中,每個人對家庭都有他應(yīng)盡的責(zé)任。年長者承擔(dān)照顧年幼者的責(zé)任,年幼者要遵從年長者的意愿。中文中“哥哥”、“弟弟”區(qū)分明顯,但英文中只有一個“brother”。第三,中文的親屬稱謂語比英語要復(fù)雜得多。
(二)英語當中的親屬稱謂語
和漢語相比,英語中的親屬稱謂語在數(shù)量上要少得多。我們在中文中往往可以找到多個對等的英文稱謂語表達法。另外,一些英語親屬稱謂語在表明兩人之間的關(guān)系上并不是很明確。例如單詞“cousin”。當Lucy告訴她的同班同學(xué)她有兩個“cousins”的時候,她的同班同學(xué)并不能夠清楚地知道他們是男是女,比Lucy年長還是年幼。
在西方國家,最典型的家庭模式是核心家庭,即只由父母和孩子組成的家庭。西方的兒童從小就學(xué)會了依靠自己。因此,在他們長大之后獨立自由的思想觀念便深深地印入了腦海。在一定程度上,親情對他們來說并不是那么重要。
四、中西方親屬稱謂語差異的文化根源
(一)不同的
在中國,并沒有一個宗教像西方的基督教那樣盛行。因此,有人認為中國沒有宗教。但事實上儒教影響著中國人生活的方方面面。我們沒有圣經(jīng),但四書五經(jīng)嚴格規(guī)定了我們該做什么又不該做什么。儒家思想塑造了中國人的思想、性格和情感。儒家思想認為社會應(yīng)該是一個等級分明的社會。每一個人都屬于特定的等級,人們應(yīng)該在自己等級允許的范圍內(nèi)生活,安分守己。但在西方,基督教奉行的是“人生來平等”的原則。平等在西方社會生活中隨處可見。
(二)不同的價值觀
在中國,集體主義是我們奉行的價值觀。集體的利益高于一切。人們關(guān)注的是怎樣維護社會的和諧。很多人認為,親情是最穩(wěn)固的關(guān)系。因此,親屬稱謂語被大大泛化來稱呼沒有親情關(guān)系的人。人們認為這樣會使人與人之間的聯(lián)系更加緊密,因為這樣似乎讓所有人都處于一個大的集體當中。
(三)不同的禮貌原則
當前在經(jīng)濟全球化發(fā)展過程中,社會和文化生活領(lǐng)域之間的交流也不斷增強。電影在當前各國文化交流中發(fā)揮著重要的作用。電影作為一門綜合藝術(shù),其不僅能夠傳播信息和抒感,而且能夠更好的反映豐富多彩的生活,從而使觀眾獲得藝術(shù)上的享受。在當前文化交流過程中,電影翻譯起到了重要的文化傳遞作用。目前我國電影翻譯總體質(zhì)量還不如人意,特別是對于引進的外國優(yōu)秀影響,在具體翻譯過程中還要針對中西方文化的不同,綜合語言規(guī)律、文化背景及心理審美等多種因素進行考慮,確保翻譯質(zhì)量的全面提升。
一、電影翻譯時中西方文化的差異
1.電影中的審美價值及特征。電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,其與審美具有密切的聯(lián)系,這也使翻譯工作包含一定的審美價值。但由于中西方文化方面存在一定差異性,這也使受眾在審美方面也存在差異。中國傳統(tǒng)文化認為美感與生活相聯(lián)系,而西方國家則認為審美在生活之上,與社會生活具有明確的界限。因此在電影翻譯工作中,需要把握好中西方文化差異的核心所在。電影作為生活的再現(xiàn),這也使電影名稱中也包含著較多的民族文化元素,在具體翻譯工作中,需要遵循審美原則和文化原則,盡可能對原有國家的文化信息進行還原,并利用最為貼切的形式將其傳遞給受眾。電影翻譯工作作為一種新的文化藝術(shù)形式,其以獨特的審美理念使更多優(yōu)秀的電影跨出國界,為全世界觀念帶來視聽上的盛宴,并更好的推動了全球電影藝術(shù)的快速發(fā)展。
2.翻譯工作的表達差異性。中西方文化的差異存在較多的方面,如人們表達和思維方式上也存在較大的差異。我國更重視句子之間的意合,并依靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容。但西方國家的人們則對句子的形合更為重視,語句結(jié)構(gòu)更為嚴謹,具有較強的邏輯性。中西方人們在思維形式上存在一定的分歧,中國人更習(xí)慣綜合考慮問題,對語句的暗示、歸納和含蓄更為重視。西方人則不同,其更注重分析,語句更重邏輯性。對于中西方語句結(jié)構(gòu)來講,基本都是主謂賓結(jié)構(gòu),但由于在思維方式上存在的差異性,因此也導(dǎo)致基本句子結(jié)構(gòu)形式上存在一定的差異。英文語句結(jié)構(gòu)更為緊湊,能夠明確的表達出詞語之間的關(guān)系,在句子中更多的會應(yīng)用到銜接詞語。漢語句子相對簡單,句子較為松散。在電影翻譯過程中,由于電影中的臺詞相對簡單,為了能夠更好的表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,不僅要做到詞句節(jié)奏對稱,而且還要能夠讓觀眾理解,要符合電影表現(xiàn)內(nèi)容的同時,還要與漢語或是英語的特征相符合。
