<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 英語廣告語論文大全11篇

      時間:2023-03-22 17:38:14

      緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇英語廣告語論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

      英語廣告語論文

      篇(1)

      [摘要]廣告現在已經成為社會生活不可缺少的一部分,對廣告語篇分析有其存在的必然性。論文首先論述了廣告的定義,影響以及其文案的組成部分。接下來論述了關于語篇分析,從語篇分析的概念,組成部分,以及兩個層面。語篇分析是一個描寫,解釋,說明,評估的過程,對語篇理解了還要會做出評論。而系統功能語法被指出這個語法比其他語言學框架更適合用來分析語篇,所以論文接下來描述了系統功能語法的理論內容去支持語篇分析,系統功能語法包括系統語法和功能語法。系統語法核心思想是認為語言是有個意義潛勢的系統網絡。功能語法從語言的功能的角度總結出語言的三大元功能:概念功能,人際功能,語篇功能。最后作者用以上的相關理論對一個英語廣告實例進行了具體分析。通過以上論述和分析,作者證明了系統功能語法指導語篇分析的可行性。作者也望兩者能更加的完善,以至能更系統地分析理解廣告語篇。

      [關鍵詞]英語廣告;語篇分析;系統功能語法;功能語法

      1.Introduction

      Sincethe1960s,Halliday,theProfessoroflinguistics,developsasystematicandcomprehensivetheoryoflanguage,called“Systemic-FunctionalGrammar(SFG)”,andpublisheshisbook“AnIntroductiontoFunctionalGrammar”in1985and1994.Manyscholarsalsopublishedanumberofbooksandpapersonsystemicgrammar.TheresearchofSystemicFunctionalGrammarbeginsin1970sandbecomepopularinthelate1980s.

      Englishadvertisingbeginsinthemedievaltimesandtheadvertising-boomappearsinthe1920s.Todayadvertisinghasbecomeanindispensabletoolformoderncompaniesandinstitutions.SothediscourseanalysisofEnglishadvertisingisverynecessary.Withtheanalysis,peoplecanunderstandtheadvertisementcompletelyandsupplythefurtherimprovementwithsomeevidence.

      NowfewpeoplehavetriedtousethetheoriesoftheSFGtoanalyzeEnglishadvertisements.ButProfessorHuangguowenmakesadetailedstudyonthecombinationoftheSFGandtheanalysisofEnglishadvertisementinhisnewlypublishedbook“TheoryandPracticeofDiscourseAnalysis---AStudyinAdvertisingDiscourse(2001)”.

      ThethesiswillmakeatentativeendeavortoapplythetheoriesoftheSFGtotheanalysisofEnglishadvertisements,hopingtoprovethatthetheoriesofSFGcanbeusedtoanalyzeEnglishadvertisingandareactuallyeffective.

      2.Advertising

      2.1Thedefinitionofadvertising

      Mostofthescholarsholdthat“Advertising”originatesfromtheLatinword“Adventure”whichmeansarousingpeople’sinteresttotakeaction.In1300to1475,itwaschangedtothemedievalEnglish“Advertise”,whichmeant,“Someonepaysattentiontosomething”.Thefirstnewspaperadvertisementissaidtohaveappearedin1704intheBostonNewsLetterinAmerica.Duringthe18thcenturyadvertisinggrewinpopularitybothinBritainandtheAmericancolonies.

      Before1890,inthewestern,thedefinitionofadvertisingisgenerallycalled,as“Advertisingisapieceofnewsabouttheproductortheservice.”In1948,TheCommitteeonDefinitionsoftheAmericanMarketingAssociationdefines:“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,serviceorideabyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”AmericanSponsorsAssociationhold:Advertisingisthepaidcommunicationforthemasses,anditsfinalpurposeistotransmitmessages,changetheattitude,inducepeopletotakeactionandbenefitidentifiedsponsors.TheEncartaEncyclopediadefines“advertising”as“aformofcommercialmasscommunicationdesignedtopromotethesaleofaproductorservice,oramessageonbehalfofaninstitution,organization,orcandidateforpoliticaloffice”.[1]

      Now,drawthefollowingconclusion:“Advertisingisapaid,mass-mediatedattempttopersuade”.[2]Firstly,identifiedsponsorsneedtopayforit.Secondly,itisdeliveredthroughacommunicationmediumdesignedtoreachmorethanoneperson.Thirdly,itisthepubliccommunicationdesignedtochangeorreinforcetheattitudeandtheaction.

      2.2Theeffectofadvertising

      Advertisingcanmakeacontributiontosales---alongwiththerightproduct,therightprice,andtherightdistribution.Itcannotonlycreatesocialwealthdirectlyandprovidelotsofjobs,butalsopromotethedevelopmentofotherindustries.AndadvertisingisrelatedtoGDP(GrossDomesticProduct)inthatitcancontributetolevelsofoverallconsumerdemandwhenitplaysakeyroleinintroducingnewproducts.Advertisingcanhaveastabilizingeffectondownturnsinbusinessactivity.

      Advertisingisallegedtostimulatecompetitionandthereforemotivatefirmstostriveforbetterproducts,betterproductionmethods,andothercompetitiveadvantagesthatultimatelybenefittheeconomyasawhole.Duetotheeconomiesofscaleproducedbyadvertising,consumersactuallyrealizeless—expensiveproducts.Asbroad-baseddemandstimulationresultsinlowerproductionandadministrativecostsperunit,lowpricesarepassedontoconsumers.Thepressureofcompetitionandthedesiretohavefresh,marketableproductsstimulatefirmstoproduceimprovedproductsanddosomeinnovations.Allofthesecancontributetothestandardoflivingandqualityoflifeinasociety.

      Advertisingeducatesconsumers,equippingthemwiththeinformationtheyneedtomakeinformedpurchasedecisions.Consumersbecomemoreeducatedregardingthefeatures,benefits,functions,andvalueproducts.Further,consumerscanbecomemoreawareoftheirowntendenciestowardbeingpersuadedandrelyingoncertaintypesofproductinformation.Accordingtotheabove,better-educatedconsumersenhancetheirlifestylesandeconomicpowerthroughastutemarketplacedecision-making.

      Inall,withthedevelopmentofthetechnologyandthediversityofthemassmedia,advertisinghasinfluencedpeoplepervasivelyinthedailylife.Advertisingplaysanimportantroleinthesociety.Foreigncountries(especiallyAmerican)havedevelopedtheadvertisingforalongtime,soChineseneedtousetheexperienceofothercountriesforreference.ThatisthestudyofEnglishadvertisinghasitsnecessity.ThestudyofanalysisofEnglishadvertisingismeaningful.

      2.3Thecomponentsofcopywriting

      “Copywritingistheprocessofexpressingthevalueandbenefits;abrandhastooffer,viawrittenorverbaldescriptions.”[3]Acompletepieceofcopywritinggenerallyconsistsofheadline(includingsub-headline),bodycopy,slogan,andsupplementaryitems.

      Theheadlineisthemostimportantpart,whichistheleadingsentenceusedatthetoporbottomoftheadvertising.Itshouldarouseinterestsandattractattentions.Itcanmakepeoplekeeponreadingandgettoknowmoreabouttheproductbeingsold.Itmustbeshort,simplewordaboutnotmorethan10words,butitincludesenoughinformation,thenameofbrandandsoon.Subheadisanadditionalheadlineusuallyappearsaboveorbelowtheheadline.Itincludesimportantbrandinformationnotincludedintheheadline.Liketheheadlineittransmitskeysellingpointsorbrandinformationquickly.Itshouldreinforcetheheadlineandservesasatransitiontothebodycopy.

      Bodycopytellsamorecompletestoryabouttheproductorservice,onlyoneoutof10readersreadthebodycopy,soitwillarousepeople’sinterestandmoreinformationforpeopletoknowof.Generallyitincludesemotionalcopyandreason-whycopy.

      Slogan,itsstructureissimilartotheheadline.Asloganisashortphraseusedtohelpestablishanimage,identity,orpositionforabrandoranorganization.Itcanprovidescontinuityacrossdifferentmediaandbetweenadvertisingcampaigns.Itexpressesadvertisingmessagewithbrief,repeatable,andmemorablestatement.Thatis,itcanmakeconsumerstakeactions.Takesomefamousslogansforexample:“Justdoit!(Nike)”,“Freshupwithseven-up(Seven-up)”,“ThingsgobetterwithCoca-cola(Coca-cola)”.

      Supplementaryitemsarethecompleteinstructionsofadvertisingcontent.Itincludesillustration,trademark,andnameofcommodity,logotype,address,telephonenumber,price,accountsnumber,boxandpanel,sealandsoon.Illustrationandtrademarkareveryimportantinthem.Mostofpeoplereadadfollowingtheorder:illustration,headline,andbodycopy.Soillustrationisthemostimportantpartforasuccessfulad.Illustrationarousesinteresttoreadtheheadline,identifythesubjectofthead,clarifyclaimsmadebythecopy,andcreateafarmableimpressionoftheinformation.Trademarkincludesbrandname,corporateorstorenameandvisualsymbol.Itmaybeuseinshortening.Awell-knownbrandnameisworthyandthereforeisofgreatimportancetoacorporation.Thefeaturesofthetrademarkaredescribableandremarkable,suchas“Ford”,“Adidas”.

      3.Discourseanalysis

      In1952,Zellings.Harriss,thestructuralists,reportedthearticle“DiscourseAnalysis”inthemagazine“Language”.Inthelast50years,alotofscholarsmakesomeeffortstothissubjectandgainsomeachievements.Fromthedocument,discourseanalysisinvolveslinguistics,semiotics,psychology,anthropology,sociology,literature,informationscienceandsoon,andgraduallyformstheknowledgestudyinglanguage-in-useinthecommunication.

      “Discourseanalysisisthestudyofhowsentencesinspokenandwrittenlanguageformlargermeaningfulunitssuchparagraphs,conversations,interview,etc.Forexample,discourseanalysisdealswith(a)howthechoiceofarticles,pronouns,andtensesaffectsthestructureofthediscourse.(b)Therelationshipbetweenutterancesinadiscourse.(c)Themovesmadebyspeakerstointroduceanewtopic,changethetopic,orassertahigherrolerelationshiptotheotherparticipants.”[4]

      “Discourseanalysisemphasizesthatlanguageisnotmerelyaself-containedsystemofsymbolsbutmoreimportantlyamodeofdoing,being,andbecoming.Discourseanalysisseekstodescribeandexplainlinguisticphenomenaintermsoftheaffective,cognitive,situational,andculturalcontextsoftheiruseandtoidentifylinguisticresourcesthroughwhichwe(re)constructourlife(ouridentity,belief,ideology,andsoforth).Essentially,itaskswhyweuselanguagethewaywedoandhowweliveliveslinguistically.Discourseanalysisinsistsontheuseofnaturallyoccurringlanguagedate(asopposedtoinventeddata)”.[5]

      Generallyspeaking,discourseanalysisisadevelopingandnon-qualitativesubject,whichhasneithertheguidanceofaspecifictheorynorgenerallyrecognizedanalysiswaysandsteps.Schiffirn,Americandiscourseanalyst,introducessixmethodsusinginthediscourseanalysis:speechacttheory,internationalsociologist,andtheethnographyofcommunication,pragmatics,conversationanalysis,andvariationanalysis.M.A.K.Hallidayinhisbook“AnintroductiontoFunctionalGrammar”holdsthat“Theaim(ofSFG)hasbeentoconstructagrammarforpurposesoftextanalysis:onethatwouldmakeitpossibletosaysensibleandusefulthingsaboutanytext,spokenorwritten,inmodernEnglish.”[6]

      3.1Purposeofdiscourseanalysis

      SFGconstructagrammarforpurposesoftextanalysis,somostofscholarsinsistthatitismoresuitablefordiscourseanalysisthananyothertheories.ThatisSFGistheapproachproposedinthestudyofdiscourseanalysis.ThediscourseanalysisguidingbySFGiscalledas“Functionaldiscourseanalysis”.

