<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)大全11篇

      時(shí)間:2022-04-07 17:31:18

      緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

      英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)

      篇(1)

          如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

          一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性

          實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期是高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

          翻譯課本身就是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

          二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的現(xiàn)狀

          盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

          1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面在于財(cái)力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

          2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

          (1)師資問(wèn)題。

          教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景而無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。

          (2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足。

          有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

          (3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。

          教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。

          市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

          (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足。

          實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

          (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠。

          在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

          三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革

          翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

          1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用。

          翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多學(xué)生都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

          2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材。

          教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

          3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作。

          教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用人盡皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

          (1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。

          (2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

          (3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

          4.重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室的建設(shè)。

          離開(kāi)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開(kāi)展。有條件的院校可以加快建設(shè)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,如深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院就建立了口譯實(shí)訓(xùn)室,效果令人滿意。

          很多教師在進(jìn)行翻譯口譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候,將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),其經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)和借鑒。

          5.校企聯(lián)合。

          隨著對(duì)外交往和對(duì)外貿(mào)易的逐漸增多,越來(lái)越多的企業(yè)需要筆譯和口譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓(xùn)翻譯人才越來(lái)越有必要。校企可以通過(guò)多種方式進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),如到企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)、聯(lián)合辦班等。

          6.課時(shí)。

          在課時(shí)上也要給予翻譯實(shí)訓(xùn)課足夠的重視。筆者認(rèn)為,一定要開(kāi)獨(dú)立的翻譯實(shí)訓(xùn)課,并且要給予足夠的課時(shí)。翻譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,沒(méi)有足夠的練習(xí)和實(shí)踐的時(shí)間,根本不可能學(xué)好翻譯。

          7.我們的探索和實(shí)踐。

          鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系一直在摸索翻譯教學(xué)問(wèn)題。2005級(jí)之前沒(méi)有單設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,只是強(qiáng)調(diào)課堂上實(shí)踐和練習(xí)的重要性。從2005級(jí)開(kāi)始,我們?cè)O(shè)置了獨(dú)立的翻譯實(shí)訓(xùn)課,命名為應(yīng)用翻譯實(shí)踐,為期一周(26學(xué)時(shí))。因?yàn)闀r(shí)間有限,我們?cè)陂_(kāi)始上課之前專門選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行練習(xí)、實(shí)踐和講評(píng)。根據(jù)我系幾年內(nèi)對(duì)畢業(yè)生真實(shí)而詳盡的跟蹤調(diào)查和筆者這幾年幫畢業(yè)生修改的翻譯任務(wù),筆者最終選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯練習(xí)和實(shí)踐:廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯等。在實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進(jìn)行必要的知識(shí)補(bǔ)充,然后是學(xué)生大量地練習(xí),接著筆者結(jié)合學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行評(píng)講,并進(jìn)一步補(bǔ)充相關(guān)的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見(jiàn)的廣告翻譯例子引入,強(qiáng)調(diào)廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點(diǎn)、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)和廣告翻譯注意事項(xiàng)。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學(xué)生翻譯。最后,筆者進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并補(bǔ)充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實(shí)訓(xùn)測(cè)評(píng)時(shí),筆者將以前的畢業(yè)生讓筆者翻譯或校對(duì)的廣告拿出來(lái)讓學(xué)生翻譯,學(xué)生基本上都能較好地翻譯出來(lái)。

          在此期間,筆者還用商務(wù)英語(yǔ)翻譯中級(jí)證書的原題進(jìn)行了一次測(cè)試。在講解試卷的過(guò)程中,用實(shí)例講解了常見(jiàn)的翻譯技巧,如長(zhǎng)句的斷句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等,收到了令人滿意的良好效果。

          除此之外,筆者同樣重視口譯實(shí)訓(xùn),補(bǔ)充了口譯的基本知識(shí)、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進(jìn)行大量的口譯練習(xí)。

      篇(2)

      《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,是一門集英語(yǔ)語(yǔ)言、文化知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、翻譯知識(shí)和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來(lái)的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開(kāi)探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。

      一、課程改革背景

      目前,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對(duì)薄弱等問(wèn)題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會(huì)就業(yè)的需求,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對(duì)性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來(lái)安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不足。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來(lái)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程理論知識(shí)新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識(shí)融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。

      二、實(shí)施課程項(xiàng)目化教學(xué)

      商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材每個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項(xiàng)目,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項(xiàng)任務(wù),以翻譯工作過(guò)程為導(dǎo)向,實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué),通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng),以工學(xué)結(jié)合、項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)為理念設(shè)計(jì)教學(xué)方案,達(dá)到三個(gè)互動(dòng),即:師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、師生與企業(yè)互動(dòng),讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施的主要步驟。

      (1)項(xiàng)目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長(zhǎng),并成立翻譯工作室,在前一個(gè)項(xiàng)目完成驗(yàn)收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個(gè)要完成的工作項(xiàng)目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或者班級(jí)公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對(duì)中英文廣告進(jìn)行對(duì)比分析,初步了解中英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個(gè)工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師點(diǎn)評(píng)后,結(jié)合實(shí)例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語(yǔ)言、文體等特點(diǎn)及翻譯中英文廣告時(shí)所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。

      (2)分配項(xiàng)目任務(wù):教師布置項(xiàng)目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個(gè)工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。

      (3)項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程:假定每個(gè)翻譯工作室都是一個(gè)小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說(shuō)明,教師給予及時(shí)的評(píng)價(jià)。

      (4)項(xiàng)目評(píng)價(jià)考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請(qǐng)每個(gè)翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項(xiàng)目評(píng)價(jià)活動(dòng),每個(gè)項(xiàng)目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評(píng)選出最佳翻譯工作室、最佳個(gè)人、最佳展示等,這也作為整個(gè)課程評(píng)價(jià)內(nèi)容之一。

      (5)項(xiàng)目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)一個(gè)中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見(jiàn)的項(xiàng)目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動(dòng)以及學(xué)生演示、互評(píng)與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過(guò)程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會(huì)崗位實(shí)際,聯(lián)系地方企業(yè),通過(guò)校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目?jī)?nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新策略

      改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮社會(huì)發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢(shì)及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個(gè)方面入手:

      第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會(huì)需求出發(fā)將課程項(xiàng)目化,在各個(gè)子項(xiàng)目中,通過(guò)教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)文本的翻譯要點(diǎn)和技巧,這樣既調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主動(dòng)性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,提高其自身的實(shí)際翻譯能力。

      第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時(shí),以項(xiàng)目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,綜合商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來(lái)設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時(shí)充分利用校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等,使整個(gè)教學(xué)過(guò)程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的準(zhǔn)備、分配、實(shí)施和完成的過(guò)程,將課堂教學(xué)與具體崗位實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,達(dá)到理論與實(shí)踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實(shí)踐中去,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時(shí)也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識(shí)習(xí)得過(guò)程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)于理論知識(shí)與實(shí)踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開(kāi)展翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,此項(xiàng)內(nèi)容也列為整個(gè)課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個(gè)體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),通過(guò)建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),亦可以借助一些翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個(gè)實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實(shí)際的翻譯工作。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實(shí)踐割裂,缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身特點(diǎn)的了解等問(wèn)題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語(yǔ)言能力和實(shí)用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會(huì)的實(shí)際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會(huì)發(fā)展需要的兼具扎實(shí)商務(wù)知識(shí)和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語(yǔ)人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韓敏.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).

      [2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

      [3]吳思樂(lè).從社會(huì)需求視角審視高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

      篇(3)

      中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      Talking about Business English Translation

      Teaching Mode in Private Institutions

      SU Xiaojing

      (Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

      Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

      Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

      1 民辦院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀

      順應(yīng)改革開(kāi)放和對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁的潮流,社會(huì)急需大批復(fù)合型外語(yǔ)人才,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。據(jù)有關(guān)資料,全國(guó)800多所開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的高校幾乎都新增了商務(wù)英語(yǔ)方向。全國(guó)已有400多所高校辦起了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。

      大多民辦院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)隸屬于應(yīng)用英語(yǔ)方向,一般招收三年制專科生。通過(guò)調(diào)查,武漢地區(qū)民辦高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,獲知課程設(shè)置模式為:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)為主,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)為輔。據(jù)了解大多高職商務(wù)英語(yǔ)方向和專業(yè)的教學(xué)僅僅是在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)的基礎(chǔ)上加上幾門與商務(wù)、貿(mào)易相關(guān)的課程。東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)李宵翔曾說(shuō),“盡管最早的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)至今已經(jīng)有20多年的歷史了,但專業(yè)教材基本沒(méi)有。師資隊(duì)伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒(méi)有參加真正商務(wù)活動(dòng)。目前國(guó)內(nèi)大部分高校開(kāi)設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)特色并不鮮明,與傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)相比并沒(méi)有太大區(qū)別,有‘換湯不換藥’之嫌。”

      2 傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式及其弊端

      2.1 以教師講授為主

      目前,絕大多數(shù)民辦高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)均以教師講授為主。教師通過(guò)口頭講授,向?qū)W生講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)和翻譯技巧,并輔以一定量的書面練習(xí)。講授法作為一個(gè)古老而傳統(tǒng)的教學(xué)方法,從古至今一直是課堂教學(xué)中普遍沿用的。盡管講授法有助于學(xué)生快速獲取知識(shí),但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,講授法容易使學(xué)生產(chǎn)生依賴和期待心理,抑制了學(xué)生學(xué)習(xí)的獨(dú)立性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而不利于提高學(xué)生的翻譯能力。

      2.2 以教材為依托

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大多數(shù)的民辦院校,還是嚴(yán)重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據(jù)教材的內(nèi)容準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生依照教師的講授獲得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)知識(shí)。由于教材的內(nèi)容有限,更新速度滯后等原因,導(dǎo)致學(xué)生所學(xué)的知識(shí)不夠豐富,專業(yè)視野不寬廣,落后于國(guó)際商務(wù)工作的發(fā)展,難以滿足工作的要求。

      2.3 以教室為陣營(yíng)

      傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)局限于教室,學(xué)生通過(guò)聽(tīng)講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習(xí)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)和翻譯技巧。教師通過(guò)黑板板書和口頭講授,完成教學(xué)任務(wù)。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的應(yīng)用性和實(shí)踐性要求教學(xué)應(yīng)注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,要求教學(xué)活動(dòng)不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學(xué)阻礙了學(xué)生獲得商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      3 創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式

      3.1 靈活運(yùn)用多種教學(xué)方法

      根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),可采用任務(wù)型教學(xué)法和案例教學(xué)法等。這兩種教學(xué)方法,一方面有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,另一方面有利于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。下面將分別闡述兩種教學(xué)方法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)地應(yīng)用。