3.電影翻譯中不同文化的差異性。語言承載著一個國家地區(qū)的民族文化,因此不同語言其具備不同的文化內(nèi)涵和背景,這也使處于不同地區(qū)的人們對其他地區(qū)的語言很難理解。因此對于具有地區(qū)文化的語言信息,在電影翻譯過程中需要做到正確翻譯。需要根據(jù)不同國家民族的不同文化習(xí)慣來準確對語言的使用方式的進行表達,從而使觀眾能夠更好的理解電影中蘊涵的文化元素。在具體翻譯過程中,對于涉及到區(qū)域地理文化方面的內(nèi)容,在翻譯時要進行適當?shù)难a充,這樣觀眾在觀看電影過程中也能夠更方便的對電影內(nèi)容進行理解。
二、電影翻譯工作者需要遵循原則
1.了解中西方文化差異,強化雙方優(yōu)勢互補。任何一種文化都具有自身的獨特性,對于電影翻譯工作者來講,需要了解中西方文化的差異,這樣在電影翻譯過程中,能夠?qū)⑽幕尘氨尘案玫脑陔娪胺g過程中進行滲透,有效的避免了將文化背景孤立于語言之外,使其成為觀眾對電影進行深刻理解的輔助手段。在電影翻譯工作中,無論是翻譯還是文化背景都是服務(wù)于觀賞這一共同目的,將二者有效的結(jié)合起來,才能更好的發(fā)揮出語言對思想和情感的表達,全面提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
2.增進文化交流,提高翻譯水平。任何一種文化都具有其精華部分,同時也存在糟粕。因此在電影翻譯過程中,電影翻譯工作者需要注意中西文化的互補性,做到兼取并蓄,實現(xiàn)雙方文化的相互借鑒和相互交融。隨著國際間電影文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對異域文化產(chǎn)生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化的對外傳播,實現(xiàn)跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。在增進文化交流的同時,電影翻譯工作者除了培養(yǎng)自身的語言基本能力外,還要學(xué)習(xí)雙方的文化,因為一定的文化語境賦予了該語言特定的意義。加強對語言文化差異的學(xué)習(xí),提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。
三、結(jié)束語
不同國家存在社會文化方面的差異,這也使電影翻譯會受到不同文化的制約影響,使其印上社會文化的烙印,更好的將中西方文化差異凸顯出來。當前我國電影事業(yè)取得了較快的發(fā)展,一些西方國家優(yōu)秀的影片不斷被引入我國,這也進一步增強了中西方文化差異之間的碰撞。作為電影翻譯工作者,需要在具體翻譯工作中更好的實現(xiàn)對中西方文化的融合,了解其差異,形成優(yōu)勢互補,全面提高電影翻譯的水平,增進中西方國家之間文化的交流。
語言是文化的基石,文化通過語言的各種形式被傳承、記載、表達出來。語言與文化是密不可分的。沒有語言,文化就失去了載體;沒有文化,語言就成了無源之水。要想真正學(xué)會一種語言,就必須懂得該語言特定的社會文化背景知識。如果只懂語言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語言與文化的這種密切關(guān)系要求我們在英語教學(xué)中必須重視文化教學(xué)。
一、文化差異與中學(xué)英語教學(xué)之間的關(guān)系
語言和文化是不可分割的,不同的文化有著種種深刻而廣泛的差異。中西方文化差異所帶來的英語學(xué)習(xí)的障礙是多方面的,并且滲透到新教材和英語學(xué)習(xí)的其他領(lǐng)域。因此,在教學(xué)中教師對中西方文化差異的介紹,能夠使學(xué)生對文化的內(nèi)涵有著更加深刻的理解,這不但可以激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣,提高英語教學(xué)效率,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,也是正確理解、把握和運用英語的關(guān)鍵所在。
二、中西方文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響
(一)中西方文化差異對英語聽力理解的影響
聽力在我們的日常生活、學(xué)習(xí)、工作中起著非常重要的作用。它是我們了解信息和獲取知識的重要渠道;是我們?nèi)粘=浑H的一個重要組成部分。我們或通過媒體或通過面對面的方式進行交流。與母語一樣,聽力也能使我們擴展知識和信息,愉悅身心和陶冶情操。而由于中西方在文化方面的諸多差異,使其成為影響學(xué)生英語聽力理解的一個重要因素。聽力材料的文化色彩越濃,理解起來難度越大。很多學(xué)生由于不了解西方文化背景知識,尤其是不了解中西方文化之間存在的巨大差異,在聽力過程中,雖能聽到每個詞句,但對整個聽力信息的理解仍然有困難。如下列一段對話:A: Can you speak German? B: Oh, no. It’s all Greek to me. “It’s Greek to me”出自莎士比亞。據(jù)說他只懂一點拉丁文,而對希臘文全然不懂。在口語中,用來表示“我全然不懂;我全然不知”。由于不了解這個文化背景知識,在聽的過程中僅從字面上去理解是會有困難的。