      Someanalyststhinkdiscourseanalysisistheinterpretiveactivity,becauseitspurposeistohelpthereadersunderstandthemeaningofthetextandthewriter.Butfunctionaldiscourseanalysisistheexplanatoryactivity;itspurposeistoexplainwhythetextexpressesthemeaning.HallidayandHasanholdthatthepurposeofthetextanalysisisexplanationnotinterpretation.Foratext,thepurposeof“interpretation”istounderstandwhatthemeaningofthetextis,butthepurposeof“explanation”istomakeclearthathowthetextexpressesitsmeaning.Accordingtotheauthor’sunderstanding,theexplanatoryactivityincludesinterpretiveactivity,becausebeforeexplaininghowatextexpressesitsmeaning,peoplewillknowwhatthemeaningofatextis.

      Thepurposeoffunctionaldiscourseanalysisistoevaluatethetext.Beforeevaluatingatext,discourseanalysismuststudythetextfrom“Whatisthemeaningofthetext?”“Howdoesthetextexpressthemeaning?”“Whydoesthetextexpressthemeaning?”

      Inall,thepurposeofdiscourseanalysisisexplanatoryactivitytoevaluatethetext.

      3.2Scopesofdiscourseanalysis

      Hallidayholdsthatdiscourseanalysisconsistsofcontextofculture,contextofsituation,language.

      (I)Contextofculture:languageisthesocialphenomenonandthereflectionofthesocialactivity.Everytextisproducedandthenaffectedinaparticularcontextofculture.“Contextofculture”referstothetextexpressingallthemeaningsinthespecialsocietyandculture(includingpurposeofcommunication,wayofcommunication,formofcommunication,contentofcommunication,etc).Contextofcultureisreflectedby“genre”.Genreconsistsofschematicstructureandrealizationalpattern.

      (II)Contextofsituation:itisimmediateenvironmentoflanguageactivity,whichistime,place,talkingcontent,therelationamongpeoplerelatedtotransfercommunicationalmeanings.HallidayandHasan(1985)dividecontextofsituationintothreeparts:field,tenorandmode.

      (a)Fieldreferstowhatisbeingtalkabout,whatisitthattheparticipantsareengagedin,inwhichthelanguagefiguresassomeessentialcomponents.

      (b)Tenorreferstothepeopleinvolvedinthecommunicationandtherelationshipbetweenthem.Whatkindsofrolerelationshipsobtainamongtheparticipants,includingpermanentandtemporaryrelationshipsofonekindoranother,boththetypesofspeechrolethattheyaretakingoninthedialogueandthewholeclusterofsociallysignificantrelationshipsinwhichtheyreferto.

      (c)Modereferstohowthelanguageisfunctioningintheinteraction,e.g.whetheritiswrittenorspoken.

      (III)Languageincludessemantics,lexico-grammar,andphonology/graphology.AccordingtotheviewofHalliday,languagechieflyexpressesthreefunctions/meanings:Ideationalfunction,InterpersonalfunctionandTextualfunction.Thethreefunctionsarerelatedtocontextandlexico-grammar.Fielddeterminestheexperientialmeaningsthatexpressed.Tenordeterminestheinterpersonalmeanings.Modedeterminesthetextualmeanings.Andthesethreefunctionsareembodiedbylexico-grammar.“However,but,nevertheless”expresstextualmeanings.

      Schematicstructure

      Contextofculture

      Realizationalstructure

      Field

      TextContextofsituationTenor

      Mode

      Semantics

      LanguageLexico-grammar

      Phonology/graphology

      3.3Levelsofdiscourseanalysis

      In“AnIntroductiontoFunctionalGrammar”,Hallidayholds“Inanypieceofdiscourseanalysis,therearealwaystwopossiblelevelsofachievementtoaimat.Oneisacontributiontotheunderstandingofthetext:thelinguisticanalysisenablesonetoshowhowandwhy,thetextmeanswhatitdoes.Intheprocess,therearelikelytoberevealedmultiplemeanings,alternatives,ambiguities,metaphorsandsoon.”[7]Thatis,thelowleveristheactivityofdescribingandexplainingthetext.“Itisonethatshouldalwaysbeattainableprovidedfeaturesofthelanguage---provideditisbasedonagrammar,inotherwords.”Anotherlevelistheevaluationofthetext:“thelinguisticanalysismayenableonetosaywhythetextis,orisnot,aneffectivetextforitsownpurposed---inwhatrespectsitsucceedsandinwhatrespectsitfails,orislesssuccessful.”[8]Thatis,thehighlevelistheactivityofinterpretingandevaluatingthetext.Inordertoattainthegoal,itrequiresanalyzingthetext,andanalyzingthecontext(contextofsituation,contextofculture)andtherelationshipbetweencontextandtext.Sotheanalystsneedtodecodethefurthermeaningofthetextandevaluatetheuseofwordsandgrammarsincontextofsituationandthecontextofculture.

      Accordingtohuangguowen,SFGismoresuitableforanalyzingthetext.ItisbecauseSFGisthetextgrammar.Itisbecausegrammaristodescribehowtheuseoflanguage,thatis,thewaytosayandunderstandthemeaningofthetextclearly.ItisbecauseSFGdescribethesystemicnetworkofthethreemetafunctionclearly.ItdoesbecauseapplyingtheframeworkofSFGtoanalyzethetextcanavoidevaluatingatwill.

      ThefollowingisthedescriptionofSFG,andwhyitcanguidediscourseanalysis.

      4.Systemicfunctionalgrammar

      InHalliday’sbook“AnIntroductiontoFunctionalGrammar”,hesays”thetheoryonwhichthisdescriptionisbased,systemictheoryfollowsintheEuropeanfunctionaltradition.ItislargelybasedonFirth’ssystem-structuretheory,butderivesmoreabstractprinciplesfromHjelmslevandowesmanyideastoPragueSchool.Theorganizingconceptisthatofthe“system”,whichisusedessentiallyinFirth’ssenseofafunctionalParadigmbutdevelopedintotheformalconstructofa‘systemnetwork’.”[9]

      SFGhastwocomponents:systemicgrammarandfunctionalgrammar.InHuzhuanglin’sbook“Linguistics.AcourseBook”,heholdsthat“Systemicgrammaraimstoexplaintheinternalrelationsinlanguageasasystemnetwork,ormeaningpotential.Andthisnetworkconsistsofsubsystemfromwhichlanguageusersmakechoices.Functionalgrammaraimstorevealthatlanguageisameanofsocialinteraction,basedonthepositionthatlanguagesystemandtheformsthatmakeitupareinescapablydeterminedbytheusesorfunctionswhichtheyserve.”[10]

      4.1Systemicgrammar

      “Systemicgrammarisanapproachtogrammaticalanalysiswhichisbasedonaseriesofsystems.Eachsystemisasetofoptionsofwhichonemustbechosenateachrelevantpointintheproductionofanutterance.Forexample,inEnglish,thespeakerorwritermakeschoicesamongthesystemsofnumber.”[11]Thecentralcomponentofasystemicgrammarisachartofthefullsetofchoicesavailableinconstructingasentence,withaspecificationoftherelationshipsbetweenchoices.Halliday’ssystemicgrammarhasthefollowingaspects:First,ithas“system”asitscentralcategory.Second,itlaysstressonrelatingthesociology.Third,itattachesimportancetodescribethecharacteristicsofparticularlanguagesandparticularvarietiesoflanguages.Fourth,languageisamodeofactionandnotaninstrumentofreflection.Fifth,itusesclinestoexplainsomelanguageproblems.

      AccordingtoHuzhuanglin’sinstruction“Insystemicgrammar,thenotionofsystemismadeofacentralexplanatoryprinciple,thewholeoflanguagebeingconceivedasa‘systemofsystems’,systemicgrammarisconcernedwithestablishinganetworkofsystemsofrelationships,whichaccountsforallthesemanticallyrelevantchoicesinthelanguageasawhole.”[12]

      Asystemisalistofchoices;thechoicesinasystemaremutuallyexclusive.Everysystemisfinite.Themeaningofeverychoiceinasystemdependsonthemeaningofotherchoiceinthesystem.

      Inall,systemicgrammarmakespeopleknow“system”and“structure”.Itrequirespeopletoanalyzethetextlogicallyandregardthetextasaunit.

      Inthedescriptionofthesystem,ifthefeatureofthesystemappearsinothersystem,thatcanbesimultaneityorechelon.Ifthetwosystemsappearinorder,thefeaturesofthemareordinal.Thesystemicgrammarisselectingageneralareaofmeaning,andgraduallybreakingitintosmallerandsmallersub-areas.Choiceismeaning.SystemgammardescribesthreeMetafunctions.Eachofthemetafunctionsisacomplexsystemconsistedofothersystems,andchoicesaresimultaneouslydoneinthethreemetafunctions.Thisisthecloserelationshipbetweensystemicgrammarandfunctionalgrammar.

      4.2Functionalgammar

      “Inafunctionalgrammar,ontheotherhand,thedirectionisreversed.AlanguageisinterpretedasaSystemofmeaningscanberealized.”[13]“FunctionalGrammaraimstorevealthatlanguageisameanofsocialinteraction,basedonthepositionthatlanguagesystemandtheformsthatmakeitupareinescapablydeterminedbytheusesorfunctionswhichtheyserve.”[14]ThefunctionsoflanguagearethemostimportantthingsinFunctionalGrammar.

      Asthetoolofpeople’scommunication,languageundertakesallkindoffunctions.Hallidaydividesthefunctionoflanguageintothreekinds:ideationalmetafunction,interpersonalmetafunction,andtextualmetafunction.

      4.2.1IdeationalMetafunction

      “…Afundamentalpropertyoflanguageisthatitenableshumanbeingstobuildamentalpictureofreality,tomakesenseoftheirexperienceofwhatgoesonaroundthemandinsidethem.”[15]Itistoconveynewinformation,tocommunicateacontentthatisunknowntothelistener.

      Theideationalmetafunctionistoorganizethespeakerorwriter’sexperienceoftherealorimaginaryworldandincludesexperientialfunctionandlogicalfunction.Whatexperientialfunctionisthatlanguageexpressespeople’sexperiencesinexternalworld(things,eventsqualities,etc)andinternalworld(thoughts,beliefs,feelings,etc).Whatlogicalfunctionreferstothatlanguageexpressesthelogicalrelationshipbetweentwoormorethantwomeaningunits.

