<dfn id="a4kkq"></dfn>
<ul id="a4kkq"></ul>
    • 英語(yǔ)翻譯論文大全11篇

      時(shí)間:2023-04-13 17:10:20

      緒論:寫(xiě)作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇英語(yǔ)翻譯論文范文,希望它們能為您的寫(xiě)作提供參考和啟發(fā)。

      英語(yǔ)翻譯論文

      篇(1)

      二、科技英語(yǔ)概述

      科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫(xiě)作過(guò)程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專(zhuān)業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

      三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用

      (一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過(guò)對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來(lái)才確認(rèn)的”。

      (二)科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理特性科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語(yǔ)言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語(yǔ)翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過(guò)產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于表達(dá)英語(yǔ)的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語(yǔ)當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過(guò)正確的理解,體現(xiàn)語(yǔ)言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類(lèi)型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美感。

      (三)科技英語(yǔ)翻譯中的條理特性條理性在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中保證翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z(yǔ)當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來(lái)“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來(lái)就是“download”下載的含義。只有通過(guò)詞語(yǔ)之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的條理美感以及不同的韻味。

      (四)科技英語(yǔ)翻譯中的審美特性修辭手法是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語(yǔ)言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語(yǔ)具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過(guò)對(duì)于科技英語(yǔ)的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)的形象和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開(kāi)始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開(kāi)始拿定主意進(jìn)入反潮流,來(lái)到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

      篇(2)

      奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)技術(shù),而且真正理想的翻譯說(shuō)到底是一門(mén)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說(shuō)道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門(mén)科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見(jiàn)張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。

      在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來(lái)這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來(lái)做,不過(guò)筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。

      二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因

      1.對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)偏差

      在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專(zhuān)業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來(lái),翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類(lèi)似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來(lái)源于實(shí)踐,上述說(shuō)法沒(méi)有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們所說(shuō)的翻譯理論(或是純理論)是通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來(lái)的,主要用來(lái)檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      為進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來(lái)具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫(xiě)翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫(xiě)翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來(lái),理論是用來(lái)“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類(lèi)似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說(shuō)的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

      由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開(kāi)來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說(shuō)到這里,我們不禁要反問(wèn)一句,難道所有的“一般原理”都要用來(lái)解決“具體問(wèn)題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無(wú)直接的指導(dǎo)作用,不能用來(lái)解決“具體問(wèn)題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門(mén)“人文科學(xué)”(楊自?xún)€,2000)的翻譯學(xué)更是如此。

      另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問(wèn)題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問(wèn)題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過(guò)多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用

      似乎是有悖于他的初衷的。

      2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則

      奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫(xiě)性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過(guò)描寫(xiě)得出的原則本身就應(yīng)是開(kāi)放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說(shuō)的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說(shuō)“……大多數(shù)專(zhuān)業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫(xiě)性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼?xiě)現(xiàn)象范圍的限制,用描寫(xiě)方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫(xiě)的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來(lái)和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽(tīng)眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒(méi)有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說(shuō)明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。

      ,越來(lái)越多的者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見(jiàn)郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說(shuō)各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。

      3.過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴(lài)語(yǔ)言學(xué)的作用

      《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然。”首先筆者不清楚奈達(dá)先生說(shuō)的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過(guò)不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無(wú)關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過(guò)程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過(guò)程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ?,2000:107)奈達(dá)從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴(lài)于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。

      三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論

      1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置

      眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過(guò)對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專(zhuān)項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自?xún)€主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫(xiě)翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫(xiě)翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無(wú)一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開(kāi)來(lái)。在他們看來(lái),理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自?xún)€(2000)說(shuō)過(guò),“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和?!蔽覀儺?dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來(lái),看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無(wú)用論”的說(shuō)法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f(shuō)過(guò),“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自?xún)€(2000)說(shuō),“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫(xiě)與研究。

      2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

      為形象說(shuō)明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫(huà)一個(gè)簡(jiǎn)圖:

      翻譯實(shí)踐部分

      篇(3)