      任務(wù)型教學(xué)(Task-based teaching methodology)是以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,在課堂教學(xué)中通過(guò)學(xué)生和教師共同完成特定任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生達(dá)成教學(xué)目標(biāo),注重通過(guò)口頭或書面交際共同獲得實(shí)踐應(yīng)用意義。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用任務(wù)型教學(xué),教師可將特定的商務(wù)翻譯理論和技巧包含在相關(guān)的翻譯任務(wù)中, 讓學(xué)生通過(guò)獨(dú)立或合作等方式完成翻譯任務(wù)。應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法時(shí),應(yīng)盡力確保商務(wù)翻譯任務(wù)的真實(shí)性,讓學(xué)生接觸時(shí)代感強(qiáng)的、真實(shí)的商務(wù)材料,獲得商務(wù)翻譯實(shí)踐能力。

      案例教學(xué)法就是通過(guò)典型的案例來(lái)分析具體的問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題。把案例教學(xué)法引入商務(wù)翻譯教學(xué)是可行的。它有助于學(xué)生熟悉商務(wù)翻譯的文本環(huán)境,營(yíng)造商務(wù)英語(yǔ)氛圍,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性。在實(shí)施案例教學(xué)法過(guò)程中應(yīng)遵循以學(xué)生為中心的原則、互動(dòng)原則、激勵(lì)教育原則和因材施教的原則,以充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,做到師生配合、鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考以及實(shí)施分層教學(xué)。教師在教授翻譯理論的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)備好針對(duì)性的、時(shí)代性強(qiáng)的文本,組織學(xué)生討論、翻譯,最后確定譯文并總結(jié)規(guī)律。

      3.2 結(jié)合多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)

      商務(wù)翻譯融合了商務(wù)專業(yè)知識(shí)、翻譯技巧和英語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn),因此,其教學(xué)內(nèi)容題材廣泛,需要大量的練習(xí)材料。多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)集合多媒體和網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)點(diǎn),可為商務(wù)翻譯教學(xué)提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的視聽(tīng)感官;滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求。同時(shí),超大容量的電子圖書、各類翻譯網(wǎng)站、不斷更新的翻譯題材為學(xué)生課后開(kāi)展自學(xué)提供了有效的平臺(tái),彌補(bǔ)了教材在內(nèi)容和數(shù)量的不足。

      3.3 開(kāi)展課外實(shí)訓(xùn)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性很強(qiáng)的一門課程,要求學(xué)習(xí)者除了掌握商務(wù)翻譯的理論和技能以外,還要有商務(wù)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)顧維勇就商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)曾說(shuō),除了要引進(jìn)一批有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的老師外,還要增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。 因此,民辦院校可根據(jù)學(xué)校的自身?xiàng)l件,開(kāi)辦翻譯工作坊(workshop)或開(kāi)展校企合作,讓學(xué)生獲得真實(shí)的商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。以下將分別論述這兩種課外實(shí)訓(xùn)模式。

      學(xué)院依托教師和學(xué)生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或以上的翻譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在實(shí)際操作中,要以工作項(xiàng)目為導(dǎo)向并注意分工明確。依據(jù)真實(shí)的翻譯任務(wù),將學(xué)生分組,負(fù)責(zé)不同的項(xiàng)目。教師可提供指導(dǎo)性的意見(jiàn),或與學(xué)生合作,最后負(fù)責(zé)審閱學(xué)生的翻譯作品。但學(xué)生始終是翻譯工作的實(shí)踐者和翻譯項(xiàng)目的完成者。

      開(kāi)展校企合作。根據(jù)企業(yè)需要,將學(xué)生分配到不同的單位實(shí)習(xí)。以筆者所在的武漢地區(qū)為例,本地主要產(chǎn)業(yè)種類較多,可組織學(xué)生到外貿(mào)公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點(diǎn)等企業(yè)實(shí)習(xí),提供筆譯和口譯服務(wù)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,要注重培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。同時(shí),教師要建議學(xué)生了解商務(wù)活動(dòng)的具體操作流程和步驟、通用規(guī)則、以及商務(wù)活動(dòng)中處理問(wèn)題的方法,尤其是積累商務(wù)翻譯的技巧。

      本文為武漢市教育局項(xiàng)目,2009k113

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳淮民,王立非.解讀高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求實(shí)行[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(7).

      [2] 何萍,陳昕.任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用探索[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合),2011(3)

      [3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技信息,2007(1).

      篇(4)

      中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2015)40-0198-01

      一、高職院校電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀

      電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯是電力相關(guān)專業(yè)學(xué)生必不可少的課程,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。相對(duì)于普通高校來(lái)說(shuō),高職院校的翻譯課程更應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。而據(jù)觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,但實(shí)際的翻譯教學(xué)卻仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主。因此,翻譯課程教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行改革,加強(qiáng)并突出高職教育這一特點(diǎn)。

      二、高職院校電力專業(yè)外語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題

      2.1 教學(xué)模式和教學(xué)方法比較傳統(tǒng)陳舊

      高職院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課一般開(kāi)設(shè)30個(gè)學(xué)時(shí),由于課程時(shí)間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學(xué),偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí)。而部分老師在指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)時(shí),僅僅提供參考答案,沒(méi)有做詳細(xì)的講解,也沒(méi)有對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。這種教學(xué)模式使得整節(jié)課都處于理論傳授和簡(jiǎn)單糾錯(cuò)之中,讓學(xué)生覺(jué)得翻譯課堂很無(wú)聊,只是在被動(dòng)接受知識(shí),沒(méi)有成就感,因而學(xué)生上課提不起興趣。

      2.2 學(xué)生自身英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱

      與普通高校學(xué)生相比,高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍比較薄弱,詞匯量也相對(duì)較小。在翻譯過(guò)程中,即使是一般性文字材料,也會(huì)遇到生詞,學(xué)生很難調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。此外,電力專業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,采用論證敘述的表達(dá)方式,注重客觀性,邏輯性。這些問(wèn)題特點(diǎn)具體又通過(guò)詞法和句法體現(xiàn)出來(lái):專業(yè)英語(yǔ)在詞法上大量使用專業(yè)詞匯,句法上廣泛使用較復(fù)雜的復(fù)合句。基礎(chǔ)薄弱、專業(yè)詞匯量不足,不僅使學(xué)生的翻譯速度受到很大影響,而且導(dǎo)致學(xué)生缺乏耐心、望文生義,難以得出準(zhǔn)確的譯文。

      2.3 考核目的不明確,考試題型單一

      目前電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教材和教學(xué)大綱缺乏統(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學(xué)重點(diǎn)不突出,考核目的不明確,更不用說(shuō)統(tǒng)一科學(xué)的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無(wú)法突顯專業(yè)要求;有時(shí)候?yàn)榱嗽黾宇}型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過(guò)分偏重理論的題型必然導(dǎo)致對(duì)學(xué)生實(shí)踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法必然無(wú)法科學(xué)客觀地對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行評(píng)估,無(wú)法系統(tǒng)地考核學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和實(shí)踐能力。

      2.4 師資力量薄弱

      師資水平的高低一定程度上會(huì)影響教學(xué)效果的好壞。目前進(jìn)行電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師,大多是英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的電力專業(yè)教師。專業(yè)教師然具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)水準(zhǔn)還有待提高,語(yǔ)言的教學(xué)方法與規(guī)律掌握的不夠。電力專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量有待提高。

      三、關(guān)于電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程改革的建議

      3.1 由教師理論講授轉(zhuǎn)為學(xué)生技能訓(xùn)練

      加強(qiáng)學(xué)生的技能訓(xùn)練非常必要。翻譯教學(xué)需要翻譯理論的支撐,但又不能過(guò)分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學(xué)生死記硬背而忽略技巧技能的訓(xùn)練。當(dāng)然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進(jìn)行理論教學(xué)的目的不是讓學(xué)生死記硬背,而是促使學(xué)生能用這些理論更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教師可以采用任務(wù)型教學(xué)方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進(jìn)行講授,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際訓(xùn)練中去逐步揣摩如何在實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯理論知識(shí),這樣的教學(xué)效果會(huì)明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識(shí)講述;多發(fā)一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學(xué)生開(kāi)闊了眼界,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性,也讓學(xué)生了解自己的優(yōu)勢(shì)和不足。

      3.2 從多方面提高學(xué)生的翻譯水平

      首先,欲提高高職院校學(xué)生的翻譯水平,在教學(xué)過(guò)程中須全面加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)。相對(duì)于本科學(xué)生,高職學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)科專業(yè)知識(shí)缺乏,甚至連漢語(yǔ)運(yùn)用能力也不夠好,而實(shí)踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學(xué)科,要提高翻譯能力,就必須加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),也就是要加強(qiáng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等各項(xiàng)基本技能的訓(xùn)練,以及中英文語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)法、修辭和詞匯運(yùn)用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過(guò)翻譯訓(xùn)練提高翻譯水平。所以,在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)這些基本能力訓(xùn)練。

      其次,在授課過(guò)程中要注重提高學(xué)生的電力專業(yè)知識(shí)水平。翻譯對(duì)閱讀理解的要求要比大學(xué)英語(yǔ)考試對(duì)閱讀理解的要求更高,翻譯時(shí)一定要對(duì)原文有準(zhǔn)確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現(xiàn)意思錯(cuò)誤和不通順。以詞匯為例,電力專業(yè)英語(yǔ)詞匯中包含與其他專業(yè)學(xué)科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業(yè))和“功率”(物理學(xué)科)兩個(gè)意思;還包含有普通詞、專業(yè)詞共用的形式,如current,它既是專業(yè)詞(電流),又是普通詞(當(dāng)前的)。這兩類詞在翻譯時(shí)尤其應(yīng)加以注意,如果不結(jié)合專業(yè)相關(guān)知識(shí),很容易選擇錯(cuò)誤導(dǎo)致錯(cuò)譯。專業(yè)英語(yǔ)譯文的讀者都是熟悉本專業(yè)的人士,因此,譯文的表達(dá)要符合專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣。否則,讀者閱讀后會(huì)覺(jué)得費(fèi)解或覺(jué)得譯者在說(shuō)外行話。

      3.3 制定科學(xué)合理的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法

      首先必須調(diào)整翻譯課程的教學(xué)大綱,科學(xué)地安排教學(xué)內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點(diǎn)和教學(xué)大綱來(lái)靈活設(shè)置課程考核標(biāo)準(zhǔn)和方式,有針對(duì)性地豐富考察覆蓋面,將平時(shí)的翻譯實(shí)訓(xùn)也納入考核范圍,在鞏固所學(xué)翻譯知識(shí)的同時(shí)培養(yǎng)語(yǔ)言能力和提高專業(yè)素質(zhì),達(dá)到我們翻譯考核的最終目的。