      (I).ExperientialFunction

      Experientialfunctionischieflyembodiedbytransitivityandvoice.“…Parallelwithitsevolutioninthefunctionofmood,expressingtheactive,interpersonalaspectofmeaning,theclauseevolvedsimultaneouslyinanothergrammaticalfunctionexpressingthereflective,experientialaspectofmeaning.Thislateristhesystemoftransitivity.Transitivityspecifiesthedifferenttypesofprocessthatarerecognizedinthelanguage,andthestructuresbywhichtheyareexpressed.”[16]Transitivityisasemanticsystem.Itspurposeistodividesomethingaroundpeopleintoseveralprocessesinvolvingparticipantandcircumstantialelement.Hallidayholdsthattransitivityincludessixprocesses:(a)Materialprocess.(b)Mentalprocess.(c)Relationalprocess.(d)Behavioralprocess.(e)Verbalprocess.(f)Existentialprocess.

      (a)MaterialProcess:processofdoing

      Materialprocessisaprocessofdoing.Theprocessusuallyconsistsofverb,actor(logicalsubject)andgoal(nounorpronoun)

      Hekilledallthepeople

      ActorProcessgoal

      (b)MentalProcess:processofthinking

      Mentalprocessisaprocessofthinkinginvolvingperception(see,look),reaction(like,fear)andcognition(knowing,believing,andunderstanding)andsoon.Metalprocesshastwoparticipants:sensor,andphenomenon.Sensorreferstothepersonwhoperceivesandphenomenonisthesomethingthatisperceivedbythesensor.Phenomenonincludesconcretepersonorobjects,abstractthings,happenedeventsandsoon.

      IHearHimplayingthepianonexttothedoor.

      SensorProcessPhenomenon

      (c)RelationalProcess:processofbeing

      Relationalprocessisaprocessofbeing.Ithastwotypes’attributiveprocessandidentifyingprocess.Relationalprocessconsistsofintensive,circumstantialandpossessive.Intheattributiveprocess,theparticipantsareattributeandcarrier.

      TheclockHasThreepointers.

      CarrierProcessAttribute

      Intheidentifyingprocess,theparticipantsareidentifiedandidentifier.

      ThiscarIsMine.

      IdentifiedProcessIdentifier

      (d)BehavioralProcess:processofbehaving

      Behavioralprocessisaprocessofbehaving,suchasbreathe,dream,smile,laugh,cry,andcough.Thebasiccomponentsoftheprocessare“behaver”and“process”.Thispointissimilartothementalprocess,butdifferentfromthematerialprocess.

      SheCriedLoudly.

      BehaverProcessCircumstantial

      (e)VerbalProcess:processofsaying

      Verbalprocessisaprocessofsaying.“Saying”hastobeinterpretedinaratherbroadsense;itcoversanykindofsymbolicexchangeofmeaning.Theverbalwordsare“tell,say,talk,describe,boast,praise”.Theverbalizationitselfiscalledtheverbiage.

      TheteacherTelledThestudent“Don’tdisturbothers.”

      SayerProcessReceiverVerbiage

      (f)ExistentialProcess:processofexisting

      Existentialprocessisaprocessofexisting.Ineveryexistentialprocess,itmusthavean“Existent”.“There”hasnorepresentationalfunction.

      ThereIsAnappleOnthetree.

      ProcessExistentCircumstance

      Generallyspeaking,mostoftheprocessesrepresentingdescriptivemeaningaretherelational,existentialprocessandthementalprocesses.However,mostoftheprocessesrepresentingnarrativemeaningarematerialprocesses.

      “Voiceisthewaysinwhichalanguageexpressestherelationshipbetweenaverbandthenounphraseswhichareassociatedwithit.Twosentencescandifferinvoiceandyethavethesamebasicmeaning.However,theremaybeachangeinemphasisandonetypeofsentencemaybemoreappropriate.”[17]Itisrepresentedcommonlybyactivevoiceandpassivevoice.Inordertomakethestructureofthetextreasonableandthecontextconsistent,speakersneedtodoanappropriatechoicetothevoice.

      II.LogicalFunction

      Logicalfunctionmainlyreferstothelanguagefunction,whichrepresentstheco-ordinateorsubordinatelogicalrelationsoflanguage.Hallidayresearchesthefunctionfrominterdependencyandlogical-semanticrelation.Usingthetwofunctionssimultaneouslytoresearchthelanguage,thelanguagecanbeanalyzedcompletely.

      4.2.2InterpersonalMetafunction

      Interpersonalmetafunctionservestomakefulluseoflanguagetoexpresstherelationshipbetweenthesocietyandtheperson.Withtheuseoflanguage,peoplecommunicatewithothers,establishandkeepinterpersonalrelationships,affectpeople’sbehaviorsandexpresstheviewabouttheworld.Interpersonalmetafunctionisrealizedbymoodandmodality.

      (I.)Mood

      AccordingtoHuzhuanglin,“Moodshowswhatrolethespeakerselectsinthespeechsituationandwhatroleheassignstotheaddressee.”[18]Moodincludesthe”subject”andthe“Finite”element.Thefunctionofthe“Finite”elementistoprovidethereferencewiththeproposition.The“subject”istheelementofeffectiveandsuccessfulpropositions.

      (II).Modality

      Modalityspecifiesifthespeakerisexpressinghisjudgmentormakingaprediction.Hallidayclassifiedmodalityintotwomajortypes:modalization(probability,usuality)andmodulation(obligation/inclination).

      Forexample:(1)Marywillcomebacktomorrow.

      (2)Heusuallygoestothepark.

      4.2.3TextualMetafunction

      “Textualmetafunctonisconcernedwiththecreationoftext---theresourcesforpresentinginformationastextincontext.”[19]“Thetextualfunctionfulfilstherequirementthatthelanguagecanberelatedinrealuse,havingcertainstructuresinarealcontextthatdistinguishesasingleitemfromagrammaroradictionaryinalivingpassage.”[20]Itincludesthematicstructure,informationstructureandcohesion.

      (I).Thematicstructure

      “Thematicstructurerelatestothestructuringoftheclauseitself---theorderinwhichelementsappearintheclause.”[21]Thethemeistheelementwhichservesasthepointofdepartureofthemessage;itisthatwithwhichtheclauseisconcerned.Andtherestoftheclauseiscalledrheme.

      FollowingGeoffThompsonassumesthatthemehasfourmainfunctions:(a)Signalingthemaintenanceorprocessionof“whatthetextisabout”atthatpoint.(b)Specifyingorchangingtheframeworkfortheinterpretationofthefollowingclause.(c)Signalingtheboundariesofsectioninthetext.(d)Signalingwhatthespeakerthinksisaviable/useful/importantstarting-point.[22]

      Accordingtothesyntacticstructureoftheinitialconstituentsofasentence,Hallidaydividesthemeintothreemainkinds:simpletheme,multiplethemeandclausaltheme.Inaclause,themeisconflatedwithsubjectiscalledunmarkedtheme.Athemethatissomethingotherthanthesubjectiscalledmarkedtheme.

      (II)Informationstructure

      Informationstructureistoorganizelanguageorganizationasinformationunit.Itisformedthestructureofinformationunitfromtheinteractionofgiveninformationandnewinformation.

      Aclauseasaninformationstructureconsistsofagivenelementaccompaniedbyanewelement.The“unmarked”sequencingofinformationstructureisgiven-new.Informationstructureischieflyembodiedby“intonation”.

      (III)Cohesion

      InHalliday’swords“Theconceptofcohesionisasemanticone;itreferstorelationsofmeaningthatexistwiththetext,andthatdefineitasatext.”[23]ThereisfivewaysbywhichcohesioniscreatedinEnglish:reference,ellipsis,substitution,conjunctionandlexicalorganization.

      (a)Reference:Aparticipantorcircumstantialelementintroducedatoneplaceinthetextcanbetakingasareferencepointforanother.

      (b)Ellipsis:Someelementscanbeomittedinthetext.Itcanavoidrepeatingandhighlightthenewinformation.Itisagrammaticalwaytomakethetextwellknit.

      (c)Substitution:Itmeansreplacing.Sothesupersededwordsaretheformanditssemanticmeaningwillbefoundinthereplacedelements.

      (d)Conjunction:Itistouseconductedelementstoembodyallkindsoflogicalrelationsinthetext.Theconductedelementsgenerallyaresometransitionalwords,showinglogicrelationssuchastime,causeandeffect,condition.

      (e)Lexicalorganization:Itincludesrepetition,synonymy/antonym,hyponymy/metonymyandcollocation.

      5.AnalysisoftheEnglishadvertisement

      Discourseanalysisispaidmoreandmoreattentiontothelinguists.TheaimofSFGistoconstructagrammarforpurposesoftextanalysis.FunctionalgrammarcananalyzenotonlyspokenEnglishbutalsowrittenEnglish.HopingitisprovedthatdiscourseanalysiscanonlybeguidedbythetheoryintermsofanalyzingsomeEnglishadvertisements,andthefunctionalgrammarisofusefulnessandserviceability.

      Thefollowingistheinsuranceadvertisement.

      InsuredbyAllianz

      (1)Wouldn’titbenicetogrowoldwithafewmorelaughlines?(2)it’seasyifyouhaveproperprotectionandalongtermsavingsplanwiththerightcompany.(3)Establishedover100yearsago,TheAllianzGroupistrustedbyover60millioncustomersworldwide.(4)Forpersonalinsurancesolutionscoveringthedifferentstagesinyourlife,backedbythefinanicialsecurityofagloballeader,turntoAllianzinAsia.(5)Becausewhereverlifetakesyou,weprovidepeaceofmindalongtheway.

      Allianz.ThePoweronYourSide.(Newsweek,Oct2002)

      5.1Analyzingthetransitivityoftheadvertising

      SentenceProcesstypeProcessParticipantCircumstance

      1relationalWouldn’tbeitTogrowoldwithafewmorelaughlines

      2relationalisitIfyouhaveproperprotectionandalongtermsavingsplanwiththerightcompany

      relationalhaveYou,properprotectionandalongtermsavingsplanWiththerightcompany

      3materialIstrustedTheAllianzGroup60millioncustomersEstablishedover100yearsago

      materialestablished(theAllianzGroups)Over100yearsago(non-finite)

      4materialTurntoAllianzinAsiaForpersonalinsurancesolutionscoveringthedifferentstagesinyourlife,backedbythefinancialsecurityofagloballeadermaterialcoveringPersonalinsurance,differentstagesinyourlife(non-finite)

      materialbacked(Personalinsurance)financialsecurityofagloballeader(non-finite)

      5materialprovideWe,peaceofmindAlongtheway,becausewhereverlifetakesyou

      materialtakesLife,youInthisadvertisement,therearealtogethertenprocesses,amongwhichtherearethreerelationalprocessesandsevenmaterialprocesses.Accordingtowhattheauthorhassaidjustnow,thethreerelationalprocessesmusthaveserveddescription.Thatisthesethreeprocessesfirstconfirm,“itwouldbenicetogrowoldwithafewmorelaughlines.”thentheycontinuetodescribehowyoucando.Thethreeprocessesareincludedinsentence(1)and(2)oftheadvertisement.Thefollowingsentencesincludesevenmaterialprocesses.Thus,thesesentencesmustservetonarrate.Generallyspeaking,mostoftheprocessesrepresentingdescriptivemeaningaretherelational,existentialprocessandthementalprocesses.However,mostoftheprocessesrepresentingnarrativemeaningarematerialprocesses.Analyzingtheprocessesonebyone,thispurposeofthecopywriterisclearlyrepresented.Insentence(4),thecopywriterasksreaderstoturntotheAllianzinAsiaiftheywantpersonalinsurancesolutionscoveringthedifferentstagesinlife.Also,thecopywriterstatesthefactthatagloballeaderoffinancialsecuritybackstheAllianz.