      據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,英語(yǔ)大概有兩百萬(wàn)左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會(huì)有大約1500—1600個(gè)的新詞和新義會(huì)進(jìn)入到計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)中?,F(xiàn)代的農(nóng)業(yè)科技逐漸的取代了傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè),因此傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)逐漸朝著精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)的方向發(fā)展。在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)中信息技術(shù)得到了廣泛的運(yùn)用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現(xiàn)出來(lái),比如防滴過(guò)濾系統(tǒng)、促進(jìn)生態(tài)修復(fù)、建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)等。

      2.較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。

      在長(zhǎng)期的工作實(shí)踐中,每個(gè)行業(yè)都具備各自的慣用語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),作為一門(mén)具有較強(qiáng)綜合性的學(xué)科,農(nóng)業(yè)包括的漁業(yè)、牧業(yè)、副業(yè)、林業(yè)以及農(nóng)業(yè)等。其中的專(zhuān)業(yè)詞匯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,如果缺乏一定的專(zhuān)業(yè)背景,在翻譯一些專(zhuān)有名詞的時(shí)候就很容易會(huì)出現(xiàn)誤解的情況,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。比如美國(guó)所謂的“亞洲鯉魚(yú)”實(shí)際上是我國(guó)的鰱魚(yú)。

      二、農(nóng)業(yè)科技翻譯中的問(wèn)題和原因

      由于無(wú)法變通翻譯程序或者專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不夠,一些翻譯者在翻譯農(nóng)業(yè)科技文章的時(shí)候,忽略了兩種語(yǔ)言之間存在的差異,因此使得翻譯出來(lái)的句子變成了英式漢語(yǔ)或漢式英語(yǔ),并且經(jīng)常鬧出很多笑話。導(dǎo)致這些問(wèn)題存在的原因主要包括以下幾點(diǎn)。

      1.沒(méi)有儲(chǔ)備足夠的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

      我們都知道,現(xiàn)在很多翻譯人員都是在英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的,很少了解相關(guān)的農(nóng)業(yè)知識(shí),所以很多的望詞生義的現(xiàn)象出現(xiàn)在了實(shí)際的翻譯過(guò)程中。比如在對(duì)landreform進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該將其翻譯成“農(nóng)業(yè)改革”或者“草地改革”,而不應(yīng)該翻譯成“”。“肥”這個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)《土壤學(xué)》課程中的詞如果處于不同的語(yǔ)境就會(huì)有不同的翻譯方法,例如肥料應(yīng)該翻譯成為fertilizer,追肥應(yīng)該翻譯成為topdressing,底肥應(yīng)該翻譯成為basemanure。如果在進(jìn)行農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員只具備了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),卻缺乏過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就很容易出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。

      2.中西方文化之間存在的差異。

      很多民族和國(guó)家在漫長(zhǎng)的歲月沉淀當(dāng)中都具有不同的發(fā)展經(jīng)歷和歷史背景,人們的生活和勞動(dòng)與其語(yǔ)言之間具有密切的關(guān)系,因此也就出現(xiàn)了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中需要對(duì)歷史文化背景進(jìn)行充分的考慮,如若不然就會(huì)出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國(guó)外使用的主要翻譯方法。一旦以中國(guó)漢語(yǔ)拼音的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯就會(huì)發(fā)生很多錯(cuò)誤,比如將ChiangKai-shek()翻譯成“常凱申”。

      3.濫用網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件。

      現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展得越來(lái)越快,在人們的生活中出現(xiàn)了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點(diǎn),人們除了可以利用它們對(duì)單詞進(jìn)行查詢(xún)之外,也可以對(duì)整段的文字進(jìn)行翻譯,使得人們的工作和學(xué)習(xí)效率得以極大提升?,F(xiàn)在很多人對(duì)這些翻譯軟件產(chǎn)生了過(guò)度的依賴(lài),還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調(diào)整就直接運(yùn)用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯(cuò)誤,翻譯人員如果不經(jīng)過(guò)自己的思考就直接采用這些軟件就會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。特別是在對(duì)與農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)相關(guān)的一些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類(lèi)的思維模式,不會(huì)分析也不會(huì)思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現(xiàn)了很多逐字翻譯的中國(guó)式英語(yǔ),根本不具備任何邏輯性。所以必須要對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件這把雙刃劍進(jìn)行合理的運(yùn)用,真正的做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,使其更好的發(fā)揮出作用來(lái)。