      篇(5)

      1999年底,在教育部召開(kāi)的第一次全國(guó)高職高專教學(xué)工作會(huì)議上,對(duì)高等職業(yè)教育培養(yǎng)目標(biāo)作出如下界定:“高職高專教育是我國(guó)高等教育的重要組成部分,要培養(yǎng)擁護(hù)黨的基本路線,適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線需要的德、智、體、美等方面全面發(fā)展的高等技術(shù)應(yīng)用性專門人才。”我國(guó)教育部制定的《2003—2007年教育振興行動(dòng)計(jì)劃》提出“大力發(fā)展職業(yè)教育,大量培養(yǎng)高素質(zhì)的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位于高技能人才。可見(jiàn),職業(yè)技能教育是職業(yè)教育教學(xué)的核心。要使學(xué)生獲取分析問(wèn)題能力、動(dòng)手操作能力和相關(guān)綜合技能,把學(xué)到的理論知識(shí)熟練地運(yùn)用到工作中,科學(xué)合理的考核評(píng)價(jià)機(jī)制是培養(yǎng)高技能人才的重要保證。

      一、目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核評(píng)價(jià)的現(xiàn)狀

      (一)考核評(píng)價(jià)方式無(wú)特色

      高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一般包括校內(nèi)專業(yè)課的理論教學(xué)、校內(nèi)教學(xué)實(shí)訓(xùn)和校外實(shí)習(xí)三階段。目前大多數(shù)學(xué)校的教學(xué)高職依舊沒(méi)有脫離本科理論教學(xué)的藩籬,絕大多數(shù)師生重視理論教學(xué)而輕視實(shí)踐教學(xué),注重理論考試而忽略實(shí)習(xí)考核,注重期末考試而忽視平時(shí)考核,這就造成了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為了本科教學(xué)的縮影,沒(méi)有跨出本科的教學(xué)與考核框架,沒(méi)有體現(xiàn)出高等職業(yè)教育是培養(yǎng)學(xué)生的技能特色。

      (二)考核評(píng)價(jià)主體單一性

      大多數(shù)學(xué)院對(duì)學(xué)生教學(xué)的考核只是局限于任課教師和指導(dǎo)教師的考核評(píng)價(jià),這種考核評(píng)價(jià)的主體具有單一性、片面性。沒(méi)有從多角度、多層面、多渠道對(duì)學(xué)生進(jìn)行全方位的考核評(píng)價(jià),這無(wú)形中增加了任課教師和指導(dǎo)教師對(duì)學(xué)生考核評(píng)價(jià)的權(quán)力和分量。任課教師和指導(dǎo)教師只根據(jù)學(xué)生的作業(yè)、表現(xiàn)和考試給出考核成績(jī),造成了任課教師和指導(dǎo)教師自身的主觀判斷,考核結(jié)果不科學(xué),不客觀。

      (三)考核評(píng)價(jià)內(nèi)容片面化

      高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容考核,有的教師只是局限于校內(nèi)專業(yè)理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實(shí)踐考核,但考核評(píng)價(jià)的內(nèi)容都很簡(jiǎn)單,只是根據(jù)考試結(jié)果和學(xué)生的實(shí)習(xí)報(bào)告給出考核成績(jī)。他們都沒(méi)有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內(nèi)容的全面考核,忽視了學(xué)生動(dòng)手操作能力的拓展,忽略了學(xué)生創(chuàng)新精神的培養(yǎng),缺乏對(duì)學(xué)生綜合職業(yè)素質(zhì)的重視,對(duì)學(xué)生個(gè)性化發(fā)展缺乏關(guān)注,背離了職業(yè)教育要讓人人都成才的培養(yǎng)目標(biāo)。

      (四)考核評(píng)價(jià)過(guò)程不到位

      很多授課教師在翻譯理論課的教學(xué)中,基本上按照講授—作業(yè)—期末考試的流程組織教學(xué),學(xué)生以課堂表現(xiàn)—作業(yè)情況—期末考試結(jié)果為考核依據(jù)。考核只注重結(jié)果的靜態(tài)評(píng)價(jià),忽略學(xué)生動(dòng)態(tài)的發(fā)展。教學(xué)部門對(duì)任課教師的教學(xué)和學(xué)生成績(jī)考核結(jié)果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機(jī)制運(yùn)作的基本層面,沒(méi)有深入地動(dòng)態(tài)地考核評(píng)價(jià)學(xué)生。

      二、發(fā)展性考核評(píng)價(jià)的.理論依據(jù)

      20世紀(jì)80年代初,英國(guó)納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發(fā)展性評(píng)價(jià)”,即對(duì)被評(píng)價(jià)者的素質(zhì)發(fā)展、工作過(guò)程和績(jī)效進(jìn)行價(jià)值判斷,使被評(píng)價(jià)者在發(fā)展性教育評(píng)價(jià)活動(dòng)中,不斷認(rèn)識(shí)自我,發(fā)展自我,完善自我,逐步實(shí)現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo),優(yōu)化自我素質(zhì)結(jié)構(gòu),自覺(jué)改進(jìn)缺點(diǎn),發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),不斷實(shí)現(xiàn)發(fā)展的目標(biāo)。發(fā)展性評(píng)價(jià)的主要特點(diǎn)是關(guān)注學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展,關(guān)注學(xué)生的個(gè)性差異,強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)主體多元化。發(fā)展性評(píng)價(jià)是將學(xué)生自身進(jìn)步作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生在一段時(shí)期內(nèi)各方面的工作成就與過(guò)去狀況進(jìn)行比較,衡量其進(jìn)步情況,以發(fā)展為導(dǎo)向,鼓勵(lì)學(xué)生挖掘潛能,不斷提升,從而調(diào)動(dòng)各個(gè)學(xué)生的積極性,做到全員參與,全程參與。發(fā)展性評(píng)價(jià)是從學(xué)生實(shí)際出發(fā),既重視歷史和現(xiàn)狀,又重視對(duì)學(xué)生發(fā)展過(guò)程的科學(xué)分析,確定未來(lái)發(fā)展重點(diǎn)和方向,自我加壓,激發(fā)內(nèi)驅(qū)力,尋找目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的途徑,再通過(guò)評(píng)價(jià),檢測(cè)任務(wù)完成程度,分析自身優(yōu)勢(shì)和不足,研究改善方法,找準(zhǔn)對(duì)策,向更高的目標(biāo)奮進(jìn)。

      三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評(píng)價(jià)遵循的原則

      高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評(píng)價(jià)就是把發(fā)展性考核評(píng)價(jià)的思想和觀點(diǎn)與高等職業(yè)教育教學(xué)特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合,形成適合高職實(shí)際需要的考核評(píng)價(jià)體系,其具體原則總結(jié)以下幾點(diǎn):

      (一)自我評(píng)價(jià)是整個(gè)多元考核評(píng)價(jià)的重心。發(fā)展性考核評(píng)價(jià)注重學(xué)生未來(lái)的發(fā)展,多元化評(píng)價(jià)主體中的自我評(píng)價(jià)超出了以往評(píng)價(jià)的范疇,使學(xué)生由消極被動(dòng)的被評(píng)價(jià)地位轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)地評(píng)價(jià)者,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了考核評(píng)價(jià)重心的轉(zhuǎn)移,增加自我評(píng)價(jià)的比重,增強(qiáng)學(xué)生誠(chéng)實(shí)守信的評(píng)價(jià)態(tài)度。自我評(píng)價(jià)要貫穿于高等職業(yè)教育教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,其運(yùn)行程序?yàn)椋鹤晕以\斷——自定目標(biāo)——自求發(fā)展——自我評(píng)價(jià),這會(huì)使學(xué)生不斷認(rèn)識(shí)自我,發(fā)展自我,優(yōu)化自我,逐步實(shí)現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo)。同時(shí)這也使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與考核評(píng)價(jià)真正溶為一體,真正使學(xué)生做到在評(píng)價(jià)中實(shí)踐,在實(shí)踐中評(píng)價(jià),促進(jìn)學(xué)生技能的提高與發(fā)展。

      (二)考核評(píng)價(jià)側(cè)重于高職教學(xué)的動(dòng)態(tài)全過(guò)程。教學(xué)的結(jié)果是靜態(tài)的,但是教學(xué)過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,尤其是高等職業(yè)教育教學(xué)更是如此。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核評(píng)價(jià)要致力于動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),將評(píng)價(jià)滲透到每一個(gè)教學(xué)的環(huán)節(jié)中。這要求每個(gè)學(xué)生備有一本實(shí)習(xí)記錄本和一個(gè)檔案袋,將學(xué)生平時(shí)的作業(yè)、報(bào)告、查閱的資料、大賽榮譽(yù)、平時(shí)的考試成績(jī)、實(shí)習(xí)表現(xiàn)和企業(yè)指導(dǎo)教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過(guò)學(xué)生本人、實(shí)習(xí)小組組長(zhǎng)、任課教師、企業(yè)專家等多方評(píng)價(jià)的方式,把評(píng)價(jià)結(jié)果記錄下來(lái)。針對(duì)學(xué)生不同階段的真實(shí)表現(xiàn),教師有的放矢調(diào)控學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,使學(xué)生積極主動(dòng)地不間斷地修正并建構(gòu)自身的技能。這種全程的動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)不僅能給予學(xué)生多次評(píng)價(jià)的機(jī)會(huì),還能清晰、全面地記錄下學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這有利于以發(fā)展的眼光來(lái)客觀評(píng)價(jià)學(xué)生的發(fā)展,注重學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程,以保證評(píng)價(jià)的經(jīng)常化、真實(shí)化、動(dòng)態(tài)化。

      (三)考核評(píng)價(jià)要求能夠促進(jìn)學(xué)生持續(xù)發(fā)展。考核評(píng)價(jià)要關(guān)注每個(gè)學(xué)生的特長(zhǎng),從學(xué)生實(shí)際出發(fā),既重視一個(gè)學(xué)生當(dāng)前的發(fā)展水平和狀態(tài),更要關(guān)注其可持續(xù)發(fā)展能力和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。在考核評(píng)價(jià)的整個(gè)過(guò)程中要注重學(xué)生的個(gè)性差異和個(gè)性化發(fā)展,堅(jiān)持用發(fā)展的眼光看待學(xué)生,充分考慮學(xué)生的實(shí)際情況,始終看到學(xué)生是在不斷發(fā)展變化的,切勿過(guò)多強(qiáng)調(diào)共性。根據(jù)每個(gè)學(xué)生的個(gè)體差異,確定不同的起點(diǎn)和不同的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)每個(gè)學(xué)生進(jìn)步的程度對(duì)學(xué)生實(shí)行分層次的考核,正確地分析評(píng)價(jià)每個(gè)學(xué)生的發(fā)展?jié)撃埽虿攀?dǎo),為學(xué)生提出適合其發(fā)展的有針對(duì)性的建議,進(jìn)而達(dá)到學(xué)生發(fā)展的最佳狀態(tài)。這有助于學(xué)生樹(shù)立自信心,并給學(xué)生以彈性、人性化的發(fā)展空間。這里的個(gè)性差異絕不是隨心所欲,而是要求學(xué)生遵從評(píng)價(jià)的共同標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)范,在此之上,去做更高個(gè)性化追求。