      FromallthesestatementsaboutthepowerandcreditoftheAllianzGroup,readersjustcannotescapethetemptation.Inaddition,thematerialprocessestakeupnearly3/5oftheprocesses.ThusthecopywriterputshisemphasisonstatingthequalitiesoftheAllianzGroup.

      Theprocesspatternofthisadvertisementisrelationalprocesses(sentence(1),(2))---materialprocesses(sentence(3),(4),(5)).

      5.2Analyzingthemoodoftheadvertising

      SentenceSubjectFiniteMood

      1ItWouldn’tbeInterrogative

      2ItisDeclarative

      YouhaveDeclarative

      3TheAllianzGroupisDeclarative

      4(you)turnImperative

      5WeprovideDeclarative

      LifetakesDeclarative

      Alltogetherthisadvertisementismadeupoffivesentences.Fromthetablethemoodsofdifferentclausesareclearlyrepresented.Thereisoneinterrogativesentencethatissentence(1)andoneimperativesentencethatissentence(4)Mostofthemoodtypesaredeclarativemood.Copywritersdotheadvertisementtogivethecustomermoreandmoreinformationabouttheproduct.Whatisthedifferenceofinterrogativeandimperativemoods?Althoughsentence(1)isaninterrogativesentence,itisinfactnotaquestiontoaskforanswerbuttoexpressagoodwillsincetheanswerisself-evident.Thatis“Itwouldbenicetogrowoldwithafewmorelaughline.”Thecopywriterusestwostatementstoindicatehowtheycanfulfillthiswill.Sentence(4)isanimperativesentenceexpressessomerequirements,whichservestoaskthereaderstobuytheservice.Theultimateaimofthecopywriterisarousingthereader’sattentionandtakesaction.Sentence(5)isinfactnotacompletesentenceintraditionalgrammar.Itisactuallyasubordinateclausewhyreadersshouldchoosetheinsuranceprovidedbythecompany.Thecopywriterusesthisclauseindependentlyjusttoputitinanemphaticplace.Finallyreadersmaybepersuadedtobuy.Thecompany’goalistoselltheirproductorserviceandbenefitforfurtherproductions.

      Themoodpatternofthisadvertisingisrepresented:interrogative,declarative,imperative.

      5.3Analyzingtheregisteroftheadvertising

      Thisadvertisementisaconsumeradvertisementtoallthepeoplewhowanttotakeinsuranceinthenewspaper.

      Relatethedetailtothefunctionalgrammarasfollows:

      FieldConsumeradvertisement

      TenorAllthepeoplewhowanttotakeinsurance

      ModeMagazineadvertisement

      Thefieldreferstowhatishappening,thatis,simplysay,“place”.InEnglishadvertisement,accordingtothedifferenttopicsorfieldofit,therearedifferentfieldsofdiscourse.Therearelotsoftargetareasintheadvertisement,suchasconsumeradvertisingtoconsumers,industrialadvertisingtothecompany,serviceadvertising.Andmostofthefilm,radio,newspapersandmagazineadvertisingareconsumeradvertising.Sothefieldofthisadvertisingisconsumeradvertisement.

      Thedefinitionof“tenor”isstatedbyGeoffreyRichardThompson,theEnglishlinguist,“thepeopleinvolvedinthecommunicationandtherelationshipbetweenthem.”[12]P8Thepurposeofadvertisingistransmittingtheinformationtothereaders.Thatisthecopywritersneedtoknowconsumers’thoughtsandwhattheywanttoknow.Thecopywriterstrytopersuadethemtoaccepttheproducts.ThetenorinEnglishadvertisingreferstodifferenttargetconsumers,suchaschildrenandadults.Sothetenorofthisadvertisingistoallthepeoplewhowanttotakeinsurance.

      Themodereferstowhatpartthelanguageisplaying,thesymbolicorganizationofthetextanditsfunctionandsoon.Theclassificationbymediacanbeembodiedbytheinfluenceofthemodeintheadvertisement.Accordingtothedifferentmedia,theadvertisementcanbeclassifiedintonewspaperadvertisement,magazineadvertisement,televisionadvertisement,radioadvertisement,andoutdooradvertisement.ThetextofnewspaperandmagazineadvertisementiswrittenEnglish,becausetheformofreceivinginformationisreading.Andthebiggestfeatureoftelevisionandradioadvertisementiscombiningwithsight,soundandmotion.Sothefeatureoftheadvertisementisusingsimpleandcleardialoguesormonologues,andrelatingtothelovelypictureclosely.Outdoorsadvertisementincludesbillboardorpainteddisplay,posterandspectacularneonsignandsoon,sotheygenerallyusetheslogantomaketheproductunforgotten.Sothemodeofthisadvertisingismagazineornewspaperadvertisement.

      6.Conclusion

      Copywritingintheadvertisementisonetypeofdiscourseandbelongstothesystemofgenre.Contextrequirestheadvertisementshouldbeattractive,pleasantandpersuasive.Sotheusingofpositive,pleasingwordsisoneimportantfeatureofadvertisements.Theultimatepurposeofadvertisingistoasktheconsumerstobuytheproductsadvertised.Advertisingtendstoadoptbeautifulandspecialprintingstyletocatchtheaudience’seye.

      Inthisthesis,bytheauthor’sintroduction,discourseanalysiscanbeunderstandclearlyandconsistoffield,tenor,mode.SFG.consistsofsystemicgrammarandfunctionalgrammar.Systemicgrammarchieflyrefersto“system”and“structure”.Functionalgrammarclaimsthatlanguageisasystemofmeaning.Itincludesthreemetafunctions---experiential,interpersonal,textualmetafunctions.Itofferscertaintangibleconceptsforthemetafunctions:theconceptsoftransitivity,mood,modality,thematicstructureandcohesivedevices.

      ThetheoriesoftheSFGespeciallyfunctionalgrammarareadoptedtoanalyzeadvertising.Transitivityclassifieslinguisticintosixprocesses.Inthethesis,theauthorstatesthemonebyone.Moodoffersopportunitiestolearnspeakers’attitudesandtone.Thisisimportantinanalyzingadvertisingdiscoursesinceadvertisingisjustthecommunicationbetweenadvertisersandcustomers.Field,tenor,modeofferwhatkindoftheadvertisement,whoisthetargetpeople.Differentpeoplehavedifferentinterests.Thatis,ifcopywriterknowssomethingabouttheconsumer,hecandobettercopywritingtoarousepeople’sinterestandtakeaction.So,itisprovedthatSFGisanimportantwaytoanalyzetheadvertising.Wehopeitcanbeusedinotherwaysandmakesomethingclear.

      Bibliography

      [1]侯曉華.系統功能語法指導下的英語廣告語篇分析[D].中國知網().華中師范大學.2002P4

      [2]TomasC.O’Guinn,ChrisTAllen,RichardJ.Semenik.Advertising[M].Cincinnati:South-WesternCollegePublishing.2000P6

      [3]同[2]P358

      [4]JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlatt.LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistds[M]..ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000P139

      [5]同[4]P429

      [6]Halliday,M.K.A.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(SecondEdition)[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000P41

      [7]同[6]P45

      [8]同[6]P41

      [9]同[6]P52

      [10]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社.2001P409

      [11]同[4]P465

      [12]同[10]P410

      [13]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold.1985Pxiv

      [14]同[10]P409

      [15]同[13]P10

      [16]同[13]P101

      [17]同[4]P504

      [18]同[10]P418

      [19]劉晶.系統功能語法指導下的新聞語篇分析[D].中國知網().黑龍江大學.2005P17

      [20]同[10]P420

      [21]趙亞軍.英語語篇中的主位組織——系統功能語篇分析法[D].中國知網().西北工業大學.2004P2

      [22]Thompson,Greoff.IntroducingFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold.1996P141-142

      [23]Halliday,M.A.K.andHasan,Ruqaiya.CohesioninEnglish[M].London:Longman.1976P4

      stothesystemofgenre.Contextrequirestheadvertisementshouldbeattractive,pleasantandpersuasive.Sotheusingofpositive,pleasingwordsisoneimportantfeatureofadvertisements.Theultimatepurposeofadvertisingistoasktheconsumerstobuytheproductsadvertised.Advertisingtendstoadoptbeautifulandspecialprintingstyletocatchtheaudience’seye.

      Inthisthesis,bytheauthor’sintroduction,discourseanalysiscanbeunderstandclearlyandconsistoffield,tenor,mode.SFG.consistsofsystemicgrammarandfunctionalgrammar.Systemicgrammarchieflyrefersto“system”and“structure”.Functionalgrammarclaimsthatlanguageisasystemofmeaning.Itincludesthreemetafunctions---experiential,interpersonal,textualmetafunctions.Itofferscertaintangibleconceptsforthemetafunctions:theconceptsoftransitivity,mood,modality,thematicstructureandcohesivedevices.

      ThetheoriesoftheSFGespeciallyfunctionalgrammarareadoptedtoanalyzeadvertising.Transitivityclassifieslinguisticintosixprocesses.Inthethesis,theauthorstatesthemonebyone.Moodoffersopportunitiestolearnspeakers’attitudesandtone.Thisisimportantinanalyzingadvertisingdiscoursesinceadvertisingisjustthecommunicationbetweenadvertisersandcustomers.Field,tenor,modeofferwhatkindoftheadvertisement,whoisthetargetpeople.Differentpeoplehavedifferentinterests.Thatis,ifcopywriterknowssomethingabouttheconsumer,hecandobettercopywritingtoarousepeople’sinterestandtakeaction.So,itisprovedthatSFGisanimportantwaytoanalyzetheadvertising.Wehopeitcanbeusedinotherwaysandmakesomethingclear.