      三、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的有效翻譯途徑

      1.通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)對(duì)其背景進(jìn)行查詢(xún)。

      現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的越來(lái)越快,包括谷歌學(xué)術(shù)以及維基百科在內(nèi)的很多提供專(zhuān)業(yè)知識(shí)的網(wǎng)站出現(xiàn)了。因此翻譯人員可以在這些網(wǎng)站上查詢(xún)相關(guān)的翻譯對(duì)象和內(nèi)容。如果一些非專(zhuān)業(yè)人士的解釋中出現(xiàn)問(wèn)題,就可以通過(guò)在一些專(zhuān)業(yè)學(xué)科數(shù)據(jù)庫(kù)的搜索進(jìn)行修正。如果互聯(lián)網(wǎng)上可能沒(méi)有及時(shí)的出現(xiàn)一些學(xué)科的知識(shí),因此翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書(shū)館針對(duì)各種原始文件記錄進(jìn)行認(rèn)真的查詢(xún),只有這樣才能夠有效的避免翻譯過(guò)程中由于不了解背景知識(shí)而出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤。

      2.對(duì)翻譯網(wǎng)站、軟件等進(jìn)行合理的使用。

      翻譯人員在翻譯的過(guò)程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網(wǎng)站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關(guān)網(wǎng)站的時(shí)候做到慎重。不管是翻譯網(wǎng)站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應(yīng)的詞匯。所以如果以英文的句式習(xí)慣對(duì)規(guī)范的中文句式進(jìn)行書(shū)寫(xiě),最后再通過(guò)對(duì)翻譯軟件或者翻譯網(wǎng)站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結(jié)構(gòu)的翻譯結(jié)果。

      3.要對(duì)相關(guān)的翻譯理論具有充分的了解。

      翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有充分的了解。通常來(lái)說(shuō),如果農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,一定要直接而明確地反映出原術(shù)語(yǔ)的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時(shí)候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時(shí)候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對(duì)adrycow進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果單純的按照字面的意思對(duì)其進(jìn)行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實(shí)際上的真正含義是“不產(chǎn)奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語(yǔ)言空缺的原因,無(wú)法將與“旱育秧”相對(duì)應(yīng)的英文詞匯找到,這時(shí)候就可以選擇釋義的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時(shí)還有一些外來(lái)詞無(wú)法采用漢語(yǔ)與其相對(duì)應(yīng),就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。

      篇(4)

      一、引言

      語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ)。每一種語(yǔ)言都同特定民族的歷史有著特殊的“血緣”關(guān)系,而語(yǔ)詞就產(chǎn)生于特殊的歷史、地理和人文環(huán)境之中,是一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、認(rèn)知特點(diǎn)和審美習(xí)慣等文化因素的折射和呈現(xiàn)。所以,語(yǔ)詞承載著各民族的文化信息,濃縮了各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心態(tài),代表著不同語(yǔ)言的文化背景,具有鮮明、獨(dú)特的民族特點(diǎn)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯•約翰精辟地指出“特定的社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。因此,語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,真正做到跨文化交流。

      二、文化語(yǔ)境———影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素

      文化語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境的范疇,這一概念最早由Mali-nowski(1923)提出,它是研究語(yǔ)言使用和功能的語(yǔ)用學(xué)研究的范疇之一,是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,它主要分為物質(zhì)文化和精神文化。近年來(lái),隨著語(yǔ)用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,文化語(yǔ)境的范圍進(jìn)一步拓寬。Samovara1.(1998)認(rèn)為文化語(yǔ)境包括知識(shí)的貯存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、態(tài)度、、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面。ClaireKramsch(1998)進(jìn)一步解釋了文化語(yǔ)境這一概念。認(rèn)為部落經(jīng)濟(jì)、社會(huì)組織、家庭模式、繁殖習(xí)俗、季節(jié)循環(huán)、時(shí)間和空間概念都是文化語(yǔ)境的主要要素。一方面,超地域的文化共同性相對(duì)保證了譯文讀者從本族文化角度出發(fā)也能從譯文中得到與原文讀者大致相同的感受。另一方面,因?yàn)楦髯逦幕膫€(gè)性,要在異質(zhì)中尋求對(duì)策并不是件輕松的事,不同的文化觀念會(huì)形成局部的交叉碰撞和沖突。對(duì)于外來(lái)文化,人們最易于理解和接受的是外來(lái)文化的表層結(jié)構(gòu),即“硬文化”部分。