因此,學(xué)習(xí)英語必須了解英語國家的文化背景,學(xué)習(xí)他們的風(fēng)俗習(xí)慣、價值信仰。在聽力教學(xué)過程中,教師也有必要介紹相關(guān)文化背景知識,有意識地引導(dǎo)學(xué)生在注重語言形式的同時關(guān)注文化知識,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,提高文化素養(yǎng),以更好地促進中西方文化的交流。
(二)中西方文化差異對英語口語的影響
口語能正確表達一個人的思想、 情感 ,這種表達能夠促進交流 ,幫助建立良好的人際關(guān)系,能夠體現(xiàn)一個人的形象、學(xué)識、氣質(zhì)和修養(yǎng),得體的口語會給人留下深刻的印象。但由于中西方國家的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)和價值觀念的不同 ,兩種文化之間存在著巨大的差異,相應(yīng)地在語言的表達內(nèi)容和表示形式上有著跨文化的差異。這些差異表現(xiàn)在各個方面 ,如打招呼、 委婉語、感謝與贊美等。因此英語教學(xué)既是一門包括基礎(chǔ)知識和基本技能的語言教學(xué),同時也是一種文化的接觸與傳播。所以 ,我們平時的英語口語教學(xué)中應(yīng)注意跨文化因素 ,即通過課文學(xué)習(xí)使學(xué)生在掌握基本知識的同時,讓學(xué)生了解所學(xué)內(nèi)容的文化內(nèi)涵 ,了解英語國家的政治、經(jīng)濟、史地、文學(xué)及當代社會概況 ,體會中西方價值觀念。
(三)中西方文化差異對閱讀理解的影響
許多英語學(xué)習(xí)者都有過這樣的經(jīng)歷:在英語閱讀過程中即使掌握了足夠多的詞匯、相當多的語法知識和閱讀技巧,對所閱讀的材料仍然難以理解。這種理解上的障礙大多源于跨文化因素。一個語言學(xué)習(xí)者,如果對使用該語言的民族的文化不夠了解,那么在閱讀該語言文章的過程中就會遇到很大的障礙。學(xué)生的文化知識越豐富,理解文章內(nèi)容的能力也就越強,只有這樣才能在閱讀理解中真正地領(lǐng)悟作者的意圖。
(四)中西方文化差異對學(xué)生寫作的影響
中西方在語言應(yīng)用方面的文化差異對英語學(xué)習(xí)者的英語寫作具有很大的影響。語言是文化的重要載體,是文化的具體表現(xiàn)。隨著英語綜合運用水平的提高,由非語言因素,即文化差異所導(dǎo)致的語篇結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、篇章主題等問題則突顯出來,成為影響英語寫作能力提高的潛在因素。因此,在英語寫作的教學(xué)過程中,要使學(xué)生寫出地道的英語,就應(yīng)從文化的角度培養(yǎng)學(xué)生掌握漢英在詞法、句法、語篇結(jié)構(gòu)等方面的差異,增加西方文化知識教學(xué)內(nèi)容,將文化教學(xué)融入語言教學(xué),提高學(xué)生文化意識,增加寫作實踐,從而有效地提高其英語寫作能力。
總之,語言是文化的載體,語言和文化相互作用、相互影響,語言不能離開文化而存在。每一種語言都反映了使用該語言國家所特有的文化現(xiàn)象,只有對中西方文化背景知識有一定的了解,學(xué)生才能把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵,才能更準確地運用英語進行跨文化交際。英語教學(xué)也不能只是單純的“語言教學(xué)”,還應(yīng)融入“文化教學(xué)”,把語言知識和文化知識有機地結(jié)合地起來,幫助學(xué)生較好地了解英美國家的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,掌握漢語和英語之間的文化差異。這樣不但能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,縮短學(xué)習(xí)周期,提高學(xué)習(xí)效率,而且能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識,消除文化障礙,提高學(xué)生綜合運用英語進行跨文化交際的能力,使英語教學(xué)真正成為“在學(xué)中用,在用中學(xué)”,以交流為目的的教學(xué)。
【參考文獻】
中國傳統(tǒng)文化
中華民族歷史源遠流長,傳統(tǒng)文化博大精深,它是以儒家思想為主加上諸子百家各學(xué)派的文化,具有海納百川的特點。如果用一個字總結(jié)中國的傳統(tǒng)文化可用一個“和”字代表,這個“和”表示“中和”,它是感覺與理性的互補、中庸和平、中和婉約的象征。這種文化強調(diào)“以和為貴”、“天人合一”,體現(xiàn)東方人的整體性和綜合性,譬如中醫(yī),講求的是整體調(diào)理。同樣,我們在交往過程中講求情理,即人情和事理,是一種綜合的把握:意會性則有此處無聲勝有聲的意境。