      Bibliography

      [1]侯曉華.系統功能語法指導下的英語廣告語篇分析[D].中國知網().華中師范大學.2002P4

      [2]TomasC.O’Guinn,ChrisTAllen,RichardJ.Semenik.Advertising[M].Cincinnati:South-WesternCollegePublishing.2000P6

      [3]同[2]P358

      [4]JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlatt.LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistds[M]..ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000P139

      [5]同[4]P429

      [6]Halliday,M.K.A.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(SecondEdition)[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000P41

      [7]同[6]P45

      [8]同[6]P41

      [9]同[6]P52

      [10]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社.2001P409

      [11]同[4]P465

      [12]同[10]P410

      [13]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold.1985Pxiv

      [14]同[10]P409

      [15]同[13]P10

      [16]同[13]P101

      [17]同[4]P504

      [18]同[10]P418

      [19]劉晶.系統功能語法指導下的新聞語篇分析[D].中國知網().黑龍江大學.2005P17

      [20]同[10]P420

      篇(2)

      一、商業廣告

      廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益。”根據這一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。

      由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。

      二、關聯理論

      關聯理論(relevancetheory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。Sperber和Wilson(1986)認為,語言的交際是一個明示——推理過程而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。關聯理論的核心就是尋求最佳關聯性原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。關聯理論中的關聯并不是一個絕對值,而是一個相對的概念。關聯性的強弱取決于認知努力和語境效果。在同等條件下,認知努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。但在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯(即以最小的認知努力得到最大的語境效果),而是最佳關聯,即接受者希望能不用花費不必要的努力便可以從中得到足夠的語境效果,并據此推導出說話者的交際意圖。作為交際的翻譯,在原語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性,原交際者和譯者構成了交際的雙方,譯者從原交際者明示的交際行為中尋找出最佳關聯,通過推理形成對原語文本的理解;譯者和譯語接受者又構成交際的另一雙方,譯者通過譯語文本把自己對原語文本的理解傳遞給譯語接受者,從而使譯語接受者能夠推導出原交際者的交際意圖。正如Gutt所指出,“成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待與原文一致。”譯者要傳達的并不是原語文本的文字本身,而是原語文本所代表的原交際者的交際意圖。因此,在翻譯過程中也就大可不必拘泥于形式上的句法與詞匯層面的等同。三、關聯理論在商業廣告翻譯的指導意義

      從認知語用學的角度來講,廣告是交際者(廣告主)誘導和說服交際接受者(廣告受眾)接受其產品、服務等的言語行為。在交際過程中,人們總是用最小的認知努力來獲取最大的語境效果的,廣告受眾一般很少會花大量的時間來仔細研讀廣告,因此廣告必須要在很短的時間內吸引住廣告受眾,并應迅速說服他們做出購買的行動。這樣一來,在交際雙方共享的認知環境下,一些對交際雙方而言不言自明的東西常常會被省去。而對于不同文化之間的語言交際,由于交際雙方的文化背景知識各不相同,缺乏共享的認知環境,消費者只能通過譯者對廣告主交際意圖的推斷,在譯者和消費者共有的背景知識下,接受原交際者的交際意圖。只有基于這種共有的背景知識,原交際者才有可能與接受者進行交際,并認為接受者會理解其交際意圖,也正是基于這種共有知識,接受者才可能正確理解原交際者的交際意圖。這就要求譯者在進行廣告翻譯時,打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛,從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關聯性,然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認知環境下傳遞給譯語接受者,實現原交際者的意圖,誘導廣告受眾接受其產品或服務。一則廣告之所以成功,可以說是因為交際者與接受者之間達成了一種較為和諧的默契。這種默契是基于交際雙方在共享的認知環境下得以實現的。

      因此,在翻譯時就不能只停留在廣告的詞和句的語言層面上了,而應在原廣告詞語與原語語境之間尋找出他們最佳關聯性,然后將原廣告的意圖傳遞給譯語接受者。盡管譯文在形式上與原文相差甚遠,但正如德國功能派譯論家Reiss和Vermeer所指出的,“翻譯的效果才是最重要的”。

      四、結語

      綜上所述,廣告是一種特殊的交際行為,幾乎所有的廣告都可以看作是一種誘導說服性的言語行為。從認知語用學的角度來講,廣告是一種語用行為。因此我們在研究廣告翻譯時,不能將其等同于一般意義上的翻譯,不能單純用傳統的翻譯理論來對其進行指導。關聯理論雖然不是翻譯理論,只是認知語用學的理論,但它卻能有效地闡釋廣告翻譯,指導翻譯的實踐。只要運用得當,它能夠起到傳統翻譯理論難以達到的積極效果。

      參考文獻:

      篇(3)

      二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

      (一)文化層面的審美差異性

      中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協調所體現的穩定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數字、事例、邏輯推理所表現的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調現實美、細節美;中國人注重時間的久遠性,強調歷史美、經驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調個體的特色美;中國人崇尚權威,強調權威的絕對真理性[8]。

      (二)廣告審美中的審美差異性

      英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現,所以這則廣告體現了英語廣告尊重個體平等的美學內涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調語言的藝術性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發現漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉化,否則難以實現功能對等。

      (三)中西方美感的差異性

      首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結構的抑揚頓挫來體現語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現的美感也有所區別,甚至會有截然相反的美感。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現的美感區別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結構,常用習語以及家喻戶曉的詩句等句型結構。這些句型結構緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結構。這些句型結構都是一些日常生活中常用、體現個性化運用的句型結構,符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。

      三、商務英語廣告中美的傳遞

      (一)傳遞美的理論前提

      由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發揮創造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創造性的完美統一。忠于原廣告的信息內容是傳遞美的理論前提,發揮譯者的創造力是實現美的傳遞的途徑。

      (二)傳遞美的事實根據

      廣告美的傳遞是建立在對廣告產品具體情況、文化背景的了解基礎之上的。廣告產品的具體情況為譯者發揮創造力提供了具體的現實語境,而對文化背景的了解為譯者的創造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創新思維,而且要勇于創新。創新不僅是企業的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

      (三)翻譯廣告美的可操作性手段

      目的論和功能對等為廣告美學翻譯提供了理論根據和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規策略和變譯策略兩種形式。常規策略主要是直譯,變譯策略則主要是創造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

      篇(4)

      關鍵詞:廣告;廣告英語;雙關語;語韻

      前言

      當今世界,隨著各國交往的不斷頻繁,世界經濟全球化的進程不斷加深,國際間合作也進一步加強。在這一時期內,英語因其特殊的魅力,逐漸成為各國人民溝通的共同語言。自從香港、澳門的回歸,中國加入WTO,中國成功申辦2008年奧運會,各國之間的交往越加密切,更多的外國企業要入駐中國,越來越多的外國人將會來中國旅游、做生意。因此,英語對我們來說是至關重要的。而英語廣告配合國際營銷需要,引導新東西,帶來新信息。它如今也是一個十分熱門的專業,因此,我們產生了這個課題。

      首先,英語是我們高中學習的一門重要學科,因此對它掌握如何對我們來說是至關重要的。現在我們研究廣告英語的特點這項研究,可以擴大知識面,熟悉新單詞,了解英、美等國家的文化和習俗。

      其次,了解英語廣告的特點,學習國外先進的科學技術和經濟手段,為我所用,對我國提高經濟有重要的作用。

      當然,我們研究的最重要目的是提高自己的英語水平,為將來能夠謀求最理想的職業,發展自我。

      二、廣告英語的特征

      廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動形象,幽默新奇。

      經過這一學年的研究和調查,我們總算取得了一定的研究成果,大致發現了廣告英語的主要特點,并進行了總結和歸納。我們希望,我們的這項研究能對大家進一步了解廣告英語的特點,提高英語應用文體的理解能力起到“拋磚引玉”的作用。

      1、簡明扼要,淺顯易懂

      首先,廣告的基本特點是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準確地體現廣告內容。因此廣告英語的特點之一是詞語短小、結構簡單、簡明扼要、淺顯易懂。

      1)廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如,

      2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)

      Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon復印機廣告)

      以上幾則廣告所用詞匯長度都不超過六個字母,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現了廣告英語淺顯易懂的特點。

      2)廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和省略句。例如:

      HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善機構廣告)

      ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)

      ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治廣告)

      AirQuality!(航空公司廣告)

      廣告英語很少使用復合句,正是這些結構簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。

      2、生動形象,含義深刻

      廣告的目的是促進消費行動,廣告語言要刺激消費者的聯想,從而擴大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力。以真情,真心,真誠去感染消費者,贏得消費者的信任。或者通過深入消費者的內心,讓消費者看過廣告后,內心就有所出動,從而煽動消費者產生購買行為。

      1)平行對照(Antithesis)。這種修飾結構上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱,內容既適合于中伏強調,又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:

      Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean雜志征訂廣告)

      WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉甩賣廣告)

      DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒廣告)

      Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

      這則廣告套用了諺語”Familiaritybreedscontempt.”。(各自識老底,互相瞧不起。)

      DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒廣告)

      2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產生一種新的意義,從而達到標新立異、加深印象的效果。例如:

      Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)

      這則廣告套用了《美國獨立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

      Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

      這則廣告套用了諺語“Familliaritybreedscontempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)

      3、詼諧幽默,富于美感

      廣告是藝術含量很高的一種宣傳手段,給消費者以美的享受是廣告的一個功能。廣告的設計是按照整齊、一律、均衡、對稱、和諧等原則進行的。因此,廣告英語的另一個特點是以優美的音韻增加廣告的魅力。標新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發音相同而產生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯想意義能體現語言與事物的有機聯系和內在和諧。例如:

      Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博覽會廣告)

      這是一則外資企業出口產品博覽會的廣告,7個詞中有5個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好象是博覽會在文質彬彬地迎接眾多外資企業。

      BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷磚廣告)

      這則廣告中有兩組頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),讓消費者將裝修與美麗聯系起來,暗示了產品的神奇效果.

      1)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強廣告的音樂性,突出廣告的聲律美。例如:

      EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保險廣告)

      “Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯想到“保險”與“幫助”之間的必然聯系。

      SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s雜志廣告)

      這則廣告里三個詞互押尾韻。讀起來有一種節律美,能在消費者記憶里留下較深的印象。

      4、巧用雙關語

      作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄4、巧用雙關語

      作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個方面。

      1)諧音雙關“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

      (1)oresunandairforyoursonandheir.

      (這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)

      在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son,air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。

      2)語義雙關:語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關”。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

      (2)Thelabelofachievements.

      BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。)

      語義雙關也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標志”,一為酒的牌子—BlackLabel。該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關,又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發生興趣。

      3)語法雙關:語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

      (3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁邊畫有一罐啤酒]

      (哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

      這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

      無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。

      (4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)

      句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

      4)成語或俗語雙關

      廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

      (5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(納克斯堅果讓你愛不釋口。)

      篇(5)

      一、引言

      現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。

      二、廣告雙關語的類型

      作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

      1.諧音雙關

      諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

      (1)Goodbuy

      Winter!

      100%CottonKnitwear$40

      這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy與winter連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbyewinter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy和Goodbye諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。

      (2)Trustus.Over5000earsofexperience.

      譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

      這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

      許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

      (3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.

      譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔凈。

      這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wearforever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。

      2.語義雙關

      語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

      (4)Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.

      這是LioydBank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。這則廣告里的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

      (5)Spoilyourselfandnotyourfigure.

      譯文:盡情大吃,不增體重。

      這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在于商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoiloneself意為“盡興”;而spoilone’sfigure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產生購買欲望。

      (6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.

      譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

      該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。agooddeal構成一個絕妙的雙關。

      3.語法雙關

      語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

      (7)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)

      譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。

      這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

      無獨有偶,可口可樂公司也在can字上做文章。

      (8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.

      譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。

      句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

      4.成語或俗語雙關

      廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

      (9)Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.

      譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。

      這是推銷甜玉米的商業廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語fromeartoear一語雙關,既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。

      (10)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.

      譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

      從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。

      (11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

      譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

      這則廣告讓人們聯想起兩條非常熟悉的成語:Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。

      三、廣告雙關語的翻譯

      廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯。因此,英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息量的流失,增強廣告語體特征。

      1.分別表義法

      若要把雙關語的雙層意義完整地表述于譯文中,可采取變通手法將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。

      (12)TheUniqueSpiritofCanada.

      在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,可將雙重語義拆開,譯為"別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神"。

      (13)I’mMoresatisfied.

      (14)AskforMore.

      這是摩爾香煙在廣告語中樹立的兩個雙關典范。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個副詞,表示“更加,更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個印象:該產品優于同類產品,能更使消費者滿意。譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。雙關語義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結構,讀來朗朗上口。

      值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關語的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。

      2.套譯法

      有些廣告雙關語的產生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。

      (15)Alliswellthatendswell.

      這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

      (16)Wetakenoprideinprejudice.

      這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice”,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的雙關內含便不言自明了。

      套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風趣、機智、幽默的色彩。

      3.側重譯法

      廣告中別具匠心的雙關表現手法有時難以表述于譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態,尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側重譯法,守住概念意義。

      (17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.

      這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

      (18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.

      bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養堅果給饑寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達的多重意義表述出來:“當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養堅果”。

      側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。經過這種取舍后,雙關的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒有雙關可言了。大多數的廣告雙關語都適合這種翻譯方法,事實上,這種側重譯法正是雙關語具有可譯的例證。

      4.補償譯法

      大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。

      (19)OIC

      這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,Isee”。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哇!我看見了”。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補。對于依靠媒體而存在的廣告來說,這不失為一種重要的補償手段。

      四、結束語

      廣告人在創造廣告口號時,為了使它產生預期效力,必須嚴格依據一些基本廣告策略,采用適當的修辭方法。雙關語是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對于廣告雙關語的翻譯問題,本文只簡單討論了幾種模式,在實際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發,辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。

      參考文獻:

      [1]王秀娟.試析廣告英語的修辭手法[J].撫州師專學報,2001.

      [2]殷紅梅.試論廣告英語的修辭藝術[J].英語知識,2000.

      [3]陳文伯.一詞兩義的翻譯[J].中國翻譯,1994.

      篇(6)

      關鍵詞:句法特征 修辭手法

      在現代社會,廣告在經濟貿易活動以及人們日常生活中起到了越來越重要的作用。廣告商為了推銷自己的商品,總是千方百計利用消費者的心理特征,在廣告語言運用上大做文章。其獨特的選詞用語構成了廣告語言與眾不同的語言特色。經過長期的發展,廣告語言已經發展成為一種獨立的語體,形成了一種鮮明、獨特的語言形式和文體風格,即:廣告文體。

      一、廣告英語的句法特征

      1.句式簡潔,突出重點

      廣告英語中常使用簡潔句式或省略句。一方面,廣告語言在篇幅上受到嚴格的限制;另一方面,是有意識地突出關鍵詞語,使行文干凈利落,鮮明有力,例如:

      (1) Coke Adds Life.

      (2) Chrity Towels revive the drying art.(毛巾廣告)

      (3) Think once.Think Twice,Think Bike (鼓動人們使用自行車)

      (4) SAFE,EASY,QUICK&WITHRUN! (Vegetable processor廣告)

      從以上的幾句廣告語言中,我們不難發現其形式簡潔,風格洗煉,內容濃縮,句子節奏急促跳躍,容易激發讀者的情緒。

      2.巧設疑問,激發興趣

      廣告英語還常用疑問句式,有時出現在行文中,有時出現在標題里。以激發顧客的好奇心,增強廣告的宣傳效果。例如:

      (5) insist on a large cup of great coffee,why shouldn’t you?(餐廳廣告)

      (6) Are you going grey too early? (烏發乳廣告)

      (7) What will you do with the money you save using a faster,more efficient computer?(計算機廣告)

      上述疑問式廣告均為廣告人提出啟發性問題,不予回答,把思考空間留給顧客。但英語中也不乏自問自答式廣告(Leech,1980:111),例如:

      (8) What’s in woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.

      (9) What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…

      3.多重祈使,鼓動性強

      祈使句在廣告語言中出現頻率之高,是其他文件中罕見的。因為,廣告的目的是勸說和敦促讀者或聽眾采取行動,而這恰恰是祈使句的功能。祈使句鼓動性強,易于產生直接規勸效果,進而慫恿消費者購買某商品。例如:

      (10) Go well.Go shell.(shell石油公司廣告)

      (11) So come into McDonald’s and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治廣告)

      (12) Get a taste of Rich life…A COUIS RICH hot dog is something special.So get a taste of the Rich Life.It’s a life you will truly enjoy.(熱狗廣告)

      在廣告英語中,廣告人出于告誡這一語用目的,偶爾也會采用像 “Don’t let indigestion spoil your day.”這樣的否定祈使句形式。

      二、廣告英語的修辭特征

      廣告的主要目的是通過撰稿人設置的語言氛圍,給讀者以深刻的印象,誘導消費者自覺走進某種商品的奇妙世界。要達到這一目的,撰稿人就必須依據特定的廣告內容和語言環境,借助不同的修飾手法,來雕琢修飾語言的表達方式(周曉,周怡,1998:129-154)。廣告英語中常見的修飾手法主要有以下幾種:

      1.比喻(Metaphor & Simile)

      比喻是最重要、最古老的修辭手法之一。它通過對喻體和本體之間的比較可以更鮮明、更簡潔、更生動地描述本體,可以使人通過聯想更深入了解本體,或激起感情和灌輸看法。因此,在廣告中比喻也得到了大量的應用。在廣告語言中運用比喻修辭能不同程度地增強語言的具體性和形象性,誘使消費者對某產品產生好感。例如:

      (13) The future of elegance.Precisely.The seiko Men’s Quarts.SEIKIO QUARTS---The future never looked so good.(Metaphor)

      (14) A perfume with a fragrance as beautiful and lingering as only 4,000 flowers can be.(Simile)

      2.夸張(Hyperbole)

      夸張是一種十分有效的文學語言技巧,它通過故意夸大或縮小表達對象的某種特征或品格,以增強話語的表現力,達到強調、渲染的目的。事實上,在廣告語言中,夸張是一種慣用的語言表達手段。撰稿人常用夸張手法來對商品進行渲染,增添其神秘色彩。請看下面兩則英語廣告:

      (15) We’ve hidden a garden full of vegetables where you’ll never expect.In a pie.

      (16) The richest,freshest,Irishest taste in all the world.

      例(15)是關于一種“素菜什錦餅”的廣告,這里a garden full of vegetables 就是夸張的運用。當人們讀到這則廣告,會不由地對廣告商品產生一種神秘感和好奇心,從而引發其購買欲。例(16)也是關于一種食品的廣告,其中三個修飾詞最高比較級的形式通過夸張的手法大大強調渲染了該食品的特點和其優良品質,促使消費者對該食品心理上的認可和肯定。

      3.擬人(Personification)

      廣告英語中的擬人手法別開生面。它憑借商品本身,充分展開想象,使其擬用人的習性、感覺或特征,具有思想上的跳躍性,其作用是促使消費者產生聯想,獲得異乎尋常的形象感、生動感和親切感,例如:

      (17) Flowers by Interflora speak from the heart.

      (18) This is the computer that taught this toy to write this program!

      此外,雙關(Pun),排比(Parallelism),押韻(Rhyme),對偶(Antithesis),重復(Repetition)等修飾手法在廣告英語中也比較常見。

      本文從不同例子對廣告英語的句法特征和修辭手法進行了粗淺分析。不難看出,廣告英語具有宣明,獨特的語言形式和文體風格。作為一種獨立的文體,它的形式和發展與語言和社會的相互作用有著密切的聯系。因此,探討這一文體的規律和特點不無積極意義。

      參考文獻:

      [1].Leech,Geoffrey N..Explorations in Semantics and Pragmatics.Amsterdam:John Benjamins B.V.,1980.

      [2].O’Donnell,W.R.& Todd Loreto.Variety in Conemprary English.London:George Allen & Unwin,1980.

      [3].文 旭:《英語廣告文體淺探》,《四川外語學院學報》,1994。

      篇(7)

      在媒體信息發達的今天,廣告對于一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經濟全球化的發展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當地媒體諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。

      那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統習慣、心理、信仰等產生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習慣的基礎上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。

      一、語言對廣告翻譯的影響

      語言是廣告的基礎,只有當語言運用恰當,讀者才能準確無誤地接收到關于廣告所要表達的信息,從而發揮廣告的作用,達到宣傳的效果。

      1.漢英語言結構的對照

      申小龍先生曾經說過,西方語言是以規則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個廣告語:

      “……產品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個名詞+形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規則,這樣并不構成主謂結構。可是由于漢語的語法規則比較自由,詞性使用靈活,實際上,句中的形容詞實際上已經充當了謂語結構。可是,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯誤,因此,在翻譯時,我們必須加上充當謂語的動詞或動詞詞組,而在此句中,應該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動詞“is”,才算完整,句子應譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”

      2.漢英語言中詞匯選擇的對照

      在描述事物時,漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達自己的感覺,用華美的詞語來表達對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經常看到諸如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語來描述產品的質量,以求突出產品吸引人的特質,達到說服消費者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達往往就簡單用一個“good(好)”來表達,或者具體地說出產品質量優良的所在。因為,英語語言在對事物進行描述時,比較注意事物的真實性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風格。3.漢英語言中發音的差異對廣告效果的影響

      發音差異對廣告效果的影響一般在于商標翻譯。商標是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運動品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費者看了或聽了都會覺得很費解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標時,既模仿了它的音節,還考慮到運動服裝應該具有經久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現出運動服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達,也表現出商品的特點與精神,較能被消費者接受,譯得很成功。

      然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵人們努力奮發圖強,成功者即可實現壯志凌云的豪邁之情,突現出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠沒有“凌志”意義深遠,也不及其有分量。

      二、文化對廣告翻譯的影響

      從古至今,廣告活動不僅是一種商業活動,同時也是一種文化活動。一支廣告可能蘊涵著該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時候,譯者必須注意這些文化元素的轉換。而文化是在某個地域范圍,某些人類群體中產生、形成并存在下來的,當它被傳送到另一個地域范圍,另一個人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對廣告效果的影響,使廣告收到預期效果,成了廣告翻譯中的重點和難點。

      請看以下例子,現代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zerosugar”可樂,在此產品進入中國市場時,中國人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費者帶來期待,而是很容易讓消費者聯想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準確表達原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來的誤導。

      與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時候,出于發音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國人敢去乘他們的班機,因為在漢語中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機給人的感覺已經是不安全的,危險的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。

      而與上述兩個例子相反,“Carrefour”譯為“家樂福”,“Goldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國人對“快樂”、“幸福”、“名利”等吉祥語的追求。

      三、結語

      隨著經濟全球化的趨勢,國際商務活動日漸頻繁,國際廣告是國際營銷中產品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業營銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會給企業帶來巨大的經濟效益,輕松占有國外市場;而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經濟上的損失,市場占有率的下降,甚至直接影響企業的形象。廣告的翻譯并不是簡單的語言轉化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時候必須先了解對方的文化背景,使譯文既能準確地傳達產品的信息,也能符合對方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達到產品促銷的功能。

      參考文獻:

      [1]申小龍.文化語言學十年感言.長沙水電師院社會科學學報,1999.(4):15.