      不可實(shí)行“一刀切”,這有助于發(fā)揮學(xué)生潛能,建立自尊、自信、自強(qiáng)的持續(xù)發(fā)展的心理狀態(tài),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)與實(shí)踐的積極性,較好地發(fā)揮評(píng)價(jià)促進(jìn)發(fā)展的功能。

      (四)考核評(píng)價(jià)力圖做到客觀全面。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的考核評(píng)價(jià)要力圖把理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的知識(shí)與能力,過(guò)程與方法,職業(yè)素質(zhì)與發(fā)展目標(biāo)等內(nèi)容盡可能地納入到評(píng)價(jià)體系中,要以理論筆試與實(shí)踐操作、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)習(xí)、學(xué)生的日常表現(xiàn)與實(shí)踐技能大賽有機(jī)結(jié)合,要體現(xiàn)共同參與、交互作用的多元化評(píng)價(jià)主體,提倡評(píng)價(jià)主體間的多向選擇、溝通和協(xié)商,加強(qiáng)學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、小組評(píng)價(jià)、指導(dǎo)教師、管理者等共同參與的多向交互活動(dòng)評(píng)價(jià)。這能突出學(xué)生評(píng)價(jià)的主動(dòng)地位,強(qiáng)調(diào)以發(fā)展為核心的綜合功能,發(fā)揮評(píng)價(jià)結(jié)果的反思與導(dǎo)向作用,使學(xué)生心悅誠(chéng)服地接受和認(rèn)同評(píng)價(jià)結(jié)果。這種評(píng)價(jià)不僅能提高學(xué)生理論知識(shí)的鞏固和實(shí)踐操作技能的掌握,還能提高學(xué)生的綜合素質(zhì),學(xué)會(huì)為人處事,這會(huì)為學(xué)生積極主動(dòng)、全面和諧的發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。

      四、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模塊化的發(fā)展性考核評(píng)價(jià)

      (一)學(xué)生的理論知識(shí)考核

      高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則是“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”,這一教學(xué)特點(diǎn)要求考核一定要細(xì)化。教師在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中是按照由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程進(jìn)行的,注重各個(gè)環(huán)節(jié)的知識(shí)銜接以及關(guān)聯(lián)性,確定每一個(gè)工作任務(wù)的具體內(nèi)容,制定學(xué)生完成工作任務(wù)后需要具備的能力和相關(guān)知識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。在這過(guò)程中,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行動(dòng)態(tài)管理,制定考核細(xì)則,明確考核評(píng)價(jià)的方式、內(nèi)容和主體;制定分階段的考核標(biāo)準(zhǔn),把學(xué)生不同時(shí)期的作業(yè)、翻譯操練、知識(shí)探究、學(xué)習(xí)態(tài)度、進(jìn)步程度等方面進(jìn)行細(xì)節(jié)量化考核和定性考核;制定學(xué)生成長(zhǎng)考核檔案,把不同階段的教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)、學(xué)生自評(píng)記錄并存入檔案,針對(duì)每個(gè)學(xué)生的特點(diǎn)以及存在的問(wèn)題及時(shí)予以糾正并給予相應(yīng)的改進(jìn)建議以不斷完善。在整個(gè)考核的過(guò)程中,要關(guān)注每個(gè)學(xué)生的差異和每個(gè)學(xué)生的起點(diǎn),尤其是高等職業(yè)的學(xué)生自信心差,意志力薄弱,要以動(dòng)態(tài)的考核進(jìn)行評(píng)價(jià)學(xué)生,給予激勵(lì),適時(shí)給以方向的引導(dǎo)和點(diǎn)撥,在有限的時(shí)間里讓學(xué)生自己主動(dòng)建構(gòu)各種知識(shí)與能力。

      (二)學(xué)生的翻譯技能考核

      篇(6)

      中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1006-5962(2013)06-0058-01

      長(zhǎng)期以來(lái),在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開(kāi)始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專業(yè)為商務(wù)英語(yǔ),他們未來(lái)大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對(duì)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對(duì)性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動(dòng)性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個(gè)翻譯任務(wù)經(jīng)過(guò)個(gè)體獨(dú)立操作、小組討論、班級(jí)討論與教師最后點(diǎn)評(píng)與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對(duì)每一個(gè)翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對(duì)待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。

      針對(duì)目前存在的一些不太理想的教學(xué)狀況,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程也需要進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化,制定整體教學(xué)設(shè)計(jì),以更好地促進(jìn)教師的"教"與學(xué)生的"學(xué)",更符合實(shí)用性的原則,培養(yǎng)真正實(shí)用的人才。

      1 對(duì)WORKSHOP模式的思考

      WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是"(針對(duì)某問(wèn)題的)研討與實(shí)踐、講習(xí)班"。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對(duì)較少的一組學(xué)生設(shè)置的短期集中的教學(xué)項(xiàng)目常針對(duì)關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開(kāi)設(shè)。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中"對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認(rèn)為學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的以教師為中心的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足。他強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變"。這種方法在外國(guó)已經(jīng)廣泛應(yīng)用于實(shí)踐性強(qiáng)的學(xué)科。

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導(dǎo)者。通常都是由教師發(fā)下一項(xiàng)任務(wù),然后讓學(xué)生練習(xí)。之后,要求學(xué)生回答問(wèn)題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個(gè)比較新的概念引入課程改革中,對(duì)教師來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動(dòng)性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對(duì)某項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說(shuō)明與講解,然后將班級(jí)分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨(dú)立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過(guò)討論完成翻譯任務(wù)。討論結(jié)束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個(gè)WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對(duì)每個(gè)WORKSHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與分析。在經(jīng)過(guò)這個(gè)譯文比較與總結(jié)的過(guò)程之后,每個(gè)小組再對(duì)自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。

      由于每個(gè)小組的所有成員得到的成績(jī)是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會(huì)盡心盡力地參與討論。對(duì)于篇章的翻譯,學(xué)生們?nèi)绻开?dú)立操作,可能會(huì)因?yàn)殡y度過(guò)大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們?cè)谧杂傻沫h(huán)境中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動(dòng)性與學(xué)習(xí)積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。

      2 對(duì)案例教學(xué)模式的思考

      案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場(chǎng),深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學(xué)中的"病例",法律中的"案例"等。最早倡導(dǎo)案例教學(xué)的先驅(qū)人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles?I?Gragg教授,其曾撰文指出,正是"因?yàn)橹腔鄄皇墙?jīng)由別人直接告知而得來(lái)的",所以才有開(kāi)展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構(gòu)成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運(yùn)用于法律、會(huì)計(jì)、管理、貿(mào)易等實(shí)踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強(qiáng)大的生命力。

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計(jì),教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專業(yè)或社會(huì)實(shí)際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過(guò)案例向?qū)W生講解翻譯知識(shí),并適當(dāng)滲透翻譯技巧,將枯燥的知識(shí)與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無(wú)形。

      筆者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),擬通過(guò)一畢業(yè)生進(jìn)入某外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見(jiàn)面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中對(duì)基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個(gè)課程就是通過(guò)這條主線來(lái)展開(kāi)各能力訓(xùn)練項(xiàng)目。其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品說(shuō)明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過(guò)程中,穿行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學(xué)生貿(mào)易流程中"接觸問(wèn)題,然后解決問(wèn)題"這一最終目的不斷深化。

      德國(guó)功能主義理論對(duì)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了很大的啟示,起到了一定的指導(dǎo)作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感。良好的課程設(shè)計(jì)則幫助教師樹(shù)立系統(tǒng)的教學(xué)理念并落實(shí)到實(shí)處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習(xí)氣氛,引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。以上是筆者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結(jié)的一點(diǎn)拙見(jiàn),希望能對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所幫助。

      篇(7)

      作者簡(jiǎn)介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯;

      諶利敏(1976―),女,本科,中教一級(jí),研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯。

      摘要:本文分析了傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)踐教學(xué)模式下教學(xué)中存在的突出問(wèn)題。基于武漢城市職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)改革與創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),探討了如何在ESP理念和任務(wù)型教學(xué)法的指導(dǎo)下,以學(xué)習(xí)者為中心,以“做”促“學(xué)”。

      關(guān)鍵詞:職業(yè)能力;高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      以發(fā)展翻譯能力為中心的現(xiàn)代教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)該是多種培養(yǎng)目標(biāo)科學(xué)合理的組合。因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)把理論知識(shí)、實(shí)踐技能、應(yīng)用環(huán)境結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力,滿足高職人才培養(yǎng)需求方面凸顯出一些問(wèn)題,需要加以認(rèn)真探討。

      1傳統(tǒng)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析

      (1)傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下的師生關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式要求教師無(wú)所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對(duì)的權(quán)威地位。而商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域廣泛,內(nèi)容繁雜,相較于通用英語(yǔ)(English for General Purposes),對(duì)教

      表一

      課時(shí)教學(xué)目標(biāo)教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法教學(xué)評(píng)價(jià)2掌握基本的

      商務(wù)筆譯理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論練習(xí)、總結(jié)講授小組內(nèi)互評(píng)

      教師評(píng)價(jià)4學(xué)習(xí)商務(wù)名片的翻譯商務(wù)名片角色扮演小組間互評(píng)4學(xué)習(xí)商標(biāo)的翻譯商標(biāo)展示會(huì)小組間互評(píng)4學(xué)習(xí)商務(wù)廣告的翻譯商務(wù)廣告小組討論presentation小組間互評(píng)6學(xué)習(xí)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書網(wǎng)絡(luò)論壇網(wǎng)上互評(píng)4學(xué)習(xí)商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函角色扮演自評(píng)

      教師評(píng)價(jià)4學(xué)習(xí)商務(wù)合同的翻譯商務(wù)合同論壇小組間互評(píng)4綜合訓(xùn)練各種文本實(shí)訓(xùn)小組間互評(píng)表二Assessment Form for letters of Business (商務(wù)信函翻譯評(píng)價(jià)表)