西方傳統(tǒng)文化
與中國文化不同,西方文化是以基督教文化為主,由此引申為西方的哲學(xué)思想,強調(diào)的是分析,側(cè)重個體思維,形成了與中國側(cè)重整體思維的差異。如果也用
個字總結(jié)西方文化則是英文單詞“only”,即“唯一”,它強調(diào)單一,體現(xiàn)了求異思維、個體性和直觀性。求異思維表現(xiàn)在西方人喜歡標新立異,追求個性;個體性則表現(xiàn)在西方人重視局部的分析,他們在人際交往處事時往往過于強調(diào)自我感覺。而直觀性也就是表現(xiàn)顯而易見、通過理性分析而得出的結(jié)果。
中西文化差異導(dǎo)致設(shè)計教育差異
通過對中西兩種文化的大致闡述,我們可以推導(dǎo)出東方和西方在文化背景方面的明顯差異導(dǎo)致了其設(shè)計教育的差別;中國教育注重綜合,講究內(nèi)在,對已知的知識不斷累積,故有“溫故而知新”,又善于多方位思考,還有“學(xué)而知新”的創(chuàng)新理論;而西方教育基于人文思想而展開,從小培養(yǎng)人的實踐和分析能力,鼓勵思想自由,其而產(chǎn)生設(shè)計的創(chuàng)意與思維的自由有著一脈相承的關(guān)聯(lián)。
當然,它們之間也有各自的不足。中國教育缺乏創(chuàng)造力和條理性,系統(tǒng)性不強,不夠精確,學(xué)生往往好高騖遠,眼高手低,這種習(xí)慣間接影響了學(xué)生在做設(shè)計時的效率;而西方教育注重分析,但缺乏綜合思考能力的培養(yǎng)。
文化是在特定地區(qū)內(nèi)長期共同生活的人們,逐漸形成的一種規(guī)范化社會體系。文化具有鮮明的民族性,世界不同國家、不同地區(qū)、不同民族之間的文化也各不相同。也正是這一系列文化特性的不同,深刻影響著我們對不同國家的文學(xué)作品的欣賞、理解以及翻譯。英美文學(xué)作品翻譯同樣如此,只有對中西方文化之間的差異進行深入了解,才能將英美文學(xué)作品中的真正內(nèi)涵與意蘊翻譯出來。所以,本文從文化差異視角對英美文學(xué)作品翻譯進行研究,具有重要的文學(xué)價值與現(xiàn)實意義。
一、文學(xué)翻譯與文化差異現(xiàn)象
當前我國的文學(xué)翻譯工作仍處于不斷發(fā)展的過程中,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量仍有較大的提高空間。文學(xué)作品翻譯所涵蓋的內(nèi)容范圍非常廣泛,大至社會、經(jīng)濟與政治,小到人們的衣食住行等,這種現(xiàn)象都能充分表現(xiàn)出文學(xué)翻譯的特殊性。文學(xué)作品作為一種世界性、受眾廣的藝術(shù)形式,屬于一門強綜合性的藝術(shù)門類。文學(xué)集多種藝術(shù)創(chuàng)作手法于一體的特性,使其能夠傳播知識、抒發(fā)感情、反映人們的日常生活,還能夠促進觀者的思想進步與心靈放松。近年來,我國吸收的英美文學(xué)作品數(shù)量相當大,諸如《百年孤獨》、《簡愛》、《了不起的蓋茨比》等,文學(xué)作品翻譯大潮在我國悄然掀起。[1]同時,我國在引進英美文學(xué)經(jīng)典名著時,也廣泛引進了其經(jīng)典的歌曲與影視等作品,這對促進我國翻譯事業(yè)的全面化發(fā)展具有不容忽視的意義。從本質(zhì)上講,文學(xué)作品翻譯屬于一門語言藝術(shù)形式,這是因為語言作為構(gòu)成文化的主要組成部分,是傳承文化的主要手段之一。而在英美文學(xué)作品翻譯過程中,要想呈現(xiàn)出作品的原味,就必須掌握文化之間的運行模式與發(fā)展規(guī)則,充分尊重文化之間的差異性。
二、影響英美文學(xué)作品翻譯的文化差異因素
(1)地域因素
不同地域的文化特征也各不相同。英國位于歐洲大陸,美國位于美洲大陸,中國則位于亞洲大陸,不但所處的經(jīng)緯度不同,而且所連接的海洋也有所不同,這就必然導(dǎo)致彼此對特定意向的認識與理解不盡相同。[2]
(2)因素
英美國家的主要以《圣經(jīng)》為主,且這些國家人們的日常生活所遵循的原則與標準,也都是《圣經(jīng)》中的思想內(nèi)容,而我國的則以佛教為主。這種方面的差異性必然會對英美文學(xué)產(chǎn)生一定的影響,因而深入了解中西方的文化對提高英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量具有不可替代的作用。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣因素