      用一種語(yǔ)言文化把另一種文化的文本再現(xiàn)出來(lái),其將不可避免地反映出兩種語(yǔ)言、文化的特征。翻譯的作用在于將源語(yǔ)言文化中的文本移植到另一種目的語(yǔ)言文化中去。因此,文化語(yǔ)境在翻譯中起到了相當(dāng)大的作用,文化環(huán)境中諸多因素對(duì)語(yǔ)詞翻譯產(chǎn)生深刻的影響。

      1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。如漢族習(xí)語(yǔ)“有眼不識(shí)泰山”泰山位于我國(guó)山東省,我國(guó)古人以泰山來(lái)比喻敬仰的人或重大有價(jià)值的事物。英語(yǔ)中也有此類(lèi)習(xí)語(yǔ)。如:AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)。

      2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語(yǔ)中“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事;漢語(yǔ)中有“敗走麥城”,是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類(lèi)語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

      3.習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛(ài)的數(shù)額———因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“eight”則沒(méi)有這種意義。

      4.差異對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)?;浇坍a(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:Manproposes,Goddisposes.(謀事在人,成事在天。);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天佑自救者)。而在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了天神。

      5.神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿(mǎn)了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:“Thinkwiththewise,buttalkwiththevulgar.”(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swansong”是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品”。又如“SoOurgrapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。

      6.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少表現(xiàn)語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)取個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:Wherethereisawill,thereisaway.(有志者,事竟成);Everymanisthearchitectsofhisownfor-tune.”(自然的幸福靠自己);Youhavetoblowyourownhorn.(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族”則崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無(wú)我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等習(xí)語(yǔ)。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色;漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“blacktea”。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。

      三、總結(jié)

      將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語(yǔ)詞背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。因此,譯者應(yīng)該采取審慎的態(tài)度,不能一概而論,而要根據(jù)具體的情況區(qū)別對(duì)待,對(duì)能移植過(guò)來(lái)的,盡可能保存其語(yǔ)言表現(xiàn)形式,否則,就得采取其他相應(yīng)的變通辦法,以傳遞其意義、意味。只有這樣,才能既忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化意蘊(yùn),又不至于違背譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和譯入語(yǔ)的文化產(chǎn)生沖突。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bell,andTranslating:TheoryandPrac-tice[M].LondonandNewYork:Longman,1991.

      [2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6).

      [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      篇(5)

      不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。

      (二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異

      不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱(chēng)為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開(kāi)門(mén)紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

      (三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異

      每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒(méi)有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問(wèn)題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋?zhuān)a(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略

      (一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。

      (二)重視文化背景

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。

      (三)注意語(yǔ)言環(huán)境

      語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周?chē)h(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過(guò)程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類(lèi)工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過(guò)分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。

      (四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)

      “本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過(guò)程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過(guò)程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。

      篇(6)

      我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過(guò)翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問(wèn)題和語(yǔ)言障礙。從指導(dǎo)思想上來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語(yǔ)言技能,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來(lái)講授的,沒(méi)有正式開(kāi)設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)課均為必修課。英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯技巧、英語(yǔ)口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)課程后。但由于我國(guó)絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開(kāi)出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開(kāi)選修課的,不過(guò)寥寥幾門(mén),只是起了點(diǎn)綴門(mén)面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)上課。

      1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

      在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語(yǔ)采用的大學(xué)英語(yǔ)教材,都沒(méi)有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語(yǔ)言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來(lái)盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來(lái)看,近年來(lái),各類(lèi)英語(yǔ)考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的各類(lèi)考試,如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語(yǔ)考試,如全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國(guó)的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國(guó)留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來(lái)看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過(guò)率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說(shuō)的那樣,學(xué)了那么多單詞和語(yǔ)法,但不會(huì)用,聽(tīng)不懂,說(shuō)不出”。