      Letters

      (信函)Correctness

      (事實(shí)準(zhǔn)確)Courtesy

      (禮貌得體)Conformity

      (功能對(duì)等)Self-Assessment

      (自我評(píng)價(jià))Teachers Assessment

      (教師評(píng)價(jià))詢盤函報(bào)價(jià)函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學(xué)神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術(shù)不斷發(fā)展、學(xué)生主體意識(shí)和參與意識(shí)不斷強(qiáng)化的時(shí)代背景下,傳統(tǒng)教學(xué)模式抑制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。

      (2)傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下,教師教授的內(nèi)容大多來(lái)自于教材。教師實(shí)際參與商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是非常有限的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用不夠。在1994~2006年發(fā)表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標(biāo)廣告方面,占商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的74%,而涉外保險(xiǎn)、運(yùn)輸、國(guó)際金融、WTO文獻(xiàn)等方面的翻譯研究總計(jì)只占15%,且都是2000年以后開(kāi)始起步。而在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,廣告商標(biāo)的翻譯所占比重極為有限。

      2教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用的語(yǔ)言教學(xué)理念

      (1)ESP教學(xué)理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語(yǔ),它起始于20世紀(jì)60年代,是在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化及科技革命背景下產(chǎn)生的。

      (2)任務(wù)型教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過(guò)引導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在課堂上完成任務(wù)來(lái)進(jìn)行的教學(xué)。這是20世紀(jì)80年代興起的一種強(qiáng)調(diào)在做中學(xué)(learning by doing)的語(yǔ)言教學(xué)方法,是交際教學(xué)法的發(fā)展,在世界語(yǔ)言教育界引起了人們的廣泛注意。

      3教學(xué)實(shí)驗(yàn):基于語(yǔ)言教學(xué)的新理念構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式

      本教學(xué)實(shí)驗(yàn)在武漢城市職業(yè)學(xué)院推行了三年,通過(guò)實(shí)驗(yàn),形成了一套完整的教學(xué)方案,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到提高,商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平有所增強(qiáng),畢業(yè)生在商務(wù)背景下的英語(yǔ)語(yǔ)言能力得到提升。因此,本教學(xué)實(shí)驗(yàn)為商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)提供了一種可供選擇的教學(xué)方法。實(shí)驗(yàn)中,運(yùn)用ESP教學(xué)理念和任務(wù)型教學(xué)法,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)幾方面對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,力圖培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力(參見(jiàn)表一)。

      (1)以需求分析為基礎(chǔ)設(shè)定教學(xué)目標(biāo)。我院很多同學(xué)通過(guò)努力擁有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或六級(jí)證書,但在專業(yè)范圍內(nèi)的語(yǔ)言應(yīng)用能力仍較差,主要原因是目前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)仍注重專業(yè)詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)教學(xué),而忽視了與專業(yè)相關(guān)的語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,運(yùn)用需求分析理論,進(jìn)一步明確了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo),并在此基礎(chǔ)上為學(xué)生設(shè)定初級(jí)目標(biāo),接著在此基礎(chǔ)上設(shè)定中級(jí)目標(biāo),培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域的商務(wù)文本翻譯能力,使學(xué)生具備在各種職業(yè)情景下使用英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)有效溝通的能力。

      (2)以專業(yè)實(shí)務(wù)為依托設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)。教學(xué)內(nèi)容是教與學(xué)的重要資源和依托,也是教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一。借助專業(yè)論壇,設(shè)計(jì)真實(shí)的任務(wù)。通過(guò)企業(yè)調(diào)研,了解到商務(wù)溝通中涉及的必要內(nèi)容主要是:商務(wù)名片、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書,因此,教學(xué)內(nèi)容主要設(shè)定為這些領(lǐng)域。商務(wù)合同的翻譯對(duì)于商務(wù)活動(dòng)來(lái)說(shuō)也是必需的,但是因?yàn)殡y度大,只能作為拓展。在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書的學(xué)習(xí)中,借助于網(wǎng)絡(luò),任務(wù)來(lái)源于e-bay,學(xué)生不僅輸入了大量的語(yǔ)言素材,而且興趣濃厚。

      (3)以學(xué)生為中心,以多樣化為原則運(yùn)用教學(xué)方法。要強(qiáng)調(diào)運(yùn)用“以學(xué)生為中心”的真實(shí)任務(wù)和活動(dòng)來(lái)實(shí)施教學(xué)。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,創(chuàng)設(shè)真實(shí)情景,通過(guò)角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養(yǎng)學(xué)生在交際情景中的語(yǔ)言應(yīng)用能力。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)踐教學(xué)中對(duì)于網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用也使教學(xué)方法更加靈活多樣。

      (4)以學(xué)生為主體進(jìn)行教學(xué)形成性評(píng)價(jià)。所謂形成性評(píng)價(jià),是“對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)、所取得的成績(jī)以及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展” 做出的評(píng)價(jià),是基于對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評(píng)價(jià)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯每個(gè)教學(xué)任務(wù)都有學(xué)生評(píng)價(jià)及教師評(píng)價(jià)(參見(jiàn)表二),學(xué)生通過(guò)自評(píng)和互評(píng),不僅學(xué)習(xí)和掌握了教學(xué)內(nèi)容,而且在使用這些標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)譯作時(shí),通過(guò)對(duì)比自己的譯作、同學(xué)的譯作及參考譯文,變被動(dòng)的學(xué)習(xí)為主動(dòng)的探究,提高了學(xué)習(xí)效率。

      綜上所述,隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益增多和英語(yǔ)普及程度的提高,在大學(xué)進(jìn)行ESP教學(xué)逐漸成為一種趨勢(shì)。建立以應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心、以學(xué)生為中心的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式是值得我們探究的問(wèn)題。

      篇(8)

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐為目的,以學(xué)生自主操作為中心。建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室既有利于翻譯者本身,又有利于他人。但“英語(yǔ)翻譯工作室”并沒(méi)有引起太多的關(guān)注,也沒(méi)有被應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)里。盡管大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室可能會(huì)存在一些問(wèn)題,但是,筆者認(rèn)為大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是具有一定的可行性,應(yīng)引起廣泛的關(guān)注。本文擬從大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的目標(biāo)、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展動(dòng)態(tài)、以及大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的有利方面等來(lái)分析大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的可行性。

      一、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的目標(biāo)

      1.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室為培養(yǎng)實(shí)踐應(yīng)用型的譯者所服務(wù)

      改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的 翻譯,無(wú)論是在規(guī)模、范圍上,還是質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化、等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國(guó)職業(yè)翻譯人員有6萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),專業(yè)翻譯公司3000多家,但能勝任翻譯的人才缺口卻高達(dá)90%,市場(chǎng)上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%。嚴(yán)明(2009)這表明,翻譯市場(chǎng)在不斷擴(kuò)大,且翻譯需求量在不斷增加。

      然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中幾個(gè)急需解決和必須面對(duì)的問(wèn)題之一。

      由于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐為目的,以學(xué)生自主操作為中心,它旨在提高大學(xué)生的英語(yǔ)水平與翻譯水平,為培養(yǎng)較強(qiáng)能力的譯者所服務(wù)。因此,高校可通過(guò)建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室來(lái)解決其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。且由于翻譯需求在不斷攀升,高校還可通過(guò)建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才。通過(guò)這一在校平臺(tái),為市場(chǎng)服務(wù),從而滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求。大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯工作室中把理論知識(shí)與實(shí)踐相結(jié)合,從而提高自身的翻譯能力。這不僅能在一定程度上滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯的需求,而且還能相對(duì)解決當(dāng)前我國(guó)翻譯能力薄弱的問(wèn)題。且因?yàn)槟壳坝休^大的需求,所以才建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室以互補(bǔ)。

      2.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是為滿足我國(guó)市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求

      我國(guó)的翻譯需求在不斷增加:隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游的越來(lái)越頻繁,尤其是申奧成功和中國(guó)正式加入世貿(mào)組織這兩件大事更加證明了我國(guó)的國(guó)際交往和合作正在大幅度增加,企業(yè)需要大量具有國(guó)際交流能力的商務(wù)英語(yǔ)人員以及翻譯人員。我國(guó)現(xiàn)有翻譯隊(duì)伍主要是由國(guó)家部委的翻譯人員、歸國(guó)華僑、留學(xué)生及普通外語(yǔ)專業(yè)人才等在促成,人才隊(duì)伍待充實(shí)提高。然而,無(wú)論是國(guó)家、企業(yè)還是個(gè)人對(duì)翻譯都有所需求。國(guó)家需要高層次、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才來(lái)進(jìn)一步對(duì)外交流,從而促進(jìn)與國(guó)際間的合作。企業(yè)需要翻譯人才來(lái)進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。還有,從個(gè)體來(lái)看,個(gè)人也需要翻譯,個(gè)人需要翻譯來(lái)使自身的學(xué)業(yè)或事業(yè)得到發(fā)展。正是因?yàn)橛行枨螅髮W(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的建立可以在一定程度上滿足我國(guó)市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的,因此它是具有一定的可行性的。

      二、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展動(dòng)態(tài)

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都屬于新創(chuàng),其發(fā)展?jié)摿κ欠浅:玫模@表明起具有一定的可行性。

      1.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室在國(guó)外的發(fā)展動(dòng)態(tài)

      近幾十年來(lái),歐美不少國(guó)家極為關(guān)注翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展,培養(yǎng)了大批專門人才,其翻譯教學(xué)的體系不斷地發(fā)展并逐漸地走向完善。但盡管如此,在國(guó)外,仍未發(fā)現(xiàn)存在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室。 并且,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語(yǔ)已被廣泛地使用。大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室屬于新創(chuàng),因此,在國(guó)外的大學(xué)中,與大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室同名的項(xiàng)目是不存在的。

      2.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室在國(guó)內(nèi)的發(fā)展動(dòng)態(tài)

      羅亞君(2008)在《翻譯工作室在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究》中指出:將“翻譯工作室”應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),旨在提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水平。在翻譯工作室中,教師主要起調(diào)解、組織、創(chuàng)造、推動(dòng)和監(jiān)督的作用;學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的中心主體。他們共同探索解決翻譯問(wèn)題的途徑,從“做中學(xué)翻譯”。廣州廣播電視大學(xué)人文學(xué)院于2009年成立了人文學(xué)院的翻譯工作室,其工作室以英語(yǔ)學(xué)習(xí)基地為中心,結(jié)合老師和學(xué)生,老師主要承擔(dān)管理指導(dǎo),業(yè)務(wù)監(jiān)控(審稿)及外聯(lián)工作,學(xué)生主要承擔(dān)翻譯。像這種以學(xué)生為主體,讓學(xué)生進(jìn)行外聯(lián)及初步審稿的工作室還是比較少的。由于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室又是屬于新創(chuàng),而且,在國(guó)內(nèi)相關(guān)類似課題的研究也是很少,因此,大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的發(fā)展?jié)摿κ欠浅:茫哂幸欢ǖ目尚行浴?/p>