風(fēng)俗習(xí)慣是一個長期的形成過程,主要表現(xiàn)在對服飾、顏色、禁忌、飲食等方面的理解不同。例如,龍在中國被視為神物,是權(quán)威與力量的象征,更是華夏民族的精神象征;但西方國家卻將龍視為與正義相對抗的邪惡力量。從中可以看出,只有對中西方風(fēng)俗習(xí)慣有全面的了解,才能準確地表達出英美文學(xué)作品的原意。
三、文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
(1)注重習(xí)語翻譯
翻譯有助于促進各國文化之間的交流,推動不同地區(qū)之間的文化傳播,因而在進行語言、文字的轉(zhuǎn)換過程中,必須緊密結(jié)合文化的差異性與具體的語境進行翻譯。與此同時,伴隨著時代的快速發(fā)展,英美文學(xué)中的習(xí)語、俚語等不斷涌現(xiàn),比如“Milky Way”,若將其直接翻譯成“牛奶路”則非常突兀。英美文學(xué)中的很多習(xí)語與俚語都有其固定意思,是西方文化長期發(fā)展過程中積累下來的,只有根據(jù)當?shù)厝说挠谜Z習(xí)慣才能準確地表達出其含義。
(2)了解西方文化
對英美文學(xué)作品進行翻譯,必然要了解英美國家的文化,而作為西方文化的重要組成部分――古希臘羅馬神話與《圣經(jīng)》文化,則必須予以充分了解。諸多西方文學(xué)作品創(chuàng)作者都視古希臘羅馬神話為獲取創(chuàng)作素材與創(chuàng)作靈感的重要來源,包括很多英語單詞的詞根也都來源于古希臘神話中眾神的稱謂。由此可見,了解古希臘神話是深入欣賞與理解英美文學(xué)作品的文化基礎(chǔ)。同時,《圣經(jīng)》作為西方民族的信仰根基,其本身就是題材極為豐富的一部文學(xué)作品,且從《圣經(jīng)》中引用典故的英美文學(xué)作品更是不計其數(shù)。因此,只有熟知《圣經(jīng)》文化,才能真正理解并準確翻譯出具有宗教色彩的英美文學(xué)作品。
(3)重視文化特征
盡管中西方文化的差異性是導(dǎo)致誤讀的重要原因,但只有在翻譯中展現(xiàn)出文化的差異性,才能切實地反映出創(chuàng)作者所在國家與民族的文化特征,也才能讓讀者欣賞到不同的世界,進而設(shè)身處地的進行思考。
總而言之,英美文學(xué)作品翻譯作為中西方文化交流的一個重要橋梁,在具體實踐過程中不但要重視語言問題,更要理清中西文化之間的差異性。在翻譯具體文章的過程中,有時要避免對文本進行簡單的直接翻譯,而要對中西文化進行全方位的了解與掌握,這樣才能促使翻譯出來的作品最大程度地接近原汁原味。所以,對中西方文化差異的學(xué)習(xí)與了解是翻譯英美文學(xué)作品的基礎(chǔ),更是實現(xiàn)語言高效轉(zhuǎn)換的前提。
21世紀是生命科學(xué)的世紀,國際間的人際交往愈加頻繁,要想全面、具體、真實、完整的了解國外文化,欣賞其影視文學(xué)作品不失為一個很好的渠道,因為影視文學(xué)作品的一個突出功能是向我們展示世界各民族的生活圖景,由此,影視字幕翻譯的存在便成為了中外跨文化交流的必然結(jié)果。我國每年引進國外影視作品的速度、數(shù)量都是非常驚人的。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能夠讓觀眾在沒有絲毫文化障礙的情況下,酣暢的欣賞到原作的風(fēng)采、領(lǐng)略各民族的生活圖景。針對影視翻譯形式上的短暫性和同步性,內(nèi)容上的通俗性和融合性,要想翻譯出一部優(yōu)秀的影視作品,必須要熟知國外文化,因為不熟悉國外文化,會對影視字幕翻譯產(chǎn)生如下影響:
一、文化差異引起詞匯歧義
如在英國電影《呼嘯山莊》中的一段對白:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sister to some other type than fops and paleyoung poets。
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
在這段對白中,dragon一詞在中西方具有截然不同的意義,西方人認為dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動物,在英語詞典中的釋義為mythical monster like reptile;而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,是權(quán)力、力量、吉祥的象征。所以在這段對話中,如果譯者不熟悉西方文化,按中方文化將其譯為“龍騎兵”,就完全改變了這段對白的真實含義。根據(jù)西方文化,試將該對白譯為:
依莎貝拉:埃得加,這是當哥哥的義務(wù),你總不能把自己的妹妹介紹給花花公子或弱不禁風(fēng)的詩人吧。
埃得加:哦?難不成你想找一個粗魯?shù)娜耍?/p>
依莎貝拉:是,不僅如此,還要長著紅棕色的胡子。
如在被青年觀眾多喜愛的美劇《吸血鬼日記》中的一句話:
But when life gives you lemons......