      2應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的重要性好必要性

      實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國(guó)公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國(guó)文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國(guó)加入WTO,對(duì)外開(kāi)放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來(lái)越高。例如福建一家出版社到國(guó)外開(kāi)展銷(xiāo)會(huì)時(shí)把“可供合作出版書(shū)目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說(shuō)后來(lái)無(wú)人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國(guó)速度”、“21世紀(jì)是中國(guó)的世紀(jì)”名詞,使得越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來(lái)到中國(guó)了解中國(guó)。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國(guó)游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺(jué)得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國(guó)俚語(yǔ)中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語(yǔ)又是threesisters。因此應(yīng)該為T(mén)hree-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國(guó)際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來(lái)和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國(guó)與世界對(duì)話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽(tīng)懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽(tīng)懂”就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程;欲“說(shuō)明白”也許要把母語(yǔ)思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語(yǔ)言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽(tīng)說(shuō)能力不但不沖突,還是提高聽(tīng)說(shuō)能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。

      3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議

      3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

      但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來(lái)工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類(lèi)信函。另外社會(huì)急需既懂專(zhuān)業(yè)又懂英語(yǔ)的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專(zhuān)業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

      3.2喬姆斯基為代表的語(yǔ)言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映

      是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語(yǔ)言行為是通過(guò)他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語(yǔ)不是簡(jiǎn)單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過(guò)程必須交際化。教學(xué)過(guò)程不僅僅是教師的教的過(guò)程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。

      4提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略

      4.1提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的比重

      針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽(tīng)、說(shuō)和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說(shuō))、翻譯的方法(例如增減詞,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤(rùn),轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語(yǔ)教師也應(yīng)該自覺(jué)的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。

      4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)

      目前的英語(yǔ)交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語(yǔ)教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說(shuō)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒(méi)有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專(zhuān)家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語(yǔ)基礎(chǔ)在他的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來(lái)阻力。如果能充分利用他的母語(yǔ)基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語(yǔ)課堂中,講解課文中的一些長(zhǎng)句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類(lèi)、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問(wèn)題是:(1)對(duì)狀語(yǔ)的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語(yǔ)從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過(guò)一段時(shí)間的書(shū),來(lái)解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過(guò)一段時(shí)間書(shū)的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來(lái)解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語(yǔ)從句(或在約翰納什50年代教過(guò)一段時(shí)間書(shū)的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。

      4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧

      篇(7)

      一、引言

      國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支和英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專(zhuān)門(mén)表達(dá)法?;谶@些原因,歷來(lái)翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無(wú)法完全適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

      二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說(shuō)

      西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě),不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過(guò)程中的作用,但無(wú)疑給翻譯界帶來(lái)了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)無(wú)論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。

      英國(guó)翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見(jiàn),Newmark在這里提出了應(yīng)針對(duì)不同的文本類(lèi)型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對(duì)性。

      中國(guó)學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西?!痹诖嘶A(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對(duì)照的。

      朱志瑜(2004)指出,翻譯類(lèi)型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類(lèi)的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類(lèi)型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類(lèi)型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類(lèi)型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。

      據(jù)王義靜(2005),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊自?xún)€教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來(lái)看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過(guò)去較單一、較簡(jiǎn)單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。

      從國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的歷史與實(shí)踐來(lái)看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類(lèi)型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類(lèi)型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡(jiǎn)不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來(lái),在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語(yǔ)譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說(shuō),對(duì)各種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國(guó)際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語(yǔ)文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的解析、討論。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,不同的翻譯策略

      本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語(yǔ)料,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。

      1、商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯:勸誘說(shuō)服、創(chuàng)意新奇、富于感染力

      國(guó)際商務(wù)廣告是跨文化、跨語(yǔ)言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語(yǔ)義與功能的對(duì)等與相似,通過(guò)信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)廣告在語(yǔ)言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說(shuō)服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯總是采用簡(jiǎn)潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說(shuō)服的渲染力,以達(dá)到促銷(xiāo)目的。如:

      Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。

      I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿(mǎn)意。

      ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂(lè),萬(wàn)家歡樂(lè)。

      這三例廣告均以簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說(shuō)服力躍然字里行間。又如:

      Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。

      Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。

      SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢(mèng),留住歡樂(lè)。

      Wherethereisaroad,thereisToyota.車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。

      這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷(xiāo)有機(jī)結(jié)合的語(yǔ)言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過(guò)語(yǔ)言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。

      2、外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡(jiǎn)練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力

      標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語(yǔ)篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語(yǔ)篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡(jiǎn)練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡(jiǎn)練短語(yǔ),這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語(yǔ)言色彩和表現(xiàn)力。如:

      deal交易thinktank智囊團(tuán)

      cut減少potpourri一攬子計(jì)劃

      ban禁止ceilingprices上限價(jià)格

      swap交換Euromart歐洲共同市場(chǎng)

      boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易

      glut供過(guò)于求gentleman’sagreement君子協(xié)定

      peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市

      其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),為了使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法??梢杂脛?dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過(guò)去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來(lái)時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。

      (1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄

      (2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開(kāi)始反擊

      (3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)

      (4)AmericatoImportMoreOil美國(guó)將進(jìn)口更多石油

      (5)OilSalesSurgingUp石油銷(xiāo)售猛漲

      (6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加

      (7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營(yíng)銷(xiāo),左右市場(chǎng)

      外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      由于各種商務(wù)文體、語(yǔ)篇不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對(duì)立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語(yǔ)篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效度與信度。

      事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語(yǔ)篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來(lái)解決翻譯方面的理論性問(wèn)題,更重要的是可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問(wèn)題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類(lèi)對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類(lèi)社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國(guó)際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

      [2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

      篇(8)

      1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

      2.廣告英語(yǔ)的特色

      由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

      2.1詞匯特色

      廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。

      BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))

      這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

      2.2語(yǔ)法特色

      2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句

      廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱(chēng)”。

      例如:

      Cocacola可口可樂(lè)

      “SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

      Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)

      商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。

      2.2.2多用祈使句

      廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿(mǎn)誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:

      Turniton!穿上它!(彪馬)

      Justdoit.只管去做。(耐克)

      Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

      2.2.3常用省略句

      省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

      例如:

      Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

      Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))

      “我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

      2.3修辭特色

      19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專(zhuān)家將廣告稱(chēng)之為“印在紙上的銷(xiāo)售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱(chēng)為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。

      2.3.1雙關(guān)

      雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

      2.3.2比喻

      比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

      2.3.3夸張

      夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

      TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿(mǎn)足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

      2.3.4押韻

      押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。

      3.廣告英語(yǔ)的翻譯方法

      3.1直譯/異化翻譯

      根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。

      Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

      We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)

      以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

      3.2意譯/歸化翻譯

      意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

      例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

      UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)

      在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

      4.結(jié)束語(yǔ)

      廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng):

      篇(9)

      筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿(mǎn)足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。

      (二)教學(xué)方法單一化

      目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專(zhuān)項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專(zhuān)項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。

      (三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專(zhuān)業(yè)知識(shí)薄弱

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門(mén)課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。

      (四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一

      由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊?,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。

      二、理論基礎(chǔ)

      (一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)

      近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱(chēng)“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。

      (二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)

      傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。

      三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革

      (一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專(zhuān)題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿(mǎn)足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書(shū)本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。

      (二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合

      在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。

      (三)形成性評(píng)價(jià)方式

      翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。

      作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)

      參考文獻(xiàn):

      篇(10)

      二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念和方法的改進(jìn)策略

      (一)提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)