      三、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室的有利方面

      隨著社會(huì)的發(fā)展與國(guó)際交流的日益擴(kuò)大,翻譯將占越來(lái)越重要的地位。培養(yǎng)翻譯人才是一項(xiàng)重要的任務(wù)。然而,大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室旨在提高大學(xué)生的學(xué)習(xí)能力與翻譯水平,其具有許多有利因素。

      1.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室對(duì)社會(huì)的有利方面

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室主要是為當(dāng)代大學(xué)生及企業(yè)服務(wù)的。由于全球經(jīng)濟(jì)一體化以及我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,企業(yè)對(duì)翻譯的需求量不斷的增加。大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室可為企業(yè)提供翻譯,在一定程度上滿足企業(yè)對(duì)翻譯的需求,從而促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。

      2.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室對(duì)學(xué)生的有利方面

      杜塞爾多夫大學(xué)負(fù)責(zé)文學(xué)翻譯專業(yè)的文學(xué)院院長(zhǎng)代表尼斯教授說(shuō)過(guò):“大學(xué)學(xué)習(xí)不能代替實(shí)踐,但我們力求給學(xué)生貼近實(shí)際的理論,傳授技能和知識(shí)背景。” 246大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是為了給英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生一個(gè)學(xué)以致用的平臺(tái),進(jìn)一步將英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)與實(shí)踐相結(jié)合,建立起學(xué)生參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的平臺(tái),從而提高學(xué)生的創(chuàng)新能力與實(shí)踐能力。這還能培養(yǎng)學(xué)生的工作能力與團(tuán)隊(duì)合作能力,提高他們?cè)趧趧?dòng)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,使他們盡快適應(yīng)畢業(yè)后的職業(yè)工作,做到真正的把所學(xué)理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中去。

      在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室中,學(xué)生可以通過(guò)日常的學(xué)習(xí),增加對(duì)關(guān)于企業(yè)文化及商業(yè)所涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的深入學(xué)習(xí)與研究,并關(guān)注時(shí)事新聞,學(xué)習(xí)并模仿專業(yè)翻譯。翻譯不只是涉及到雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,還有語(yǔ)言背后的文化,習(xí)俗,行業(yè)等各方面的因素,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生可通過(guò)翻譯學(xué)英語(yǔ)的翻譯思維過(guò)渡到為提高翻譯水平而學(xué)習(xí)翻譯的認(rèn)識(shí)層面上,不斷強(qiáng)化自身專業(yè)知識(shí)并提高自身專業(yè)修養(yǎng),減少英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生與專業(yè)翻譯之間的 差距,以達(dá)到企業(yè)所需要的水平。

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)與交流的好平臺(tái)。學(xué)生可以在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室內(nèi)一起探討翻譯技巧,以及討論在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并找出解決方法,從而在實(shí)踐過(guò)程中可以不斷提升自身實(shí)力,增強(qiáng)自身的就業(yè)信心。大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室還能夠全面地滿足英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯方面的實(shí)訓(xùn)和教學(xué)需求,是個(gè)將英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生把本專業(yè)知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐當(dāng)中的最好選擇。

      建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是為學(xué)生今后進(jìn)入到工作崗位后,具備比較強(qiáng)的翻譯能力而做準(zhǔn)備的,與那些專職的翻譯不存在可比性,畢竟出去做專職翻譯的機(jī)會(huì)是比較少的。

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是一個(gè)能讓學(xué)生將理論知識(shí)與實(shí)踐相結(jié)合的一個(gè)較好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。其可讓學(xué)生在翻譯中快速地認(rèn)識(shí)自身翻譯能力的不足,讓學(xué)生明確自己的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),從而提高自身的學(xué)習(xí)能力與翻譯水平。大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際和翻譯意識(shí),開(kāi)闊學(xué)生的國(guó)際視野,培養(yǎng)學(xué)生英漢雙語(yǔ)思維、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和獨(dú)立翻譯能力有著重要作用。它利于培養(yǎng)能夠勝任外事、商務(wù)、金融、法律、科技、教育、文化等領(lǐng)域翻譯工作的應(yīng)用復(fù)合型翻譯人才,使學(xué)生成為能夠適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要。因此,大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是具有可行性的,它更應(yīng)受到廣泛的關(guān)注,從而被應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中。

      四. 總結(jié)

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室主要目的是為了給英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生一個(gè)學(xué)以致用的平臺(tái)。它進(jìn)一步將英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)與實(shí)踐相結(jié)合,建立起學(xué)生參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的平臺(tái),從而提高學(xué)生的創(chuàng)新能力與實(shí)踐能力,以更好地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯技能培訓(xùn)與經(jīng)驗(yàn)交流的,提高學(xué)生的英語(yǔ)水平及翻譯能力。同時(shí),建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室也在一定程度上滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才的需求,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。總之,建立大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室是利大于弊的。因此,大學(xué)生英語(yǔ)翻譯工作室具有一定的可行性。

      參考文獻(xiàn):

      篇(9)

          二、教學(xué)實(shí)踐

      篇(10)

      引言

      隨著中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)旅游業(yè)日益發(fā)展壯大,旅游業(yè)日漸成為中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。近年來(lái),尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),出入境旅游不斷向前發(fā)展,出境旅游增長(zhǎng)尤其迅猛,2010年中國(guó)出境旅游人數(shù)同比增長(zhǎng)速度為20.4%,2010年出境旅游消費(fèi)480億美元,同比增長(zhǎng)14.3%。2012年中國(guó)已經(jīng)超過(guò)美國(guó),成為世界第一大旅游消費(fèi)國(guó)。

      中國(guó)出境旅游已被納入提升中國(guó)文化軟實(shí)力、推進(jìn)人文領(lǐng)域交流與合作的戰(zhàn)略規(guī)劃中。文化軟實(shí)力的提升,以及人文領(lǐng)域交流與合作都離不開(kāi)合格的翻譯人才,因此,旅游行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)成為重點(diǎn)需要解決的問(wèn)題。如何培養(yǎng)出既具備全面的綜合素質(zhì)又擁有高技能,懂行業(yè)知識(shí),具備職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才是我們面臨的挑戰(zhàn)。

      一、高職旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀分析

      高校擴(kuò)招后,生源質(zhì)量下降,高職學(xué)校幾乎沒(méi)有選擇學(xué)生的余地,學(xué)生入學(xué)成績(jī)?cè)絹?lái)越低,甚至是英語(yǔ)專業(yè)在招生時(shí)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)沒(méi)有任何要求,也就是無(wú)論學(xué)生高考時(shí)或高中階段英語(yǔ)成績(jī)?nèi)绾危蓤?bào)考英語(yǔ)專業(yè)。因此,多數(shù)學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)差,缺乏基本的語(yǔ)法、詞匯、句法知識(shí),再加之良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的欠缺,自主學(xué)習(xí)能力差,學(xué)習(xí)興趣不濃厚,給翻譯教學(xué)帶來(lái)巨大的困難。因此,高職高專學(xué)校旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教師壓力山大,如何將這些學(xué)生培養(yǎng)成社會(huì)需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿(mào)易等相關(guān)領(lǐng)域能夠熟練應(yīng)用英語(yǔ)作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國(guó)旅游等相關(guān)行業(yè)翻譯人才需求,為旅游和相關(guān)行業(yè)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),促進(jìn)中國(guó)旅游及相關(guān)行業(yè)不斷可持續(xù)、健康發(fā)展,是當(dāng)前我們面臨巨大的挑戰(zhàn)。

      二、教育部對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的要求

      《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程性質(zhì)與教育目標(biāo)方面提出,“培養(yǎng)學(xué)生在職場(chǎng)環(huán)境下運(yùn)用英語(yǔ)的基本能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力。同時(shí),提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自學(xué)能力,是學(xué)生掌握有效的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略,為提升學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力及未來(lái)的可持續(xù)發(fā)展打下必要的基礎(chǔ)。”對(duì)于英語(yǔ)翻譯方面的要求,那就是:A級(jí):能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞。

      三、高職旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的性質(zhì)與定位

      高職學(xué)生由于英語(yǔ)水平差,基本的詞匯、語(yǔ)法和句法知識(shí)缺乏,在很大程度上學(xué)界認(rèn)為高職翻譯課程應(yīng)該屬于教學(xué)翻譯,也就是使用翻譯教學(xué)方法來(lái)鞏固學(xué)生對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),對(duì)所學(xué)詞匯、語(yǔ)法、句法加以應(yīng)用。

      但是,高職旅游英語(yǔ)的專業(yè)定位表述為“培養(yǎng)英語(yǔ)+旅游(及相關(guān)行業(yè))的復(fù)合型人才”。這體現(xiàn)了英語(yǔ)和旅游相結(jié)合的特點(diǎn),但沒(méi)有體現(xiàn)出初級(jí)特殊用途英語(yǔ)(ESP)的定位。筆者認(rèn)為:旅游英語(yǔ)專業(yè)是要培養(yǎng)能夠理解旅游及相關(guān)行業(yè)基本知識(shí),能夠操作旅游業(yè)務(wù)的一般模式,并能夠熟練運(yùn)用職業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)人才。根據(jù)上述定位,完成《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中教學(xué)要求:“不僅要幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的技能,特別是用英語(yǔ)處理未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力。”也就是說(shuō),我們?cè)谔岣呗糜斡⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力的同時(shí),提高他們的旅游行業(yè)基本知識(shí)和操作行業(yè)運(yùn)作模式的能力,為他們指引進(jìn)入旅游領(lǐng)域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業(yè)精神的知識(shí)。即培養(yǎng)“懂旅游的英語(yǔ)人才,而非精通英語(yǔ)的旅游人才。”所以翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該突出職業(yè)英語(yǔ),而不是專業(yè)英語(yǔ)。要很好地履行《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程設(shè)置方面的建議:“行業(yè)英語(yǔ)是高職英語(yǔ)課程不可或缺的組成部分,其內(nèi)容設(shè)置應(yīng)與產(chǎn)業(yè)和學(xué)生未來(lái)職業(yè)需求對(duì)接,有助于幫助學(xué)生獲得相關(guān)的職業(yè)資格證書。在課程開(kāi)發(fā)過(guò)程中,應(yīng)積極與行業(yè),企業(yè)合作,開(kāi)發(fā)滿足行業(yè)、企業(yè)崗位(群)需求的教學(xué)內(nèi)容與資源,體現(xiàn)工學(xué)結(jié)合的原則。”