在這句話中,lemon的字面意思是檸檬,但在美國俚語中,lemon的意思是次品、令人討厭的人的意思,若不了解這點,把lemon直譯成檸檬,就會造成目標觀眾的不理解,試將該句翻譯成:但是,如果命運真的如此......
二、文化差異引起語言差異
在影視翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)語言差異,如《吸血鬼日記》中:
I suggest you reconsider.我勸你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出駟馬難追。
另外,語言差異尤其體現(xiàn)在對電影名的翻譯中,如:
Speed譯為《生死時速》,Pygmalion譯為《窈窕淑女》,Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,Gone with the Wind譯為《亂世佳人》
從上述影片名的翻譯中,不難看出,英文電影片名往往比較直白,而中文電影片名比較凝練,這是因為西方人比較重視個體差異,反映到語言上,強調(diào)個體性,重形合;而中國人重視人與自然的和諧,主張?zhí)烊撕弦?,這種思維方式反映到語言上,就表現(xiàn)出一種重視整體和意合,強調(diào)整體的和諧感、統(tǒng)一感,在語言表達上傾向于凝練的語句,如四字成語,所以在翻譯電影時,用四字成語和中式俚語不僅符合中國人的思維習(xí)慣,更符合中國人的審美情趣。
三、中西方不同的民族歷史文化背景知識
在電影《木乃伊歸來》中的一句臺詞“He went out west,” 這句話看著很簡單,如果不熟悉西方民族文化背景知識,很容易將其譯為”他去了美國的大西部“,而在西方,went out west是指某人去世的委婉表達方法。
在《老友記》中瑞秋和眾人談及其逃婚原因時說了一句“How much Barry looks like Mr. Potato Head”. Mr. Potato Head是美國家喻戶曉的卡通人物,其面孔與笑容滑稽可笑,而中方國家的人一般不了解Mr. Potato Head的樣子,文化形象的空缺就阻塞了幽默效果的傳遞。由此可見,影片對白中可能會出現(xiàn)大量涉及西方的歷史文化背景的內(nèi)容,若不具備這方面的知識,在影視翻譯中就無法正確、合理地翻譯。
綜上所述,中西方不同的歷史文化背景對影視字幕的翻譯存在著很大的影響,針對影視翻譯這種特殊的翻譯,要想譯出一部優(yōu)秀的影視作品,譯者就必須從以下方面入手:
1.經(jīng)常閱讀一些有關(guān)中西方國家風(fēng)土人情 、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,熟悉中西方文化差異,以便完整準確的理解原文語言之外的內(nèi)容,清晰地判斷出語言中的典故、雙關(guān)語、俚語等,在翻譯時,對這些內(nèi)容進行對等切換,方便目標觀眾理解。
2.親身到中西方國家去領(lǐng)略其風(fēng)土人情,只有具備中西方國家的生活經(jīng)歷,才能更加深刻的了解中西方國家的語言特色和差異,以便翻譯時,使譯文語言更符合目標觀眾的日常習(xí)慣。
3.經(jīng)常觀看中西方影視作品,并對其做對比,了解中西方影視作品各自的特點,以及中西方人思維方式和審美的區(qū)別,針對這些特點進行翻譯,使譯文更容易被目標觀眾所接受和喜愛。
總之,只有不斷掌握中西方國家的社會文化知識及其差異,才能在影視字幕翻譯中盡量縮小文化差異對其的影響。或者說,對中西方文化知識和各個領(lǐng)域的知識掌握的越豐富,對中西方國家的風(fēng)土人情越了解,對中西方語言特色越熟悉,對原作品的理解才會越深透。其譯文表達才能更符合受眾的審美,從而更吸引受眾。
參考文獻
[1] 胡磊. 影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢 [J]. 電影文學(xué),2012(03).
在21世紀,經(jīng)濟全球化不只是局限在市場經(jīng)濟中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進,尤其是美國電影的進入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)??梢钥吹轿幕町惖捏w現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。
一、全球化背景下中西方文化的審視
隨著全球一體化的趨勢加強,許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。
由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達到非邊緣化的目標,那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。
不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。
美國文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來交際者想表達的交流線索”。
二、電影翻譯中的文化差異特征
隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實地去表達原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。
(一)電影中的審美價值及特征
人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。
在我國20世紀80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因為紅菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱敿摇敝傅氖且粋€人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當家的形象。所以電影《小鬼當家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊含了我國豐富的文化內(nèi)涵。
電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。
(二)翻譯工作的表達差異性
中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴謹,具有較強的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習(xí)慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會明確地表達出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:
1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。
2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。
電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點烽火?!狈g成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅毅勇敢的特點與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。
(三)電影翻譯中不同文化的差異性
不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊涵的文化元素。英國電影《魂斷藍橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:
Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進行背景性的補充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進行了地理文化的補充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。
三、結(jié)語
由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.