      在傳統(tǒng)的應(yīng)試教育觀念下,許多學(xué)生將英語(yǔ)翻譯作為一種負(fù)擔(dān),他們?cè)谡n下被動(dòng)的完成英語(yǔ)教師布置的翻譯作業(yè),沒(méi)有去深思翻譯中存在的技巧,無(wú)法掌握更加科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,從而降低他們的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。大部分學(xué)生沒(méi)有定位好自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)地位,他們上課只能夠被動(dòng)接受教師的講解,不能充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生抵觸心理,最終會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯失去興趣。大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),尤其是對(duì)于一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,需要結(jié)合他們的專(zhuān)業(yè),讓學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的重要性,體驗(yàn)兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的樂(lè)趣,最終達(dá)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師過(guò)于重視對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),從而忽視對(duì)學(xué)生英語(yǔ)理論的講解,許多學(xué)生只是為了翻譯而進(jìn)行翻譯,沒(méi)有將一些科學(xué)的翻譯技巧運(yùn)用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現(xiàn)出原文的思想情感。因此教師在以后的教學(xué)中,需要轉(zhuǎn)變自身教學(xué)理念,讓學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)翻譯技巧,將翻譯理論與實(shí)踐充分結(jié)合,找到更適合自身學(xué)習(xí)的翻譯方法,提升他們的英語(yǔ)翻譯水平。除此之外,教師還要增強(qiáng)學(xué)生的主體意識(shí),在翻譯過(guò)程中敢于用自己所學(xué)過(guò)的英語(yǔ)技巧來(lái)表達(dá)原文,提升學(xué)生的翻譯信心,為他們今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供幫助。

      (二)大學(xué)教師要積極創(chuàng)新教學(xué)方法

      教師要想保證學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,就要積極創(chuàng)新自身的翻譯教學(xué)方法,降低學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)難度,滿(mǎn)足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求。第一,充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中可以充分利用網(wǎng)絡(luò)上的大量資源來(lái)來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,讓他們掌握更多的英語(yǔ)翻譯技巧,從而提升他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的信心。大學(xué)教師可以利用多媒體為學(xué)生播放一些英文字幕的電影,然后讓學(xué)生結(jié)合電影中的情景來(lái)翻譯人物所說(shuō)的話,然后將學(xué)生的翻譯與英語(yǔ)原版翻譯之間進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己與專(zhuān)業(yè)翻譯之間的差異,同時(shí)教師在講解的過(guò)程中將翻譯技巧融入其中,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的認(rèn)識(shí),掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠?qū)⑦@些理論運(yùn)用到實(shí)際生活中。第二,鼓勵(lì)學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧。教師在講解英語(yǔ)翻譯時(shí)可以鼓勵(lì)學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧,從而提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,降低他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。

      (三)適度講解英語(yǔ)翻譯理論

      大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)往往會(huì)存在一定的誤區(qū),認(rèn)為英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)沒(méi)有必要,這樣就導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)低下,他們不能夠按照教師的要求來(lái)熟練掌握相關(guān)翻譯技巧,最終影響到他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此教師在今后的教學(xué)中需要轉(zhuǎn)變學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)理念,為學(xué)生適度講解英語(yǔ)翻譯理論,實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量。在講解翻譯理論時(shí),教師首先需要了解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,制定出相對(duì)科學(xué)的教學(xué)方案,拓展學(xué)生的英語(yǔ)文學(xué)視野,找到適合他們自身的學(xué)習(xí)方法,從而提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。其次,教師要不斷提升自設(shè)的理論知識(shí)水平,在教學(xué)中能夠滿(mǎn)足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求,幫助他們解決翻譯問(wèn)題。最后,教師應(yīng)該要增強(qiáng)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合的水平,鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀一些英語(yǔ)翻譯相關(guān)的書(shū)籍,找到自身翻譯學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,在教師的引導(dǎo)下制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)計(jì)劃,彌補(bǔ)自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語(yǔ)翻譯水平。

      (四)調(diào)整英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程

      以往的教學(xué)中,由于教師和學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不夠重視,使得翻譯課程設(shè)置存在較多的問(wèn)題。因此在今后的翻譯教學(xué)中,學(xué)校應(yīng)該要給予英語(yǔ)翻譯更多的課時(shí),讓大學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到系統(tǒng)完整的翻譯技巧,提高他們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的興趣,為他們今后英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。教師在課堂上也要及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,將有針對(duì)性的翻譯理論教授給學(xué)生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補(bǔ)英語(yǔ)教材上翻譯理論講解的不足。大學(xué)生通過(guò)這樣的課程設(shè)置,能夠掌握更加科學(xué)的翻譯技巧,提高自身對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí),降低他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,學(xué)習(xí)到更多的英語(yǔ)語(yǔ)法和句式,增強(qiáng)學(xué)生的整體英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。此外,通過(guò)翻譯主體課堂的設(shè)置,學(xué)生與教師之間的交流增多,教師可以及時(shí)指出學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論中的不足,指導(dǎo)他們更好的參與翻譯實(shí)踐,最終增強(qiáng)他們的英語(yǔ)翻譯能力。