      雖然學(xué)界還有爭(zhēng)論,但是Jean Delisle 區(qū)分“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”是依據(jù)教學(xué)目的和重點(diǎn),而非教學(xué)對(duì)象的翻譯水平和雙語(yǔ)能力,因此高職旅游英語(yǔ)專業(yè)的翻譯定位為“初級(jí)翻譯教學(xué)”。

      四、教學(xué)模式

      《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中要求的教學(xué)模式:“以學(xué)生為中心,融‘教、學(xué)、做’為一體。注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,加強(qiáng)對(duì)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,使用計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代教學(xué)手段,構(gòu)建適合學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,滿足學(xué)生不同需求;借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)構(gòu)建仿真的職業(yè)工作場(chǎng)景,提高學(xué)生的職場(chǎng)交際能力;采取靈活、多樣的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)互助與協(xié)助學(xué)習(xí);重視學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍和組織豐富多彩的英語(yǔ)課外活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生參加國(guó)內(nèi)外各類英語(yǔ)技能競(jìng)賽,使之成為英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)組成部分。”

      旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生將來(lái)的職業(yè)崗位群主要集中在涉外導(dǎo)游、旅游飯店前臺(tái)和銷售、出入境業(yè)務(wù)操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業(yè)務(wù),因此在學(xué)校教育中除了抓學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫能力外,還需加強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng),而高職高專旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯課程有別于本科,須強(qiáng)調(diào)其行業(yè)性,決不能采用研究性的理論式教學(xué)。翻譯課程的定位應(yīng)該著重于學(xué)生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)與客戶或合作伙伴交流,達(dá)成協(xié)議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡(jiǎn)單的生活口譯、文書翻譯,申請(qǐng)資料翻譯等。另外,還應(yīng)該鼓勵(lì)有能力有追求的學(xué)生為進(jìn)一步升學(xué)或出國(guó)留學(xué)打下基礎(chǔ)。

      依據(jù)“教、學(xué)、做”為一體的教學(xué)模式,我們?cè)诓煌A段采用不同的教學(xué)方法。

      1、在前期,可采用案例教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法。

      案例教學(xué)法特別適用于實(shí)用性翻譯教學(xué)模式,尤其適用于高職翻譯教學(xué)實(shí)踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學(xué)內(nèi)容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規(guī)等主題甄選材料。然后就某一材料進(jìn)行分組討論或情景模擬方式進(jìn)行課堂教學(xué),讓學(xué)生充分參與到課堂中來(lái),成立學(xué)習(xí)小組,讓他們從企業(yè)或工作崗位的角度來(lái)思考問(wèn)題,完成翻譯作業(yè)。從此過(guò)程中提高語(yǔ)言能力,獨(dú)立思考能力,表達(dá)能力,分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,以及小組合作能力。

      “任務(wù)教學(xué)法”是指以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,是教師在課堂教學(xué)中通過(guò)給指引學(xué)生方法和道路,和學(xué)生共同完成特定的任務(wù),實(shí)現(xiàn)任務(wù)目標(biāo),強(qiáng)調(diào)通過(guò)口頭和書面交際共同獲得意義。“任務(wù)教學(xué)法”可廣泛應(yīng)用于各種課程的教學(xué)中,具體到高職旅游英語(yǔ)翻譯課程就是與旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作聯(lián)系密切,或者是模擬工作的仿真任務(wù),甚至是從企業(yè)接來(lái)的真實(shí)工作任務(wù)。高職任務(wù)型翻譯教學(xué)就是針對(duì)學(xué)生畢業(yè)后從事的與外語(yǔ)有關(guān)的工作崗位如涉外導(dǎo)游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內(nèi)容,以單個(gè)項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。其任務(wù)的前階段包括旅游相關(guān)知識(shí)的導(dǎo)入、翻譯難點(diǎn)的處理、任務(wù)分工和清晰的訓(xùn)練步驟;任務(wù)階段中有學(xué)生的翻譯實(shí)操和修改,有翻譯訓(xùn)練,檢驗(yàn)與核對(duì);任務(wù)后階段有成果展示,學(xué)生互評(píng)和教師總評(píng)、總結(jié),有前后關(guān)聯(lián)的課外訓(xùn)練和校外訓(xùn)練。教學(xué)重點(diǎn)是與實(shí)際工作相關(guān)的訓(xùn)練,而檢查評(píng)價(jià)的重點(diǎn)則是信息表達(dá)的完整性。信息完整為第一標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言完整為第二標(biāo)準(zhǔn)。因此,高職旅游英語(yǔ)專業(yè)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是要比較真實(shí)地再現(xiàn)工作環(huán)境,體現(xiàn)行業(yè)、職業(yè)要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)新模式。

      2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式。

      為充分體現(xiàn)高等職業(yè)教育的實(shí)踐性和開(kāi)放性,就要構(gòu)建基于真實(shí)項(xiàng)目的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目拿到課堂來(lái)做,以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),遵循分階段、協(xié)作式的知識(shí)構(gòu)建過(guò)程開(kāi)展工作坊式旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué),通過(guò)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的完成,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業(yè)素質(zhì)。

      “翻譯工作坊”與商業(yè)性的翻譯中心類似,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者們通過(guò)互相交流、合作來(lái)解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學(xué)途徑,其本質(zhì)是促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧。教學(xué)過(guò)程中,教師要組織學(xué)生,分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時(shí),先以SAMPLE做示范進(jìn)行針對(duì)性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規(guī)則和一些行業(yè)套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業(yè)收集到的真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,注意保護(hù)客戶個(gè)人隱私,可將姓名、身份證號(hào)等隱去)作為翻譯任務(wù),讓學(xué)生在特定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行分組翻譯。完成任務(wù)前,需要先理解要求與規(guī)則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問(wèn)題,然后各自獨(dú)立進(jìn)行翻譯活動(dòng)。接下來(lái)互相批改翻譯作業(yè),核對(duì)信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學(xué)幫助修改,選出最好的譯文,再將各個(gè)小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),抓住典型,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn),得出結(jié)論,并在今后的翻譯活動(dòng)中借鑒。由于高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)差,語(yǔ)言應(yīng)用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯(cuò)誤,因此,教師給他們提出指導(dǎo)性建議并幫助其改正錯(cuò)誤。高職旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)注重以學(xué)生為中心,但教師的指導(dǎo)作用卻不容忽視。

      “翻譯工作坊”教學(xué)模式注重教師和學(xué)生之間的互動(dòng),使得教師能夠監(jiān)控學(xué)生的整個(gè)翻譯過(guò)程,及時(shí)獲得學(xué)生翻譯活動(dòng)的信息反饋,有針對(duì)性地采取教學(xué)策略。同時(shí),它最大限度地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的積極性,使學(xué)生在翻譯活動(dòng)中為完成共同的目標(biāo)而協(xié)作共事,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作精神;強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,營(yíng)造民主氛圍,培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),有助于充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)其獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。總之,基于真實(shí)項(xiàng)目的“工作坊”翻譯教學(xué)模式能夠使學(xué)生置身于真實(shí)的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識(shí),積極主動(dòng)參與翻譯活動(dòng),從中學(xué)習(xí)翻譯技能,參與翻譯實(shí)踐。而不是灌輸過(guò)時(shí)的翻譯知識(shí)給學(xué)生,相反,使他們?cè)谡鎸?shí)的項(xiàng)目情境中掌握各種職業(yè)翻譯技能,做到翻譯教學(xué)真實(shí)化、翻譯課堂社會(huì)化。

      3、后期,校企合作、工學(xué)結(jié)合,真題真做的項(xiàng)目教學(xué)模式。

      學(xué)校與企業(yè)建立合作,學(xué)校在企業(yè)建立實(shí)訓(xùn)基地,推行任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向等“教、學(xué)、做”一體化的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐動(dòng)手能力。

      旅游行業(yè)具備很強(qiáng)的季節(jié)性,多數(shù)旅游企業(yè)平時(shí)并不愿意花更多的成本“養(yǎng)人”,但是到了旅游旺季立刻出現(xiàn)人手不夠的現(xiàn)象,企業(yè)很難在短時(shí)間招聘到合適的人才,而通過(guò)校企合作,這時(shí)企業(yè)可以充分利用學(xué)校的學(xué)生補(bǔ)充人力資源,把一些旅游翻譯項(xiàng)目,如簽證資料翻譯等項(xiàng)目“承包”給學(xué)校有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,教師將項(xiàng)目帶入課堂,教師讓每個(gè)學(xué)生負(fù)責(zé)一位顧客的簽證資料,指導(dǎo)學(xué)生完成該項(xiàng)目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請(qǐng)表,邀請(qǐng)函、學(xué)校或單位同意請(qǐng)假證明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結(jié)婚證、離婚證等證件,離婚協(xié)議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學(xué)生,有模板的給出翻譯模板,讓學(xué)生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語(yǔ)拼音填寫即可;離婚協(xié)議各有不同,很難給出模板,教師讓學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)和電子翻譯工具,進(jìn)行翻譯,講究實(shí)用性,并在學(xué)生翻譯過(guò)程中回答學(xué)生的問(wèn)題,幫助其解決問(wèn)題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細(xì)核對(duì)信息,檢查CHECKLIST上規(guī)定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯(lián)系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當(dāng)然,教師最后還要再次核對(duì)資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會(huì)影響簽證申請(qǐng)的成功,耽誤事。通過(guò)這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,“教、學(xué)、做”一體化教學(xué),學(xué)生必須理解做這個(gè)項(xiàng)目的目的是要讓這一批客戶在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),申請(qǐng)簽證成功,是該旅游團(tuán)(考察團(tuán))能夠按時(shí)出發(fā)成行。所以他們?cè)诜g和填寫相關(guān)信息時(shí),必須認(rèn)真仔細(xì),不得有半點(diǎn)馬虎,很小的一個(gè)錯(cuò)誤,就有可能導(dǎo)致客戶申請(qǐng)簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個(gè)旅游團(tuán)出發(fā)時(shí)間的都已經(jīng)定好,簽證時(shí)間也必須按照出發(fā)時(shí)間提前定好,這就要求學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成工作,培養(yǎng)他們的職業(yè)精神。同時(shí),在該過(guò)程中通過(guò)學(xué)生之間的合作,學(xué)生與教師之間的互動(dòng),與企業(yè)間的溝通與協(xié)作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動(dòng),鍛煉了學(xué)生的人際交往能力,培養(yǎng)了溝通能力,這也是一種非常重要的職業(yè)素質(zhì)。