      篇(8)

      一、引言

      廣告語言成為人類社會展現語言藝術的一大杰作。它作為傳遞信息的一種方式,十分注重語言的美感,通常會采用各種修辭格來加強其文體美學功能,以實現廣而告之的廣告宣傳效果。而英語是當今世界語言中的主導地位,這促使我們有必要了解廣告英語,以及其文體風格,尤其是掌握廣告英語的轉義(transference)修辭特點,有助于我們了解西方的經濟、社會和文化,方能在跨國界的廣告宣傳中做到不同語言的成功轉換。

      二、轉義修辭的概念

      從廣義上來講,轉義修辭主要有比喻、擬人、夸張、反語、婉轉等修辭格;但從狹義上來講,轉義修辭主要是通過比喻(Figurativespeech)來實現的。在轉義修辭中,其語義轉移并非完全是真正的詞義轉換,其過程具有對比性、參照性和目的性,其結果是實現語言表達的最佳文體效果。

      因此,在廣告英語中大量使用比喻,通過轉義修辭,可以把相對復雜或抽象的內容生動形象地表達出來,易于理解,同時增加語廣告的語言美感和生動逼真的表達功能。實現比喻的轉義修辭,必須具備六個要素:本體(即被比喻為事物,稱作為“tenor”)、喻體(即用來做比的事物或現象,作為“vehicle”)、本體和喻體的相異性、本體部分特征、喻體部分特征、本體部分特征和喻體部分特征之間的相似性。這六個要素是每一個比喻都非具備不可的,不具備就構不成比喻,只不過有隱或現的區別。這就是比喻的實質。比喻一般可以分為明喻(simile)、隱喻(metaphor)、換喻(metonymy)等主要三種方式。我們可以通過廣告英語中這三種比喻修辭的實例進行分析來了解關廣告英語中比喻的轉義修辭特點。

      三、轉義修辭在英語廣告中的應用

      1.明喻(simile)

      戈恩教授(WinfieldGoong)界定明喻簡潔到只用一句話“Asimileisanexpressedlikeness”(明喻表述相似)。廣告英語中大量使用明喻來激發消費者的想象力,對產品予以形象理解,以至留下深刻印象。

      例1.Lightsasabreeze,softasacloud.

      這是一則衣服廣告,其中運用了兩個明喻,把衣服的質地感和舒適感都體現出來了,使消費者心理聯想到穿了該品牌衣服后那種輕柔的感覺,從而撩起消費者的購買欲望。

      例2.Featherwater:lightasafeather.(法澤瓦眼鏡廣告)

      法澤瓦眼鏡,輕如鴻毛。

      例3.Turnsiassafeasmilk.(Turns鈣片廣告2.隱喻(metaphor)

      隱喻在體現本體與喻體的關系時比在明喻中更為密切。明喻在形式上只是相類(as,like)的關系,隱喻在形式上卻是相和(be)關系。它直接把一種事物名稱用在另一個事物身上,能夠更生動、更深刻地說明事理,增強廣告語言的表現力。

      例1.KodakisOlympiccolor.(KodakcolorFilm).

      柯達就是奧林匹克的色彩。

      這是柯達為1988年奧運會所拍的廣告。此處用了判斷式的暗喻,將柯達彩卷的特色和奧林匹克的宗旨“更高、更快、更強”相提并論,強調了柯達彩卷對于競技場上力與美的瞬間撲捉逼真無比,展現了該產品卓越的性能。

      例2.Whatisyourchoicewheninflationisslowlyerodingthevalueofyournesteggs.

      這是一家投資公司的廣告,它把你平日的積蓄比做“nesteggs”,比喻獨到、形象鮮活。

      例3.AllofNewYorkisastage.(旅游廣告)

      整個紐約是個舞臺。意在鼓動游客到紐約去“表演”一番,盡興地分光風光。

      3.轉喻(metonymy)

      轉喻是通過相近的聯想,直接借喻體代替本體,而根本不說出本體事物。在英語廣告中運用轉喻可以收到言簡意賅的修辭效果,給人以耳目一新的感覺。

      例1.WetakenoPrideinPrejudice.(報紙廣告)

      “PrideandPrejudice”是英國作家奧斯丁的杰作,眾所周知。這則廣告巧妙地采用引喻,表明自己的辦報原則:客觀、公正地報道事實,不偏不倚。

      例2.Washthebigcityoutofyourhair.這是一則洗發水的廣告。

      廣告里的“thebigcity”讓人馬上想到“thedirtofthebigcity”(頭發的污垢),生動形象,突出了該洗發水的功效:多臟的頭發都能洗得干干凈凈。

      例3.Thepenismightierthanthesword.(鋼筆廣告)

      在這則廣告中以“pen”、“sword”指使這些物的人,喻意為:文人勝于武士。

      四、結論

      比喻轉義修辭極大地豐富了廣告英語表達能力和表達效果,既能獲得語言的生動性,又可引起消費者的情感聯想;既準確地宣傳商品的特點,又可描述使用商品的感受,從而達到宣傳、推銷商品的目的。

      參考文獻:

      [1]王守元:英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社,2000.7,64-70

      篇(9)

      在如今的社會,廣告無處不在,因此對人們的生活起著不可忽視的影響。通過電視,書籍,網絡,廣告牌等媒介,人們每天都在不知不覺中和廣告接觸并受著潛移默化的影響。語言在廣告中有著無可替代的地位。成功的廣告作品肯定不乏經典的標志性的語言模因。這些語言模因可以是廣告的名字或它的臺詞,一經演繹后通過模仿而傳播的語言模因,體現了文化進化的規律。本文以模因論為切入點,嘗試從新的角度剖析廣告語言中模因的傳播現象。

      一、模因的概念

      模因論是基于達爾文進化論觀點解釋文化進化規律的新理論。模因(meme)這一概念最早由新達爾文主義倡導者RichardDawkins于1976年在其暢銷書TheSelfishGene(《自私的基因》)中首次提出,用以說明文化的傳播。模因的原詞meme是通過模仿基因的原詞gene而產生,sawkins把它定義為:“文化傳遞的單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”。也就是說任何能夠通過“模仿”的過程而被“復制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為文化傳播單位,表現形式繁多,像曲調旋律,思想觀念,時髦用語,服裝設計,建筑樣式等都是不同形式的模因。

      二、廣告作品中的語言模因

      1.基因型的廣告模因

      廣告語中的基因型模因指原封不動地完全照搬固有的成語,諺語,俗語,名言,詩詞名句等做廣告的現象。整個廣告就是通俗用語本身,未摻雜其他語言成分。廣告詞做著信手拈來便讓它們對號入座,收到的效果卻是不同凡響的。基因型的廣告模因如果切題切境,運用得當,就會有獨特切雋永的廣告魅力。

      (1)相同的信息直接傳遞

      如日本理光傳真機的廣告語“遠在天邊,近在眼前”,借用這條中國俗語的內涵把傳真機方便,快捷的特性完全反映出來了。這則廣告就是通過直接引用的方式,復制和傳遞了模因。

      (2)相同的信息,表達不同的內容

      如王勃《送杜少府之任蜀川》中的兩句傳誦千古的名句:“海內存知己,天涯如比鄰”,不少廠商把它作為廣告語,迅速成為模因。它曾經被中國移動通訊公司作為廣告語,讓人們悟出了:正事移動通訊公司把“海內存知己,天涯如比鄰”的美好夢想變成了現實,是這個公司通過電訊方便人們交流,從而消除時間,空間的遙遠距離,讓人們相互間隨時保持聯系,互通信息,使天涯終于咫尺。

      2.表現型的廣告模因

      表現型的廣告模因,是根據時間需要對固有的語言或言語成分靈活變動,被不同的人們用于不同的語用場合和語境中,按需表達不同的內容。它們形式相近,內容迥異。像成語,諺語,名言等作為語言模因,雖有很高的保真度,但有時候由于它們的形式和內容都難以反映變化了的時代和情形,難以滿足當今社會廣告的需求,對它們進行改動進行創新,有熟悉推向陌生,使之與時俱進,不僅能夠保持其權威性和吸引力,而且廣告效應可能還要更大。

      (1)同構異義傳播

      如中國人民保險公司廣告語“天有不測風云,人有人身保險”是從人們熟悉的諺語“天有不測風云,人有旦夕禍福”復制而來,用來說明人身保險能與人們一起低于天災人禍,保障家庭平安。日本東芝電冰箱公司廣告語“此時無霜勝有霜”引用人們熟知的白居易的???琵琶行??中的“此時無聲勝有聲”這一詩句,改動一字,效果立現突出地表達了冰箱的功能。這些都是同構異義傳播的廣告模因。

      (2)同音近音異義傳播

      如膽舒膠囊廣告語“大石化小,小石化了”則是模仿俗語“大事化小,小事化了”而成。采用近音替代的辦法,改“事”為“石”。山西汾酒的廣告語“汾酒必喝,喝酒必汾”是模仿羅貫中在《三國演義》開盤中的那句經典名言:“分久必合,合久必分”而杜撰出來的,此例子既有同音復制,又有近音復制。生動地說出了汾酒在消費者心目中的地位。它們都是同音近音異義傳播的廣告模因。

      (3)同型聯想傳播

      如德國一打字機廣告語的漢語譯文是“不打不相識”。廣告語巧妙地活用了一個婦孺皆知的俗語“不打不相識”。利用漢語的多義性,充分地對漢語語言的魅力進行了展示。“打”字改變了“打架”的原義,而指在“打字”中相交相識,意為使用了這種打字機就知道它的特點和優越的性能,引入遐想,給人無窮的回味空間。這些都是同性聯想傳播的廣告模因。

      三、結語

      模因論為語言引入了信息復制的觀點。在語言模因作用下,新詞語得到復制,創造新詞語的創意也會同樣的到復制,形成了人和語言的互動模式,從中可以窺探遠的變化和發展。模因為廣告語的分析和創造提供了新的工具。帶有強勢模因的廣告語會更容易記憶傳播。了解其規律可以幫助廣告設計者創造出更符合商家要求的模因,為各種商品的生產銷售提供新的借鑒。

      參考文獻:

      [1]Dawkins,R.TheselfishGene.NewYork:OxfordUniversityPress,1976

      [2]Blackmore,S.TheMemeMachine.Oxford:OxfordUniversityPress,1999

      [3]Geoff,Ayling.RapidResponseAdvertising.Bussiniss&PrefessionalPublishingPtyLimited,1998

      [4]何自然,何雪琳.模因論與社會語用.現代外語,2003(2)

      [5]何自然.語用三論:關聯論•順應論•模因論,上海出版社,2007

      [6]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006,(2):108-114

      篇(10)