      篇(11)

      但是,對(duì)于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢(shì)必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語(yǔ)翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性,是非常必要的。

      二、中文摘要及其英語(yǔ)翻譯基本概念

      (一)摘要的定義和分類(lèi)

      國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。

      論文摘要主要有2種類(lèi)型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱(chēng)報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱(chēng)指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。

      (二)中文摘要英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。

      人稱(chēng):英文論文摘要句子的主語(yǔ)通常用單數(shù)第三人稱(chēng)(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱(chēng)或作者自稱(chēng)。

      時(shí)態(tài):摘要開(kāi)頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過(guò)程及過(guò)去的工作,多采用一般過(guò)去時(shí);說(shuō)明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。

      語(yǔ)態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專(zhuān)家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。

      (三)中文摘要英語(yǔ)翻譯的原則

      1.規(guī)范

      根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國(guó)際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

      2.易懂

      根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要清楚簡(jiǎn)單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      3.準(zhǔn)確

      根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來(lái)的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。

      三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題及解決策略

      (一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題

      由于部分中文論文作者寫(xiě)作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫(xiě)。一方面是由于論文作者英文寫(xiě)作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求和國(guó)際慣例不甚了解。中文論文摘要在過(guò)去英語(yǔ)摘要語(yǔ)法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問(wèn)題,深層原因是用英語(yǔ)包裝漢語(yǔ)思維,機(jī)械對(duì)應(yīng)式的英譯漢。

      (二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題解決策略

      1.明確翻譯目的

      即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過(guò)將論文的目的(Purposes)、過(guò)程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

      2.分析原文

      對(duì)原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。

      文本有不同的功能,也因此有不同的文本類(lèi)型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究?jī)?nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語(yǔ)、、法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語(yǔ)在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專(zhuān)業(yè)詞匯應(yīng)與國(guó)際用語(yǔ)保持內(nèi)涵一致性。

      3.選擇翻譯策略

      諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法?!拔墨I(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語(yǔ)言雖已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是源語(yǔ)文化,源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。

      摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴(lài)于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的語(yǔ)法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

      4.構(gòu)建目標(biāo)文本

      中文摘要英語(yǔ)翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語(yǔ)翻譯的句型應(yīng)簡(jiǎn)單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語(yǔ)句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語(yǔ)言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。

      翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過(guò)前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國(guó)際交流。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

      [2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語(yǔ)翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).

      [3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).

      [4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(4).

      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人片在线播放| 99久久国产综合精品麻豆| 99精品国产高清一区二区麻豆| 精品日韩欧美国产| 四虎国产精品永久地址99| 精品久久久久久亚洲精品| 亚洲精品岛国片在线观看| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出| 久久99国产精品久久99| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 亚洲精品tv久久久久久久久| 日本欧美国产精品第一页久久| 国产精品伦理久久久久久| 四虎国产精品永久地址49| 午夜精品美女写真福利| 国产亚洲精品xxx| 国产91大片精品一区在线观看 | 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 人妻少妇精品久久| 免费看污污的网站欧美国产精品不卡在线观看 | 久久精品中文无码资源站| 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 日韩福利视频精品专区| 久久99精品久久久久久秒播| 国产乱子伦精品无码专区| 国产精品99久久精品爆乳| 99久久精品国产毛片| 国产精品成人小电影在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 91精品国产综合久久精品 | 亚洲国产精品国自产拍AV| 亚洲精品国产精品乱码视色| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 亚洲精品午夜无码专区| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 你懂的国产精品| 四虎精品成人免费永久| 欧美成人精品一区二区三区| 91国内揄拍国内精品情侣对白| 国产高清在线精品一本大道国产 |