[參考文獻]
[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).
[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).
[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).
[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).
[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).
[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).
[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).
[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).
一.中西方文化差異的內(nèi)斂性與開放性
1.中西方內(nèi)斂性與開放性的文化差異在語言表達方式上的體現(xiàn)
我們中國人要向?qū)Ψ奖磉_意見時往往比較含蓄、內(nèi)斂,而西方人則會直接地說出來。舉個比較生動的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺,他的中國鄰居就會去敲門然后委婉地說:“我也不睡覺,來聽你唱歌?!倍耐鈬従觿t會開門見山地說:“對不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺了,請你小聲一點。”這樣對比看來西方語言表達方式的直接和開放顯而易見。
2.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在園林建筑風(fēng)格上的體現(xiàn)
中國在園林建筑風(fēng)格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國人普遍喜歡那種“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚,注重表現(xiàn)自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國科隆大教堂。
3.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在文學(xué)上的體現(xiàn)
中國文學(xué)在表達上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會很直接地表現(xiàn)人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對待愛情題材的詩歌上。中國詩人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達出來,而西方詩人會高喊“你是我的太陽,愛情之火燒得我渾身焦灼?!边@種直言不諱是中國人很難接受的,產(chǎn)生差異的實質(zhì)在于彼此的審美取向不同。也正因為如此,當我們把某些中國經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是詩歌,翻譯成英語時往往會狼狽不堪。因為要把那些含蓄深藏的情感一一挖出來,數(shù)明白,不免顯得有些奇怪和唐突。
二. 中西方文化差異的形象概括性與實證嚴謹性
1.中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在語言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)
我們中國人說話一般都帶有很強的隨意性,比如我們見面打招呼時常說:“吃了嗎?”還有如“你來了,我走”“看看吧”等簡練的語言都反映出中國文化重視思想意念的心領(lǐng)神會,不強求語言形式,注重直觀感受和形象概括。相對來說,西方的語言就較為嚴謹,例如這個英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語言表達比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語言結(jié)構(gòu)上具有很強的嚴謹性。
2. 中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在繪畫上的體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強調(diào)“以形寫神”,善于表現(xiàn)精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現(xiàn)、重理性,偏具象。例如中國畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過對比不難發(fā)現(xiàn)二者這方面的風(fēng)格差異。
3.中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在戲劇上的體現(xiàn)
中國在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術(shù)化的“程式”,忌生活化的寫實,例如我國國粹京劇的四項基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無實物的表演,具有很強的形象概括性。相對來說,西方戲劇表演多以主客體的對立為出發(fā)點,情節(jié)跌宕起伏,比如經(jīng)典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結(jié)構(gòu)很強,引人入勝,有著其理性嚴謹性的獨特魅力。
三. 中西方崇尚集體主義與個人主義的文化差異
1.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在價值觀念上的體現(xiàn)
中國人自古以來就有謙虛的美好品質(zhì),做人做事都比較低調(diào),凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國人這種集體主義精神。另外,中國古人為了表示自謙,經(jīng)常會用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對方的詞語自稱,中國的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個人的名在后。還有我們在漢語中提到地方時也總是先大后小,例如我在介紹自己時往往就會說“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。