      另外,我們的學(xué)生在小學(xué)期實(shí)訓(xùn)和暑期實(shí)踐活動(dòng)時(shí),親身到企業(yè)頂崗實(shí)訓(xùn)和實(shí)踐,最后實(shí)習(xí)也到我們的合作企業(yè)。通過(guò)這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)技能型人才不僅能使學(xué)校和企業(yè)雙方受益,而且能夠促進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,滿足社會(huì)對(duì)技能型人才的需求,對(duì)我們職業(yè)院校來(lái)說(shuō),通過(guò)校企合作,工學(xué)結(jié)合的辦學(xué)模式,我們的畢業(yè)生不但獲得了真正的實(shí)踐技能,而且很多學(xué)生畢業(yè)后直接留在企業(yè),就業(yè)問(wèn)題迎刃而解了。對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),通過(guò)校企合作、工學(xué)結(jié)合辦學(xué),它可以更加經(jīng)濟(jì)、省時(shí)省力地招聘到優(yōu)秀員工。這不但讓企業(yè)獲得經(jīng)濟(jì)效益,而且使職業(yè)院校打開(kāi)發(fā)展的突破口,實(shí)現(xiàn)校企對(duì)接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。

      五、教學(xué)評(píng)價(jià)

      “形成性評(píng)價(jià)貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程,應(yīng)以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)和改進(jìn)教師教學(xué)為目的,手段與形式可多樣化。終結(jié)性評(píng)價(jià)在課程結(jié)束時(shí),對(duì)學(xué)生的全面考核。應(yīng)以學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力,特別是用英語(yǔ)處理與未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力為目標(biāo)。”是《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出的。高職旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方法,形成性評(píng)價(jià)需要占更大的比例,高職學(xué)生基礎(chǔ)差,自信心不足,需要更多鼓勵(lì),看到他們的進(jìn)步,并提出表?yè)P(yáng),促進(jìn)其取得更大進(jìn)步是非常重要的。最后頂崗實(shí)訓(xùn)和實(shí)習(xí)階段的評(píng)價(jià)由實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))帶隊(duì)教師和企業(yè)部門負(fù)責(zé)人共同給出評(píng)價(jià),從知識(shí)、技能以及職業(yè)素質(zhì)等多方面綜合考查、評(píng)價(jià)。

      六、培養(yǎng)“雙師型”教師是必要條件之一

      國(guó)家決定“大力發(fā)展職業(yè)教育”,擴(kuò)大社會(huì)收益,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,提高職業(yè)教育質(zhì)量,關(guān)鍵是要提高職業(yè)院校教師的素質(zhì),培養(yǎng)“雙師型”教師是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的關(guān)鍵。只有加強(qiáng)“雙師型”教師的培養(yǎng),才能提高職業(yè)教育質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)社會(huì)收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業(yè)的用人需求,掌握企業(yè)最新技術(shù)、技能,根據(jù)企業(yè)需要開(kāi)展針對(duì)性教學(xué)與實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)企業(yè)“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開(kāi)展企業(yè)員工培訓(xùn),提高員工技能水平,理論結(jié)合實(shí)踐,從企業(yè)找項(xiàng)目,為企業(yè)攻克難題,排憂解難,促進(jìn)企業(yè)全面發(fā)展。“雙師型”教師通過(guò)工學(xué)結(jié)合教學(xué),全面提高學(xué)生職業(yè)素質(zhì)、掌握職業(yè)技能,培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)的技能型人才,提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

      為了培養(yǎng)實(shí)用型高職高專旅游英語(yǔ)翻譯人才,教師首先要是這方面的實(shí)用型人才,既要具備翻譯理論知識(shí),又要具備旅游行業(yè)實(shí)踐能力,具有豐富的企業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師的角色是翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)者、課堂引導(dǎo)者、學(xué)生譯文的糾錯(cuò)者、職業(yè)能力培訓(xùn)者,以及項(xiàng)目引進(jìn)者。為此,旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教師應(yīng)該積極地投入到真正的行業(yè)、企業(yè)工作中,課余時(shí)間到企業(yè)掛職鍛煉,提高自己的動(dòng)手能力與職業(yè)素質(zhì),更好地培養(yǎng)高素質(zhì)的人才。

      另外,考取旅游及英語(yǔ)翻譯相關(guān)的職業(yè)資格證書,如:翻譯資格證書,英文導(dǎo)游證書,旅行社計(jì)調(diào)職業(yè)資格證書等,也是“雙師型”教師素質(zhì)要求的一方面。

      七、結(jié)語(yǔ)

      在國(guó)家“大力發(fā)展職業(yè)教育”的號(hào)召下,高職教育也越來(lái)越受重視,對(duì)高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)更加趨向?qū)I(yè)化,其教學(xué)特色在于它體現(xiàn)了與行業(yè)、企業(yè)結(jié)合,突出職業(yè)特色。同時(shí)需要我們?nèi)趸Z(yǔ)言表達(dá)技巧和語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),突出在學(xué)生翻譯技巧和語(yǔ)言能力不足時(shí)及時(shí)有效地傳遞工作信息,實(shí)現(xiàn)有效溝通,完成真實(shí)項(xiàng)目的目標(biāo)。筆者希望有更多的學(xué)界人士共同來(lái)關(guān)注高職高專的翻譯教學(xué),關(guān)注旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的雙語(yǔ)應(yīng)用能力,更好地為社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李蕾.任務(wù)型教學(xué)法在“視聽(tīng)說(shuō)”課程中的實(shí)踐探索[J].教育與職業(yè),2011.2.

      [2]袁翠.對(duì)高職翻譯教學(xué)的思考[J].教育與職業(yè),2009.12.

      [3]趙繼榮.對(duì)校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2009.3.

      [4]曾昭濤.論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位[J].高職教育研究.2008.12.

      篇(11)

      引言

      針對(duì)翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見(jiàn)分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專家的科研工作,對(duì)于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過(guò)多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動(dòng)中的職業(yè)勝任力,也反過(guò)來(lái)證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無(wú)效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會(huì)覺(jué)得艱澀難懂,也無(wú)法開(kāi)展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開(kāi)展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。

      1.研究背景

      中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案對(duì)增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識(shí)的要求非常迫切,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開(kāi)放初期到20世紀(jì)90年代,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)重視基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,全國(guó)高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開(kāi)始,應(yīng)對(duì)用人市場(chǎng)的新要求和新挑戰(zhàn),外語(yǔ)人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財(cái)會(huì)、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國(guó)際商務(wù)知識(shí),以滿足就業(yè)及市場(chǎng)需要。由此,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程近來(lái)成為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場(chǎng)矛盾、商務(wù)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識(shí)缺乏等方面影響,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場(chǎng),職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過(guò)適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。

      2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)

      2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀

      隨著社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報(bào)告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì)可得,僅本世紀(jì)初在國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)翻譯類期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語(yǔ)教師為主,范圍集中在商務(wù)活動(dòng)較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究?jī)?nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財(cái)會(huì)英語(yǔ)及商標(biāo)廣告英語(yǔ)為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論。對(duì)翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡(jiǎn)單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無(wú)法高效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對(duì)待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識(shí)到方法論對(duì)任何一個(gè)學(xué)科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少。”

      2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況

      穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見(jiàn)相對(duì)統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級(jí)階段,此時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主。對(duì)于高年級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解了翻譯的定義與分類、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過(guò)相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求。”而現(xiàn)實(shí)中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開(kāi)展。相當(dāng)一部分英語(yǔ)教師已開(kāi)始應(yīng)用部分翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實(shí)踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。

      3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案

      3.1三維翻譯教學(xué)

      清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹(shù)立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識(shí),明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語(yǔ)言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語(yǔ)法(語(yǔ)言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過(guò)去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識(shí)廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。

      3.2提高翻譯意識(shí)

      在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),增加現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行相關(guān)翻譯難點(diǎn)講解,讓學(xué)生深切體會(huì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對(duì)性的現(xiàn)場(chǎng)英文表達(dá)。通過(guò)讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實(shí)訓(xùn),增加聽(tīng)說(shuō)練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動(dòng),可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識(shí)和能力。

      3.3拓展講義課件

      教師應(yīng)適時(shí)增加理論滲透,編寫針對(duì)性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語(yǔ)課堂講義要更好的針對(duì)學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實(shí)戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實(shí)踐內(nèi)容。并針對(duì)不同商務(wù)情景,設(shè)計(jì)商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識(shí),增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過(guò)以上的實(shí)踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重能力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能和語(yǔ)言綜合素質(zhì)共同提升的目的。

      3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容

      教師可采取多手段、多場(chǎng)景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實(shí)例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場(chǎng)景翻譯實(shí)踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識(shí)。從而更好的培養(yǎng)實(shí)踐知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)等。

      3.6電子資源使用

      教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書館資源,電子閱覽室,語(yǔ)音室模擬平臺(tái)及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書籍,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向最新研究?jī)?nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),切實(shí)做到理論與實(shí)踐對(duì)接,從實(shí)戰(zhàn)的角度實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開(kāi)高素質(zhì)的師資隊(duì)伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對(duì)師資隊(duì)伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)。現(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請(qǐng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀翻譯人才來(lái)校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動(dòng),提升師資隊(duì)伍自身的商務(wù)知識(shí)能力,并增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊(duì),利用學(xué)生課余時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對(duì)性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐考核三個(gè)角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實(shí)踐能力,綜合設(shè)計(jì)平時(shí)分及期末總評(píng)。

      主站蜘蛛池模板: 99R在线精品视频在线播放| 欧美激情精品久久久久久| 精品无人区无码乱码大片国产| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 国产精品伦理久久久久久| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲精品A在线观看| 国产精品五月天强力打造| 精品国产品香蕉在线观看75| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 欧美日韩精品在线观看| 真实国产乱子伦精品免费| heyzo高无码国产精品| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 久久精品亚洲乱码伦伦中文 | 国产精品白丝AV网站| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 久草视频精品在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 精品久久久久久国产91| 国产成人精品高清在线观看93 | 无码人妻精品一区二区三18禁| 欧美日韩精品系列一区二区三区国产一区二区精品 | 久久亚洲国产欧洲精品一| 999久久久免费精品国产| 精品免费久久久久久久| 午夜天堂精品久久久久| 亚洲欧美一级久久精品| 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美午夜精品一区二区三区91 | 成人国产精品一区二区网站| 99久久99久久久精品齐齐| 国产精品白丝AV网站| 99久久精品费精品国产一区二区| 97久久超碰国产精品2021| 99视频在线观看精品| 2020亚洲男人天堂精品| 国语自产拍精品香蕉在线播放| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 久久久精品一区二区三区| 99精品视频在线观看婷|