      近年來,國際廣告隨著營銷的誕生而迅速展開。在商品信息流通領域里對外國商品與外國廣告如何理解成為大家關注的問題。同時,要將中國產品推向國際市場參與競爭,廣告是最有效的手段之一,廣告語言的好壞直接影響著廣告的效果。因此,在涉外廣告中,語言問題就更為突出,如何表述,如何恰如其分地使用語言是人們亟待解決的問題。本文擬通過將英文廣告看作勸說文的一種,對其語篇結構特點進行分析,以期對用英文進行廣告文案創作提供一定參考。

      廣告語言是一種復雜的語言現象,是廣告制作者與潛在客戶之間的交流,它包含了兩個方面,即:溝通和勸說(W.R.ODonnell,1980:101)。因此,廣告語言的功能不僅僅體現在提供商品或服務信息,更重要的是勸說廣告讀者購買商品或服務。廣告就是與客戶進行對話,以引起他們的注意,并提供信息、建立論點、鼓勵他們去購買或嘗試(McCrimmon,1974:224)。文字廣告也是勸說文的一種。要達到勸服的目的,廣告需要具備令人信服的理由。廣告最簡單、原始的模式無異于“請買x牌的xxx,因為它物美價廉。”但這還算不上是有效的勸服,廣告文案總是是經過精心構思和策劃以求滿足客戶的心理需求。英文廣告文案往往通過其內在結構引起讀者的興趣,激發客戶的購買愿望。按照MichaelHoey的語篇分析理論,英語廣告的內在結構主要有原因-結果、(背景)-問題-解決方法-(評價)、比較等幾種類型。

      英文廣告文案經常使用“因果”(cause-consequence)結構對商品或服務加以說明,形成合乎心理規律的誘惑力,從而激發受眾占有和使用的欲望。這種因果關系經常被用于文案的內在微觀結構中,有時通過明示的關聯詞如:“because”,“therefore”,“thanksto”和“why”,以及名詞reason,result及從句,介詞短語表現出來,有時甚至不通過任何明示的手段,只是通過內在邏輯關系表現出來。

      下面這則廣告即為一例,

      這則廣告是豐田汽車廣告,文案由兩個“that’swhy”清晰得表達了內在因果關系,層層遞進,不僅僅向受眾展示對產品的評價還說明理由,無疑增加了廣告的可信度。

      英語廣告語篇最典型的宏觀結構就是(背景)-問題-解決方法-(評價)模式(situation-problem-solution-evaluation)。這個結構在英語廣告文案中使用甚為廣泛。廣告撰稿人一般先向受眾提供背景:描述人或物,也可能是某一個地點或時間,然后提出問題,以吸引受眾的注意力。撰稿人提出的解決辦法往往就是廣告所要介紹的產品。最后是對解決辦法或產品進行評價。這一部分通常比較詳盡,而且具體,以突出產品的性能與特點,目的就是將信息傳遞給受眾或潛在的消費者,以激發他們的購買欲望。

      以諾基亞手機廣告為例,

      AtNokia,we’reseenthatthesearchforphonelines,whenyou’reoutinthefieldcansometimesbeahair-tearingexercisethatwastetime,energyandoccasionally,emotion.That’swhy,we’recomeupwithasolutionthat’slightonyourload,andsomesay,lightyearsahead.WecallittheNokiacardPhone,becauseit’saPCcardwithabuilt-inGSMphone.TheNokiacardphonefitsunobtrusivelyintoanyTypeIIPCcardslot,transformingyournotebookcomputerintoaphone.It’sproofthatlessismore,andthatalittlecandoalot.Itcanbeusedinvariousareasfromsurveillancesystems,banks,trafficlighttoevenvendingmachines.Infact,whereveraninstantphonelineisneededtoaccessdatafromafar.Itisusefulinjustaboutanyindustryyoucanthinkof,savingyoutime,moneyandmanpower.這則諾基亞卡式手機廣告非常工整地運用了“問題---解決”寫作思維模式,即下圖所示,

      首先提出在野外難以找到電話線的困境,然后提出解決方案就是諾基亞卡式手機,接著闡明這種手機體積小、功能廣,尤其是可以幫助筆記本電腦的網絡接入,以解決文案開頭提出的問題。

      比較(analogue)也是英文廣告文案中經常使用的勸說策略,以比較來突出產品的不同點達到說服消費者的目的。一般來說,英語比較廣告主要有兩種類型:一是暗比,即不直接指出競爭對手的名稱,產品名稱(品牌)或服務名稱;二是明比,即競爭對手直呼其名,將自己的產品與競爭對手的產品直接對比以見優劣,如:

      Maybeit’stimetoconductsomeoatbranresearchofyourown.Ifyou’vereadaboutanyoftherecentmedicalstudiesonoatbran,you’reawarethatitcanbeimportanttoyourgoodhealth,aspartofalow-fat,low-cholesteroldiet.Butwhatthesereportswon’tmentionisthatKellogg’sCommonSenseOatBrancerealcontainsmoreoatbranthananyotherleadingready-to-eatcereal.NordothesereportsmentionjusthowgoodCommonSenseOatBrantastes.

      Forinformation,wesuggestyoubuyaboxanddoalittleresearchofyourown.

      這則速食麥片廣告在提出產品主要優點時,使用了暗比的手法。廣告中提到:如果您讀過有關麩糠的最新醫學研究報告的話,您會意識到麩糠在低脂肪,低膽固醇飲食中對健康的重要性。但這些報告沒提到克羅格公司生產的CommonSense麩糠麥片要比其它任何知名品牌的速食麥片含有更多的麩糠。

      以上從寫作的邏輯結構方面分析了廣告的勸說功能。在我國涉外廣告文案創作中,除了要注意寫作的邏輯思維模式符合英文的習慣外,還應該迎合潛在消費者所在國的國情和文化背景。例如,我國廣告法明確規定“廣告不得貶低其他生產經營者的商品或服務”,但在美國則是可行的。因此,在涉外廣告文案策劃中,撰稿人就要根據該國的管理規范加以充分采用這種策略,使廣告更具勸說力。

      參考文獻:

      [1]McCrimmon.1974.Writingwithapurpose.[M].Boston:HoughtonMifflinCompany.

      [2]MichaelHoey.1983.OntheSurfaceofDiscourse.[M].London

      篇(11)

      在美術指導的指導下,幾位美工制作出廣告概念的初步構圖,然后再與文案配合,拿出自己的平面設計專長(包括攝影、排版和繪圖),創作出最有效的廣告或手冊。

      布局圖

      布局圖(layout)指一條廣告所有組成部分的整體安排:圖像、標題、副標題、正文、口號、印簽、標志和簽名。

      布局圖有幾個作用,首先,布局圖有助于廣告公司和客戶預先制作并測評廣告的最終形象和感覺,為客戶(他們通常都不是藝術家)提供修正、更改、評判和認可的有形依據。

      其次,布局圖有助于創意小組設計廣告的心理成分——即非文字和符號元素。精明的廣告主不僅希望廣告給自己帶來客流,還希望(如果可能的話)廣告為自己的產品樹立某種個性——形象,在消費者心目中建立品牌(或企業)資產。要做到這一點,廣告的“模樣”必須明確表現出某種形象或氛圍,反映或加強廣告主及其產品的優點。

      因此,在設計廣告布局初稿時,創意小組必須對產品或企業的預期形象有很強的意識。在林地一例中,創意人員之所以將占據主要位置的空曠的圖片與疏落有致的文案相組合,主要原因就是為了形象。廣告立即在目標受眾的心目中留下了不可磨滅的印象,為品牌平添了幾分價值。

      第三,挑選出最佳設計之后,布局圖便發揮藍圖的作用,顯示各廣告元素所占的比例和位置。一旦制作部經理了解了某條廣告的大小、圖片數量、排字量以及顏色和插圖等這些美術元素的運用,他們便可以判斷出制作該廣告的成本。

      小樣

      小樣(thumbnail),是美工用來具體表現布局方式的大致效果圖,很小(大約為3×4英寸),省略了細節,比較粗糙,是最基本的東西。直線或水波紋表示正文的位置,方框表示圖形的位置。然后,中選的小樣再進一步發展。

      大樣

      在大樣中,美工畫出實際大小的廣告,提出候選標題和副標題的最終字樣,安排插圖和照片,用橫線表示正文。廣告公司可以向客戶——尤其是在乎成本的客戶——提交大樣,征得他們的認可。

      末稿

      到末稿(comprehensivelayout/comp)這一步,制作已經非常精細,幾乎和成品一樣。末稿一般都很詳盡,有彩色照片、確定好的字體風格、大小和配合用的小圖像,再加上一張光噴紙封套。現在,末稿的文案排版以及圖像元素的搭配都由電腦來執行,打印出來的廣告如同四色清樣一般。到這一階段,所有圖像元素都應最后落實。

      樣本

      樣本體現手冊、多頁材料或售點陳列被拿在手上的樣子和感覺。美工借助彩色記號筆和電腦清樣,用手把樣本放在硬紙上,然后按尺寸進行剪裁和折疊。例如,手冊的樣本是逐頁裝訂起來的,看起來同真的成品一模一樣。

      版面組合

      交給印刷廠復制的末稿,必須把字樣和圖形都放在準確的位置上。現在,大部分設計人員都采用電腦來完成這一部分工作,完全不需要拼版這道工序。但有些廣告主仍保留著傳統的版面組合方式,在一張空白版(又叫拼版pasteup)上按各自應處的位置標出黑色字體和美術元素,再用一張透明紙覆蓋在上面,標出顏色的色調和位置。由于印刷廠在著手復制之前要用一部大型制版照相機對拼版進行照相,設定廣告的基本色調,復制件和膠片,因此,印刷廠常把拼版稱為照相制版(camera-readyart)。

      在設計過程的任何環節——直至油墨落到紙上之前——都有可能對廣告的美術元素進行更改。當然,這樣一來,費用也可以隨環節的進展而成倍地增長,越往后,更改的代價就越高,甚至可能高達十倍。

      主站蜘蛛池模板: 日韩精品人妻系列无码专区 | 精品综合久久久久久88小说| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 隔壁老王国产在线精品| 国产成人精品日本亚洲18图| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 一本一道精品欧美中文字幕 | 国产欧美日本精品| 亚洲国产成人精品不卡青青草原| 国产精品免费看久久久| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 2021国产精品视频网站| 精品国内片67194| 2021国产成人精品国产| 国产在线精品一区二区在线观看 | 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 久久久久这里只有精品 | 99热精品在线| 国产精品女同一区二区| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 夜夜精品无码一区二区三区 | 国产精品美女久久久久AV福利 | 久久福利青草精品资源站免费| 国产亚洲精品美女久久久| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 久久香综合精品久久伊人| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 欧美精品整片300页| 天天视频国产精品| 亚洲精品无码你懂的网站| 一区二区日韩国产精品| 最新在线精品国自av| 亚洲国产精品va在线播放| 日韩精品久久无码中文字幕| 国产精品高清一区二区三区 | 国产精品视频一区二区三区四 | 久久精品国产精品青草| 四虎影视国产精品永久在线| 91精品国产91热久久久久福利 | 99精品人妻少妇一区二区| 成人国产精品一区二区视频|