相比較而言,西方的個人主義觀念突顯出來,例如西方人在書面語中自我稱呼時都習(xí)慣用一個大寫的“I”,似乎顯得有些張揚。而且西方其他方面的價值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時也總是先小后大。西方這種崇尚個人主義的文化是西方人自信與個性的表現(xiàn),但是從某種程度上說,中國比西方更團結(jié),集體觀念更強,畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應(yīng)看到西方人更注重表現(xiàn)自我這一特點所突顯的優(yōu)勢,他們注重個人的力量和價值,極富鉆研和探索精神。很多科學(xué)領(lǐng)域也涌現(xiàn)出了非常多的偉人,如愛因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學(xué)家,在人類歷史發(fā)展的進程中起到了強有力的推動作用。
2.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn)
中國人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實質(zhì),往往強調(diào)整體而忽視個體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個整體,當人身體的某一部位產(chǎn)生不適時一般都是通過把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內(nèi)調(diào)外理,通過人體各個機制的協(xié)調(diào)運作改善患病部位的癥狀,從而達到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調(diào)節(jié),自然恢復(fù),治療方法比較溫和。
西方醫(yī)學(xué)上則習(xí)慣把人身體的各個部位看作不同的個體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個部位患病了就重點針對這一部位進行診治,而且動不動就喜歡動刀子做手術(shù)。雖然最終一般也能達到治病的目的,但總會讓人感覺有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過現(xiàn)在都講究中西醫(yī)結(jié)合療效好,中西方不斷相互借鑒對方醫(yī)學(xué)上的優(yōu)勢技術(shù),融合趨勢不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。
3.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在宇宙觀上的體現(xiàn)
總的來說中西方文化差異基本存在以下幾點。
一、文化差異
具體而言在精神上,主要就是中西方思維方式不同。中方的文化思想說到底,關(guān)鍵在于一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”,而西方的文化,正好相反,在于一個“爭”字,在處理人事方面以己為先。有人認為,西方文化以結(jié)構(gòu)細節(jié)分析居優(yōu);東方文化以結(jié)構(gòu)整體綜合見長。
文字上,中國由整體象形文字發(fā)展而來的會意文字,具有書畫同源的特點,句法中主謂關(guān)系,修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)關(guān)系和時態(tài),一般不作嚴格要求,強調(diào)以意會來把握。西方由個體字母組成的拼音文字,其句法對主謂關(guān)系、修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)、格和時態(tài),則往往有較嚴格一致的要求。
語言上,中國在文章章法和文字描寫方式上習(xí)慣于文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉(zhuǎn)合,不可顛倒;來龍去脈必須交代清楚,注重整體的完整性;人物描寫也以“沉魚落雁之容,羞花閉月之貌”的整體刻畫為特色,注重外在行為的描述。西方的文學(xué)作品則可由任意一個中間局部開頭,整體時空感不強,倒敘、跳躍、意識流、片段,這些更是其作品之特長;人物描寫則以從頭到腳,直到睫毛顫動等細節(jié)刻畫為基本特色,注重不可見的獨白和內(nèi)在心理描寫。
二、教育差異
所謂教育的差異,就是兩種民族之間不同的文化氛圍的差異。兩種不同的種族必然產(chǎn)生兩種不同的教育體制。無論是從政策層面的實施到體制制度的建設(shè)在西方發(fā)達國家都幾近完備。在孩子們都接受高級的、良好的教育的大背景下,這也從一定程度上影響了他們,就是有一些學(xué)生養(yǎng)成了不良的驕奢習(xí)慣。西方文化的教育主旨是培養(yǎng)孩子的自我能力和素質(zhì),在教育環(huán)境非常良好的情況下,西方孩子的這點缺點也顯得不足一提。
相比而言中國文化的背景太深,政府經(jīng)濟負擔(dān)能力過重,使我們的素質(zhì)教育發(fā)展在目前來看還是不盡如人意。我們的素質(zhì)教育雖然有了前所未有的發(fā)展,但是仍然無法脫離應(yīng)試教育的陰影。在這種大教育背景下,我們的素質(zhì)教育忽視了對孩子自我能力的培養(yǎng)以及提高。我們的學(xué)生在國際競賽上的水平很高,但是在生活能力方面卻則遠不及西方學(xué)生。筆者認為,這只是兩種文化及社會制度的產(chǎn)物,兩種不同的國情,兩種不同的教育制度,產(chǎn)生了不同的教育結(jié)果,這并不能只從表面來說孰好孰壞,他們各有各發(fā)展的優(yōu)勢和瓶頸,我們應(yīng)該做到“”,使中西方教育在各自不同的土地上都得到良好的發(fā)展,摒棄自我的不足,互相吸取對自我有利的方面。
三、宗教信仰上的差異
中西文化的差異還集中體現(xiàn)在宗教信仰上,有些學(xué)者認識:中國并沒有宗教。顯然,這種說法過于草率,但也反映了一定的事實。中國的文化是一種包含性的文化,只要符合中國文化的道德要求并有利于本土文化發(fā)展的,一律吸收。當然,宗教也是如此,因此中國長期以來是一個多宗教的國家,而且又有大部分的非教徒。而西方文化強調(diào)本體的神圣性和優(yōu)越性,在宗教上采取的態(tài)度和做法與中國大相徑庭,例如,多次的、長久的宗教仇殺、宗教裁判所的建立及興盛等,所謂的“非我族類,其心必異”也由此可以體現(xiàn)得出。相對于中國對外來宗教和文化的吸收和融合,西方更熱衷于對外擴張和傳播。
這種在宗教上的差異,其形成的原因也與形成時的社會背景有著密切的聯(lián)。熟悉歷史的都知道,佛教、道教的傳入和產(chǎn)生是在東漢時期,當時的中國,封建專制已經(jīng)形成,統(tǒng)治者急需一種能夠安撫人心,利于安定的宗教以束縛人們思想,進而維護其統(tǒng)治。而泛基督教系則形成于西羅馬帝國最混亂的時候,奴隸制的社會制度正在崩潰,斗爭和對抗是當時社會的主題。
四、藝術(shù)上的差異